Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Нормами

Примеры в контексте "Provisions - Нормами"

Примеры: Provisions - Нормами
In practice, Cambodia grants the provisions of international conventions precedence over domestic legislation, i.e. they provide a foundation for developing laws and regulations. На практике Камбоджа считает, что положения международных договоров имеют преимущественную юридическую силу над нормами внутреннего права, т.е. она использует их в качестве основы для разработки законов и правил.
Such provisions, however, should be kept within the limits of the basic rules of international law in order not to compromise the possibility of universal adherence to the future convention. Подобные положения не должны, однако, расходиться с фундаментальными нормами международного права, что затруднило бы всеобщее присоединение к будущей конвенции.
Under their provisions, in addition to requiring that the establishment of a civil organization be registered with the civil affairs department, approval documents must also be submitted by the administrative department primarily responsible. В соответствии с нормами Положения, помимо регистрации в органах Министерства гражданской администрации, необходимо также представить разрешительные документы, выданные компетентными органами.
In this regard, the Working Group may wish to consider the degree of consistency between the UNCAC and EU provisions, whose review provisions are not optional, and the Model Law, whose review provisions are optional. В этом отношении Рабочая группа, возможно, пожелает изучить степень соответствия между положениями Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции и нормами ЕС, в которых положения об обжаловании не являются факультативными, и положениями Типового закона, предусматривающими факультативный характер положений об обжаловании.
Necessary corrections and additional provisions were incorporated in the detailed documentation in accordance with the plant's existing LG-35 operating procedure and applicable safety standards. В рабочей документации они скорректированы и дополнены в соответствии с принятым на предприятии технологическим регламентом ЛГ-35, действующими нормами безопасности.
The lack of coherence between the constitutional order, the effective implementation of the relevant provisions and the proper functioning of institutions has limited the achievements of the 1991 Constitution. Ограниченность в Конституции 1991 года объясняется именно наличием пропасти между нормами Конституции, их эффективным применением и функционированием институциональных структур.
What it said was: "The Vienna Convention on the Law of Treaties is a constitutionally valid international treaty, which, in its article 27, provides that 'A party cannot invoke the provisions of its domestic law as justification for non-compliance with a treaty'. В соответствии с этим положением государственные органы Аргентины должны исходить из того, что в случае возникновения противоречий между договорами и какими-либо нормами внутреннего права договоры имеют преимущественную силу".
Avoidance provisions may also have a deterrent effect, discouraging creditors from pursuing individual remedies in the period leading up to insolvency if they know that these may be reversed or their effects nullified on commencement. Полномочия на расторжение сделок не направлены на то, чтобы заменить или иным образом воздействовать на другие средства защиты интересов кредиторов, доступные в соответствии с общими нормами гражданского или торгового права.
In accordance with these provisions, a number of measures have been taken with regard to the design of identity and travel documents, including the incorporation of security features making it possible to detect forgeries. В соответствии с вышеупомянутыми нормами был принят ряд мер, касающихся требований к изготовлению удостоверений личности и проездных документов, в том числе использования средств защиты, позволяющих обнаруживать поддельные документы.
To issue a generic resolution awarding Authorization for Transfer to ENRESA of the radioactive material detected at the installations, in accordance with the legal provisions in force and in response to a report from the Nuclear Safety Council. Принять общее положение, разрешающее передачу ЭНРЕСА радиоактивных материалов, обнаруженных на установках, в соответствии с действующими правовыми нормами в ответ на доклад Совета по ядерной безопасности.
Upon employer's insolvency abroad, proof must be provided that the claim was lodged in compliance with the provisions of the insolvency proceedings initiated in another EU or EEA Member State. В случае проведения процедуры банкротства работодателя за рубежом, необходимо предоставить доказательство того, что претензии были поданы в соответствии с нормами производства по делу о неплатежеспособности, проводимого в другом государстве - участнике ЕС или ЕАОС.
It is concerned about the legal provisions governing the public and private sectors, especially on the issue of maternity benefits, and about information that many women do not receive remuneration or lose their former positions upon return from maternity leave. Он озабочен правовыми нормами, распространяющимися на государственный и частный сектор, особенно в области пособий по беременности и родам, и информацией о том, что многие женщины не получают заработную плату или лишаются своего рабочего места после возвращения из декретного отпуска.
The report refers to the precarious situation of domestic workers and indicates that they are subject to legal provisions that make discrimination against them lawful (para. 123, see also para. 109). В докладе упоминаются тяжелые условия труда лиц, работающих в качестве домашней прислуги, и отмечается, что их трудовая деятельность регулируется юридическими нормами, которые легализуют дискриминацию данной категории работников (пункт 123, см. также пункт 109).
