Expressing its appreciation for the positive initiatives made by the Great Jamahiriya to solve the ongoing crisis with the three Western States in accordance with the provisions of international law without compromising respect of its sovereignty, |
высоко оценивая позитивные инициативы, с которыми выступила Великая Джамахирии с целью урегулировать нынешний кризис в отношениях с тремя западными государствами в соответствии с нормами международного права, не ставя под угрозу уважение своего суверенитета, |
These Regulations regulate matters relating to the administrative structure, functions and procedures for the implementation of the national literacy teaching process, in accordance with the principles and provisions of the Anti-Illiteracy Act. |
Настоящее распоряжение регламентирует вопросы, касающиеся административной структуры, функций и процедур, принятых для осуществления процесса ликвидации неграмотности на национальном уровне в соответствии с принципами и нормами, закрепленными в Законе о ликвидации неграмотности. |
"The State guarantees the protection of human rights and freedoms based on the Constitution and the law, in accordance with the principles and provisions of international law." |
"Государство обеспечивает защиту прав и свобод человека на основе Конституции и законов - в соответствии с принципами и нормами международного права". |
Regarding the fact that the Constitution of the Kyrgyz Republic has supreme legal force and direct effect, the provisions of international human rights treaties have direct effect and priority over other norms of international treaties (Article 6 of the Constitution). |
Принимая во внимание, что Конституция в Кыргызской Республике имеет высшую юридическую силу и прямое действие, нормы международных договоров по правам человека имеют прямое действие и приоритет над нормами других международных договоров (статья 6 Конституции). |
Some delegations expressed their concern about the interrelationship between an optional protocol and some of the already established principles and norms of international humanitarian law, and the need for the provisions of the draft optional protocol to be consistent with those principles and norms. |
Некоторые делегации выразили свою озабоченность относительно взаимоувязки между факультативным протоколом и некоторыми, уже установленными принципами и нормами международного гуманитарного права, а также относительно необходимости того, чтобы положения проекта факультативного протокола соответствовали этим принципам и нормам. |
I refer in particular to the proposals concerning the strengthening of cooperation, partnership and coordination between regional organizations and the United Nations, in line with the provisions of the Charter and the rules and norms of international law. |
Я имею в виду, в частности, предложения, касающиеся развития сотрудничества, партнерства и координации между региональными организациями и Организацией Объединенных Наций в соответствии с положениями Устава и положениями и нормами международного права. |
whenever force was used. The agreements with States supplying peace-keeping contingents contained provisions calling for compliance with that law and ICRC supported all efforts to incorporate the basic rules of humanitarian law into military training. |
Вопрос об уважении этого права фигурирует в соглашениях, заключаемых государствами, которые предоставляют свои контингенты для сил по поддержанию мира, и МККК поддерживает все усилия по ознакомлению солдат с основными нормами. |
In conformity with article 10, paragraph 7, of the Penal Code, "All other offences coming under Uruguayan jurisdiction by virtue of special domestic provisions or international conventions." |
В соответствии с пунктом 7 статьи 10 Уголовного кодекса 23/ уругвайское законодательство применяется в случае всех остальных преступлений, подпадающих под его юрисдикцию в соответствии с особыми нормами внутреннего характера или положениями международных соглашений. |
The delimitation at sea between the Republic of Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia shall be carried out in accordance with international law, particularly in accordance with the provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea of 1982. |
Делимитация морской границы между Республикой Хорватией и Союзной Республикой Югославией осуществляется в соответствии с нормами международного права, в частности в соответствии с положениями Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года. |
The asylum procedure is governed by the provisions of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees, Federal asylum legislation, the Federal Act of 20 December 1968 on administrative procedure and the Federal Constitution of 29 May 1874. |
Процедура предоставления убежища регламентируется положениями Конвенции 1951 года о статусе беженцев, нормами федерального законодательства о предоставлении убежища, федеральным законом от 20 декабря 1968 года об административной процедуре и Федеральной конституцией от 29 мая 1874 года. |
He therefore wondered whether such a measure was not punitive in character for those who opposed military service. Did the French Government intend to amend the relevant provisions in order to bring them into line with internationally-accepted standards? |
Поэтому он спрашивает, не носит ли эта мера карательного характера по отношению к лицам, выступающим против военной службы, и хотел бы узнать, намерено ли правительство Франции изменить эти положения, с тем чтобы привести их в соответствие с нормами, признанными международным сообществом. |
It believed, first of all, that the Convention codified only some of the customary rules of international law and that some of its provisions constituted new rules which departed from established customary law. |
Она прежде всего считает, что эта конвенция предусматривает кодификацию лишь некоторых норм обычного международного права и часть ее положений представляют собой новые нормы, которые не согласуются с действующими нормами обычного права. |
For example, the provisions of the International Institute for the Unification of Private Law (UNIDROIT) were not customs and practice, but rules of law existing in the international community that were part of international trade law. |
Например, положения, применяемые Международным институтом унификации частного права (ЮНИДРУА), являются не правилами и обычаями, а нормами права, существующими в международном сообществе и составляющими часть права международной торговли. |
