Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Нормами

Примеры в контексте "Provisions - Нормами"

Примеры: Provisions - Нормами
Furthermore, a significant gap exists between provisions of the Constitution and other legal norms on the one hand, and their application in practice, on the other. Кроме того, имеется значительный разрыв между положениями Конституции и другими юридическими нормами, с одной стороны, и их применением на практике - с другой.
Also referring to part 4 in general, another representative cautioned that great care should be taken to ensure that the detailed and specific provisions contained therein were harmonized with the general rules in other parts of the statute. Касаясь также части 4 в целом, другой представитель отметил, что следует уделить пристальное внимание обеспечению согласования подробных и конкретных положений, содержащихся в ней, с общими нормами в других частях статута.
So far as women's rights were concerned, he wished to reaffirm that no discrimination against women was practised in Peru under any existing legal provisions or standards. Что касается прав женщин, то он хотел бы вновь заявить, что в Перу женщины не подвергаются никакой дискриминации в соответствии с существующими правовыми положениями или нормами.
It is not India who is damaging the credibility of the CD by this action but those who insist on the inclusion in the text of provisions which are repugnant in international law. Не Индия наносит этими действиями ущерб престижу КР, а те, кто настаивает на включении в текст положений, несовместимых с нормами международного права.
Insistence on such provisions, which run contrary to international legal norms and practice, will erode the standing and credibility of the CD, which is the sole multilateral negotiating body for disarmament. И настаивать на таких положениях, что идет вразрез с международно-правовыми нормами и практикой, значит подрывать престиж и убедительность КР, которая является единственным многосторонним форумом переговоров по разоружению.
The Programme also helps African countries to adapt their national legislation to WTO rules, and formulate strategies that will allow them to benefit from new market access conditions and make better use of the special and differential provisions for developing countries and LDCs. В рамках программы оказывается также помощь африканским странам в приведении национального законодательства в соответствие с нормами ВТО и разработке стратегий, которые позволили бы им воспользоваться новыми условиями доступа к рынкам и более эффективно использовать положения о специальном и дифференцированном режиме для развивающихся стран и НРС.
The will to reform State institutions, albeit with difficulty, in order to bring them into conformity with the provisions of the Constitution and fundamental human rights norms is duly noted. Должным образом принимается к сведению стремление провести реформу государственных учреждений, осуществляемую не без трудностей, с целью приведения их в соответствие с положениями Конституции и основополагающими нормами в области прав человека.
The legal provisions in the Code of Criminal Procedure which still do not permit such access effectively until 72 hours after arrest and which are currently being revised by the Ministry of Justice should be promptly brought into line with these constitutional standards. Положения Уголовно-процессуального кодекса, которые фактически не разрешают доступ к адвокату до истечения 72 часов после ареста и которые в настоящее время пересматриваются министерством юстиции, должны быть незамедлительно приведены в соответствие с указанными конституционными нормами.
States should carry out comprehensive reviews of relevant national legislation with a view to ensuring the compatibility of such legislation with the norms contained in the present Guidelines and other relevant international human rights provisions. Государствам следует проводить всеобъемлющие обзоры соответствующего национального законодательства с целью обеспечения совместимости такого законодательства с нормами, содержащимися в настоящих Руководящих принципах и других соответствующих международных документах, касающихся прав человека.
The components of an offence (with the exception of genocide), the applicable defences and the relevant penalties (subject to the provisions of the statute) will all be matters for national law. Составные части преступления (за исключением геноцида), применимые методы защиты и соответствующие меры наказания (в зависимости от положений статута) - все эти вопросы регулируются нормами внутригосударственного права.
Further thought should also be given to the definition of the word "corporation", namely the legal persons which would be able to claim diplomatic protection from a State under the provisions drafted by the Commission. Следует дополнительно подумать над определением слова «корпорация», т.е. тех юридических лиц, которые будут иметь возможность пользоваться дипломатической защитой государства в соответствии с разрабатываемыми Комиссией нормами.
It was also felt that controlling proliferation had to be backed by domestic legislation and legal provisions, which were deemed currently inadequate in the countries of the region. Высказывались мнения, что ограничение распространения должно подкрепляться национальным законодательством и правовыми нормами в странах региона, которые, по мнению участников конференции, в настоящее время неадекватны.
Prior to retirement the pension entitlement is calculated twice: once in accordance with the legal provisions that applied prior to January 2004 and pursuant to the new system in force since 1st January 2005. До выхода на пенсию общий стаж, дающий право на получение пенсии по старости, исчисляется дважды: сначала в соответствии с правовыми нормами, которые применялись до января 2004 года, и затем согласно новой системе, вступившей в силу с 1 января 2005 года.