Any prison officer who orders, perpetrates or tolerates such excesses shall be held responsible and shall be liable to the relevant provisions of the Penal Code, without prejudice to any disciplinary penalties applicable. Сотрудники пенитенциарных учреждений, отдающие приказ об осуществлении подобных деяний, осуществляющие их или не препятствующие их осуществлению, несут ответственность в соответствии с нормами Уголовного кодекса, не освобождающих их от соответствующих дисциплинарных взысканий .
Thus, the trial procedure for the Ginbot 7 members had been conducted in accordance with due process of law and in line with the provisions of the Covenant. Исходя из вышесказанного, судебный процесс над членами движения "Седьмого генбота" был проведен в соответствии с нормами отправления правосудия и положениями Пакта.
While welcoming the recent introduction in the Criminal Code of norms prohibiting the trafficking of human beings, the Committee is concerned that not enough is being done to implement these provisions effectively. Приветствуя недавнее дополнение Уголовного кодекса нормами, запрещающими торговлю людьми, Комитет вместе с тем выражает озабоченность в связи с недостаточностью мер по обеспечению эффективного соблюдения этих положений.
Extradition shall be governed by the international agreements in force and subsidiarily by the rules of the present Code or by the rules of reciprocity in the absence of other applicable provisions. Вопросы выдачи регулируются положениями действующих международных конвенций и договоров, а также нормами настоящего Кодекса или правилами взаимности, когда применимая норма отсутствует.
The Constitutional Court had, however, ruled on several occasions on conflicts between internal law and the rules of international law, especially the provisions of the Covenant. Конституционный же суд неоднократно разрешал коллизии между положениями внутреннего права и нормами международного права, в частности положениями Пакта.
The provisions of the Convention are fully compatible with Colombia's domestic legal system, bolster the criminalization of this abhorrent practice within the country and invite cooperation throughout the Americas in combating it. Положения Конвенции полностью совместимы с внутренними правовыми нормами, расширяют возможности страны в плане противодействия этой предосудительной практике и призывают сообщество полушария к борьбе с ней.
Such a move would strengthen the implementation of the provisions of the Charter and confirm the importance of not resorting to the use of force except within the framework of international law. Это позволит обеспечить более строгое соблюдение положений Устава и подтвердит важное значение неприменения силы за исключением случаев ее применения, предусмотренных нормами международного права.
Under its 2011 - 2014 Action Plan, the Government intended to review the Act on religious denominations and religious communities and to abrogate any provisions that were incompatible with European and international human rights norms. Правительство Молдовы включило в свой план действий на 2011-2014 годы пересмотр законодательства о порядке регистрации религиозных культов и их составных частей, чтобы в результате упразднить любые его положения, которые несовместимы с европейскими и международными нормами в области прав человека.
Regarding the rights of non-citizens to receive citizenship without discrimination, many legislative provisions were adopted and decisions of the Council of Ministers taken for the purpose of bringing Yemeni law into accord with international standards, including with the Convention. Что касается права лиц, не являющихся гражданами государства, получить гражданство без какой-либо дискриминации, то уже были приняты многочисленные законодательные тексты и решения совета министров с целью приведения йеменского законодательства в соответствие с международными нормами, в том числе с Конвенцией.
In accordance with the Latin adage "Nullum crimen sine lege, nulla poena sine lege", this special issue of the white paper allows the reader to see the crimes that were committed while simultaneously observing what international provisions were violated. Поскольку известное латинское выражение гласит: "Нет преступления, нет наказания без устанавливающих их закона", этот специальный выпуск "белой книги" позволяет читателю увидеть, о каких преступных деяниях идет речь, и одновременно ознакомиться с нормами международного права, которые были нарушены.
In keeping with the provisions of the Convention, those cases where episodes have occurred that clearly violated human rights and the fundamental freedoms, have been notified and prosecuted under the procedures envisaged in our legislative system. Согласно положениям Конвенции случаи, в ходе которых имело место явное нарушение прав человека и основополагающих свобод, были доведены до сведения компетентных органов и рассмотрены в судебном порядке в соответствии с процессуальными нормами нашей страны.
Once the provisions had been explained to the population at large, it might be possible to hold a referendum on the matter. На каждом из этих этапов у людей в условиях массового исхода есть конкретные права человека, которые предусмотрены нормами международного права, вытекающими из многочисленных источников.