Armenia's commitment to international law was also praiseworthy: after independence, it had been quick to sign all the major human rights instruments, and to incorporate international provisions into domestic law, stipulating that in case of a conflict they should prevail over domestic legislation. |
Заслуживает похвалы также приверженность Армении соблюдению принципов международного права; после обретения независимости страна сразу же подписала все важные международные документы по правам человека и включила международные нормы в свое внутригосударственное законодательство, установив при этом, что в случае коллизии они должны преобладать над национальными законодательными нормами. |
In accordance with a number of human rights standards endorsed by the international community, chapter III of the Constitution is devoted to the subject of public freedoms, rights and duties, and contains a number of provisions guaranteeing protection to these freedoms and rights. |
В соответствии с нормами в области прав человека, принятыми международным сообществом, глава III Конституции посвящена вопросу политических свобод, прав и обязанностей и содержит ряд положений, гарантирующих защиту таких свобод и прав. |
It is anticipated that these agreements will contain provisions similar to those of the agreement with the Government of Mali, requiring financial assistance to bring the relevant prison facilities up to international standards; |
Ожидается, что в этих соглашениях будут содержаться положения, аналогичные соответствующим положениям соглашения с правительством Мали, и, соответственно, потребуется финансовая помощь для приведения тюремных помещений в соответствие с международными нормами; |
Making the implementation of the Convention contingent upon compatibility with domestic law potentially negates many of its provisions and further raises concerns as to the compatibility of such reservations with the object and purpose of the Convention. |
Постановка осуществления Конвенции в зависимость от совместимости ее положений с нормами внутреннего права, по сути дела, может приводить к отрицанию многих из этих положений и к тому же поднимает проблему совместимости этих оговорок с объектом и целями Конвенции. |
As a result courts in the Republic of Belarus, when dealing with specific cases, can directly invoke the provisions of international treaties if a conflict arises between the rules of international law and the domestic law of Belarus. |
Данная форма позволяет судам Республики Беларусь при рассмотрении конкретных дел напрямую использовать положения международных договоров в случае возникновения коллизий между нормами международного права и национального законодательства Республики Беларусь. |
"The provisions of the protocol adopted in accordance with paragraph 2 shall apply to contracts of carriage by inland waterway governed by the law of the State Party which adopted it." |
"Положения протокола, принятого в соответствии с пунктом 2, применяются к договорам перевозки внутренним водным транспортом, регулируемым правовыми нормами государства-участника, которое его приняло." |
Croatia* has a regulation prohibiting the import of vehicles without catalysers (effective from 1 October 1999), vehicle emissions standards (exhaust gases and noise), provisions for periodic vehicle inspections (exhaust emissions safety and fuel quality standards). |
Хорватия располагает актом, запрещающим импорт транспортных средств без каталитических преобразователей (которая действует с 1 октября 1999 года), нормами выбросов для транспортных средств (выхлопные газы и шум), положениями относительно периодических инспекций транспортных средств (безопасность выбросов выхлопных газов и нормы качества топлива). |
The provisions of the Customs Code of Ukraine (arts. 103,111, 113 and 114) set out responsibility for violation of customs rules. Such violations are punishable by monetary penalties (fines), confiscation of property, administrative detention of property and confiscation of documents. |
Нормами Таможенного Кодекса Украины (ст. 103,111, 113,114) предусмотрена ответственность за нарушение таможенных правил в виде наложения денежных взысканий (штрафов), конфискации имущества, административного задержания имущества, изъятия документов. |
Articles 13 and 172 of the Code of Criminal Procedure state that the evidence shall be valid only if it has been obtained by lawful means and presented at the trial in conformity with the provisions of the Constitution and the Code. |
В статьях 13 и 172 Уголовно-процессуального кодекса говорится, что доказательства приобретают юридическую силу только в том случае, если они получены с применением законных средств и приобщаются к делу в соответствии с нормами Политической конституции Боливии и Уголовно-процессуального кодекса. |
The agreements just referred to include specific clauses on the protection and promotion of the rights of migrant workers and their families, in accordance with the provisions of the international human rights instruments adopted by the United Nations and the OAS. |
Упомянутые договоренности содержат специальные положения, касающиеся защиты и поощрения прав трудящихся-мигрантов и членов их семей в соответствии с нормами международных договоров в области защиты прав человека, принятых Организацией Объединенных Наций и Организацией американских государств. |
The rules governing expulsion, return and extradition, especially of Uzbek citizens, are to be found in a number of laws and regulations, primarily the Citizenship Act, the Criminal Code and the provisions of various bilateral and multilateral agreements to which Uzbekistan is a party. |
Правовое регулирование высылки, возврата и выдачи лиц, в особенности граждан Республики Узбекистан, регламентировано рядом нормативных актов, прежде всего Законом "О гражданстве", Уголовным кодексом Республики Узбекистан, нормами двухсторонних и многосторонних соглашений, участником которых является Узбекистан. |
Calls upon all parties to allow, in accordance with relevant provisions of international law, the full, safe and unhindered access of relief personnel to all those in need and delivery of humanitarian assistance, in particular to internally displaced persons and refugees; |
призывает все стороны санкционировать, руководствуясь соответствующими нормами международного права, полный, безопасный и беспрепятственный доступ персонала, оказывающего экстренную помощь, ко всем нуждающимся и доставку гуманитарной помощи, в частности для внутренне перемещенных лицам и беженцев; |