Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Нормами

Примеры в контексте "Provisions - Нормами"

Примеры: Provisions - Нормами
The right to organize and the right to strike are recognized and regulated within the Principality by distinct legal provisions. В Княжестве Монако свобода деятельности профсоюзов и право на забастовку признаны и регламентируются различными по своему характеру правовыми нормами.
These provisions set the limits within which the restriction of freedom entailed in imprisonment is constitutionally allowed, necessary and proportionate. Этими нормами устанавливаются пределы, в рамках которых ограничение свободы, связанное с тюремным заключением, является допустимым, необходимым и соразмерным.
In terms of media broadcasting, legal provisions encourage programmes that foster religious tolerance. Что касается телерадиовещания, то правовыми нормами поощряется трансляция программ, пропагандирующих религиозную терпимость.
Direct application of the Convention is prescribed in an exceptional case by special German legal provisions. Прямое применение Конвенции предписывается в исключительных случаях особыми правовыми нормами Германии.
The Government pursues a humane asylum and refugee policy in accordance with the international provisions by which Norway is bound. Правительство продолжает проводить гуманную политику в отношении просителей убежища и беженцев в соответствии с международными нормами, имеющими обязательную силу для Норвегии.
Under Aruban constitutional law these provisions are self-executing and directly applicable. В соответствии с конституционным правом Арубы эти положения являются нормами прямого действия и применения.
Parties may choose to implement its provisions directly. Стороны могут предпочесть, чтобы ее положения были нормами прямого действия.
He also noted that the draft bill on associations contains provisions that violate international norms and imperil the principle of free association. Он также отметил, что законопроект об объединениях содержит положения, идущие вразрез с международными нормами, и ставит под угрозу принцип свободы объединений.
The current constitution with reference to control of monopolies was established in 1987 although the same provisions are similarly found in the previous constitutions. Ныне действующая Конституция с ее нормами о борьбе с монополиями была принята в 1987 году, хотя те же положения содержались и в предыдущих конституциях.
The Working Party will be informed about the progress made in harmonizing the provisions of CEVNI with national and River Commissions' regulations. Рабочая группа будет проинформирована о ходе согласования положений ЕПСВВП с национальными нормами и правилами речных комиссий.
The provisions of the Constitution are directly applicable. Нормы Конституции Украины являются нормами прямого действия.
He reminded the delegation that the adoption of specific anti-discrimination legislation, supplemented by relevant criminal provisions, was a requirement under article 4 of the Convention. Он напоминает делегации, что принятие конкретного антидискриминационного законодательства, дополненного соответствующими нормами уголовного права, является требованием статьи 4 Конвенции.
Under this provision, if there are conflicting provisions, the authorities shall apply the higher degree of legislation. Согласно этому положению, в случае коллизии между различными нормами права власти должны применять законодательство более высокого уровня.
This is in contrast to the situation with regard to treaty provisions which are also norms of customary international law. Это отличается от ситуации с положениями договора, которые являются также нормами международного обычного права.
Moreover, any provisions should be in conformity with international humanitarian law and the Charter. Кроме того, любые положения таких конвенций должны находиться в соответствии с нормами международного гуманитарного плана и положениями Устава.
Next concern is the fact that provisions on terms, determined by the process and material regulations are not obeyed. Еще одной вызывающей озабоченность проблемой является тот факт, что положения о сроках, предусмотренных судопроизводством и соответствующими нормами, не соблюдаются.
All States should bring the provisions of their national legislation on the protection of the human rights of migrants into line with international standards. Всем государствам надлежит согласовать нормы национального законодательства по защите прав мигрантов с международными нормами.
The provisions of national law could not be applied where they conflicted with international law. Положения национального права не могут применяться в случае их коллизии с нормами международного права.
A Belgian court may therefore apply national provisions only if they are compatible with those of international treaties directly applicable in internal law. Таким образом, бельгийский судья может применять национальные нормы только в том случае, если они совместимы с нормами международных договоров, которые непосредственно применимы во внутреннем законодательстве.
These matters are naturally subject to the general rules laid down in the legislative provisions to which reference has already been made. Эти вопросы, как правило, регламентируются общими нормами, изложенными в вышеупомянутых законодательных актах.
Police should be well-acquainted with relevant international norms and standard rules including, inter alia, the provisions of the Covenant. Сотрудники полиции должны быть надлежащим образом ознакомлены с соответствующими международными нормами и стандартами, включая, в частности, положения Пакта.
The Ukrainian Constitution was extremely recent and numerous legislative instruments were being drafted to align domestic provisions with European and international standards. Вместе с тем украинская Конституция принята совсем недавно, и в настоящее время разрабатываются многочисленные нормативные акты, направленные на приведение законов Украины в соответствие с европейскими и международными нормами.
Given this divergence of positions and provisions, it cannot be asserted that the death penalty is incompatible with applicable international law. С учетом такого расхождения позиций и положений нельзя заявлять о том, что смертная казнь несовместима с принятыми нормами международного права.
The position thus taken is that the provisions contained in treaties have lower status than the Constitution. Исходя из этого, нормы, содержащиеся в договорах, имеют меньшую юридическую силу по сравнению с конституционными нормами.
These provisions imply that equality and non-discrimination are constitutional rules with which all the authorities in the State must comply. Эти положения означают, что равенство и недискриминация являются конституционными нормами, которые обязаны соблюдать все государственные органы.