The Conference also condemned the decision of the European Union denouncing the penalty of stoning and what it referred to as the inhuman punishments practised by some Member States in application of the provisions of Islamic Sharia. Участники Конференции также осудили решение Европейского союза, выступившего против наказаний в виде забивания камнями и охарактеризовавшего его как бесчеловечное наказание, которое применяется в некоторых государствах-членах в соответствии с нормами исламского шариата.
The handbook is expected to be launched towards the end of 2001, and should be instrumental in promoting accession to ILO Convention No. 182 and the adoption of legislation, policies and programmes consistent with its provisions. Это пособие будет выпущено к концу 2001 года и предназначено в качестве важного инструмента пропаганды необходимости присоединения к Конвенции Nº 182 МОТ и разработки законодательства, политики и программ, согласующихся с содержащимися в ней нормами.
It also welcomes the fact that such treaties, insofar as they recognize a broader range of rights or guarantees than in the Constitution, take precedence over constitutional provisions. Он также приветствует тот факт, что если положениями таких договоров признается более широкий круг прав или гарантий, чем в Конституции, то эти положения превалируют над конституционными нормами.
Criminal prosecution must always abide by the principles and rules of the Criminal Procedure Code, meaning that, as far as evidence is concerned, the provisions of its Book III shall apply. Уголовное преследование должно всегда вестись в соответствии с принципами и нормами Уголовно-процессуального кодекса, что означает применение положений его раздела III в отношении доказательств.
Despite improved rulings by the Constitutional Court, various provisions of security policies and public order legislation have turned out to be incompatible with international recommendations and the rule of law. Несмотря на успешные решения Конституционного суда, многие положения, принятые в области политики безопасности и законодательства в области общественного порядка, оказались несовместимыми с международными рекомендациями и нормами правового государства.
In accordance with the Constitution, international law and the provisions of the Aarhus Convention, the legal system of Turkmenistan ensures the recognition of public environmental associations, organizations, movements, unions and foundations and renders them every kind of support. Правовая система Туркменистана в соответствии с Конституцией страны, нормами международного права и положениями Орхусской конвенции обеспечивает признание общественных экологических объединений, организаций, движений, союзов и фондов, оказывает им всяческую поддержку.
As there had never been a conflict between constitutional norms and the provisions of a human rights instrument, it would be difficult to say what might happen in that event. Поскольку между конституционными нормами и положениями документа о правах человека не было никакого конфликта, трудно сказать, что может произойти в случае его возникновения.
In Poland, international cooperation in prosecuting and punishing perpetrators of offences committed during the performance of peacekeeping missions takes place in compliance with general rules, pursuant to the provisions of the Code of Criminal Procedure on judicial assistance. В Польше международное сотрудничество в деле судебного преследования и наказания лиц, совершивших преступления во время деятельности в составе миссий по поддержанию мира, осуществляется в соответствии с общими нормами, вытекающими из положений Уголовно-процессуального кодекса, касающихся судебной помощи.
Sanctions should be introduced in conformity with the provisions of the Charter, and they should be consistent with other applicable rules of international law human rights and fundamental freedoms]. Санкции должны вводиться в соответствии с положениями Устава и согласовываться с другими, применимыми нормами международного права прав человека и основных свобод].
Regulations have already been enacted pursuant to Law No. 423, the General Law on Health, whose aim is to protect everyone's right to enjoy, preserve and recover health, in harmony with legal provisions and special measures. Был разработан Регламент к Общему закону Nº 423 о здравоохранении, призванный обеспечивать всем гражданам право на здоровье и пользование медицинскими услугами для его поддержания и восстановления в соответствии с положениями законодательства и специальными нормами.
On the other hand, in accordance with inter-American norms, the Group believed that none of the provisions of the convention should impair the right of States to grant asylum, where appropriate. С другой стороны, в соответствии с межамериканскими нормами Группа полагает, что ни одно из положений конвенции не должно умалять право государств предоставлять, в соответствующих случаях, убежище.
This bill when passed, will harmonize all inconsistent provisions relative to children now existing in domestic statutes, such as CAP 44, with international human rights standards, in particular, the Convention on the Rights of the Child. После принятия этого законопроекта все противоречащие международным стандартам положения, касающиеся детей, которые существуют во внутреннем законодательстве, такие, как САР 44, будут приведены в соответствие с нормами международного права в области прав человека и, в частности, с Конвенцией о правах ребенка.