| The right to organize and the right to strike are recognized and regulated within the Principality by distinct legal provisions. | В Княжестве Монако свобода деятельности профсоюзов и право на забастовку признаны и регламентируются различными по своему характеру правовыми нормами. |
| These provisions set the limits within which the restriction of freedom entailed in imprisonment is constitutionally allowed, necessary and proportionate. | Этими нормами устанавливаются пределы, в рамках которых ограничение свободы, связанное с тюремным заключением, является допустимым, необходимым и соразмерным. |
| In terms of media broadcasting, legal provisions encourage programmes that foster religious tolerance. | Что касается телерадиовещания, то правовыми нормами поощряется трансляция программ, пропагандирующих религиозную терпимость. |
| Direct application of the Convention is prescribed in an exceptional case by special German legal provisions. | Прямое применение Конвенции предписывается в исключительных случаях особыми правовыми нормами Германии. |
| The Government pursues a humane asylum and refugee policy in accordance with the international provisions by which Norway is bound. | Правительство продолжает проводить гуманную политику в отношении просителей убежища и беженцев в соответствии с международными нормами, имеющими обязательную силу для Норвегии. |
| Under Aruban constitutional law these provisions are self-executing and directly applicable. | В соответствии с конституционным правом Арубы эти положения являются нормами прямого действия и применения. |
| Parties may choose to implement its provisions directly. | Стороны могут предпочесть, чтобы ее положения были нормами прямого действия. |
| He also noted that the draft bill on associations contains provisions that violate international norms and imperil the principle of free association. | Он также отметил, что законопроект об объединениях содержит положения, идущие вразрез с международными нормами, и ставит под угрозу принцип свободы объединений. |
| The current constitution with reference to control of monopolies was established in 1987 although the same provisions are similarly found in the previous constitutions. | Ныне действующая Конституция с ее нормами о борьбе с монополиями была принята в 1987 году, хотя те же положения содержались и в предыдущих конституциях. |
| The Working Party will be informed about the progress made in harmonizing the provisions of CEVNI with national and River Commissions' regulations. | Рабочая группа будет проинформирована о ходе согласования положений ЕПСВВП с национальными нормами и правилами речных комиссий. |
| The provisions of the Constitution are directly applicable. | Нормы Конституции Украины являются нормами прямого действия. |
| He reminded the delegation that the adoption of specific anti-discrimination legislation, supplemented by relevant criminal provisions, was a requirement under article 4 of the Convention. | Он напоминает делегации, что принятие конкретного антидискриминационного законодательства, дополненного соответствующими нормами уголовного права, является требованием статьи 4 Конвенции. |
| Under this provision, if there are conflicting provisions, the authorities shall apply the higher degree of legislation. | Согласно этому положению, в случае коллизии между различными нормами права власти должны применять законодательство более высокого уровня. |
| This is in contrast to the situation with regard to treaty provisions which are also norms of customary international law. | Это отличается от ситуации с положениями договора, которые являются также нормами международного обычного права. |
| Moreover, any provisions should be in conformity with international humanitarian law and the Charter. | Кроме того, любые положения таких конвенций должны находиться в соответствии с нормами международного гуманитарного плана и положениями Устава. |
| Next concern is the fact that provisions on terms, determined by the process and material regulations are not obeyed. | Еще одной вызывающей озабоченность проблемой является тот факт, что положения о сроках, предусмотренных судопроизводством и соответствующими нормами, не соблюдаются. |
| All States should bring the provisions of their national legislation on the protection of the human rights of migrants into line with international standards. | Всем государствам надлежит согласовать нормы национального законодательства по защите прав мигрантов с международными нормами. |
| The provisions of national law could not be applied where they conflicted with international law. | Положения национального права не могут применяться в случае их коллизии с нормами международного права. |
| A Belgian court may therefore apply national provisions only if they are compatible with those of international treaties directly applicable in internal law. | Таким образом, бельгийский судья может применять национальные нормы только в том случае, если они совместимы с нормами международных договоров, которые непосредственно применимы во внутреннем законодательстве. |
| These matters are naturally subject to the general rules laid down in the legislative provisions to which reference has already been made. | Эти вопросы, как правило, регламентируются общими нормами, изложенными в вышеупомянутых законодательных актах. |
| Police should be well-acquainted with relevant international norms and standard rules including, inter alia, the provisions of the Covenant. | Сотрудники полиции должны быть надлежащим образом ознакомлены с соответствующими международными нормами и стандартами, включая, в частности, положения Пакта. |
| The Ukrainian Constitution was extremely recent and numerous legislative instruments were being drafted to align domestic provisions with European and international standards. | Вместе с тем украинская Конституция принята совсем недавно, и в настоящее время разрабатываются многочисленные нормативные акты, направленные на приведение законов Украины в соответствие с европейскими и международными нормами. |
| Given this divergence of positions and provisions, it cannot be asserted that the death penalty is incompatible with applicable international law. | С учетом такого расхождения позиций и положений нельзя заявлять о том, что смертная казнь несовместима с принятыми нормами международного права. |
| The position thus taken is that the provisions contained in treaties have lower status than the Constitution. | Исходя из этого, нормы, содержащиеся в договорах, имеют меньшую юридическую силу по сравнению с конституционными нормами. |
| These provisions imply that equality and non-discrimination are constitutional rules with which all the authorities in the State must comply. | Эти положения означают, что равенство и недискриминация являются конституционными нормами, которые обязаны соблюдать все государственные органы. |