Every State is guaranteed the right, under international covenants and pursuant to the norms and provisions of international law, to afford its citizens protection against foreign intrusion. |
Согласно международным пактам и в соответствии с нормами и положениями международного права каждому государству гарантируется право предоставлять своим гражданам защиту от иностранного вмешательства. |
In addition, not all necessary provisions have been enshrined in the respective legal acts which means it no longer complies with the general and supporting interrelated legislation. |
Кроме того, в соответствующие законодательные акты не были включены все необходимые положения, что означает, что они более не согласуются с общими и вспомогательными взаимосвязанными законодательными нормами. |
operate and maintain motorways in line with standards specified in legal regulations and the provisions of the contract; |
эксплуатировать и обеспечивать техническое обслуживание и ремонт автомагистралей в соответствии с нормами, установленными юридическими правилами и положениями контракта; |
The Committee also remains concerned about the conflict between customary law and the principles and provisions of the Convention in some areas such as marriage. |
Комитет продолжает также испытывать обеспокоенность в связи с коллизией между нормами обычного права и принципами и положениями Конвенции в ряде областей, таких, как, например, брачные отношения. |
In accordance with the judicial decisions, the provisions of the domestic law may not conflict with the norms of the international agreements that have been ratified by Poland. |
В соответствии с данными судебными решениями не может быть коллизии между положениями внутреннего права и нормами международных соглашений, ратифицированных Польшей. |
Peace is based on partnership, cooperation, confidence-building measures and peaceful settlement of disputes in conformity with international norms and provisions. |
В основе мира лежит партнерство, сотрудничество, меры укрепления доверия и мирное урегулирование споров в соответствии с международными нормами и положениями. |
The provisions of the Constitution are fundamental legal rules binding upon legislative, executive and judicial organs and administrative authorities and other agencies and individuals. |
Положения Конституции являются основополагающими правовыми нормами, обязательными для исполнения законодательными, исполнительными и судебными органами, а также административными органами, другими учреждениями и отдельными лицами. |
In line with international law and the political constitution of Colombia, the provisions of the treaties signed by our country can only be considered fully valid from the date of ratification. |
В соответствии с нормами международного права и политической конституцией Колумбии положения договоров, подписываемых нашей страной, могут считаться полностью действующими с даты их ратификации. |
a) Special provisions made by other applicable rules |
а) Особые положения, предусмотренные другими применимыми нормами |
The laws would ensure the implementation of the provisions of the Constitution relating to those rights and would conform to standards adopted by the Council of Europe. |
Эти законы будут способствовать применению положений Конституции Хорватии, касающихся этих прав в соответствии с нормами, принятыми Советом Европы. |
She was confident that the perpetrators of the cowardly attacks in Nairobi and Dar es Salaam would be brought to justice in full compliance with the provisions of international law. |
Оратор заявляет о своем самом решительном осуждении всех форм и проявлений терроризма, а в отношении гнусных акций, совершенных в Найроби и Дар-эс-Саламе, выражает надежду на то, что лица, виновные в их совершении будут привлечены к суду в соответствии с нормами международного права. |
Excluded from the application of the bill are post offices, telegraph services, and banks, which are governed by the relevant legal provisions in force. |
Из сферы действия этого закона исключены почты, телеграфы и банки, деятельность которых регулируется существующими правовыми нормами по этим вопросам. |
It was said that the last two sentences of draft article 12.3 might interfere with national provisions on form of transfers of contractual rights and that deleting them might be considered. |
Было указано, что последние два предложения проекта статьи 12.3 могут вступить в коллизию с национальными нормами о форме передачи договорных прав и что, таким образом, следует, возможно, рассмотреть вопрос об их исключении. |
In the period since independence Kazakhstan has done an enormous amount to improve its legislation and bring it into line with the provisions of the international human rights instruments which the country has ratified. |
За годы независимости Казахстаном была проделана огромная работа по совершенствованию законодательства и приведению его в соответствие с нормами международных документов о правах человека, ратифицированных страной. |
Generally accepted rules of international law were an integral part of the Greek constitutional order and prevailed over domestic provisions, although it was often difficult for national judges to identify and apply those rules. |
Общепринятые нормы международного права являются неотъемлемой частью греческого конституционного правопорядка и превалируют над внутригосударственными нормами, хотя государственные судьи часто испытывают затруднения при идентификации и применении этих норм. |
Instead, "provisional countermeasures" should be governed by the existing rules of international law, particularly the provisions of the Charter of the United Nations. |
Вместо этого «временные контрмеры» должны регулироваться существующими нормами международного права, прежде всего положениями Устава Организации Объединенных Наций. |
In the event of any contradiction, the provisions of the Convention prevailed over those contained in domestic legislation. |
В случае возникновения любых правовых коллизий положения Конвенции имеют преимущественную силу по сравнению с нормами внутригосударственного законодательства. |
The application of insolvency laws are closely related to a country's other legal rules and statutory provisions governing property, contracts, companies, partnerships, mortgages and guarantees. |
Применение законодательства о несостоятельности тесно связано с другими правовыми нормами и статутными положениями страны, регулирующими собственность, договоры, компании, товарищества, ипотечный залог и гарантии. |
Experts from France had assisted in the drafting of some constitutional provisions, but it would take time to harmonize all legislation with the standards of international law. |
Участие в составлении отдельных положений конституции принимали эксперты из Франции, однако потребуется время для того, чтобы согласовать все положения национального законодательства с нормами международного права. |
Moreover, it might be advisable to include in the draft provisions to complement and enhance the regime that currently exists under customary law. |
Кроме того, было бы уместно включить в проект положения, которые дополнили и улучшили бы режим, предусмотренный действующими нормами обычного права. |
It cannot be excluded that some of the provisions, such as those relating to the issue of nationality, could be replaced by bilateral or regional customary law. |
Нельзя исключать возможность того, что некоторые из положений, такие, как положения, касающиеся вопросов о гражданстве, могут быть заменены обычными правовыми нормами, действующими на двусторонней или региональной основе. |
The application of laws addressing officer and director responsibilities and liabilities are closely related to a country's other legal rules and statutory provisions on corporate governance. |
Применение законов, регулирующих обязанности и ответственность должностных лиц и руководителей, также тесно связано с другими правовыми нормами и законоположениями соответствующей страны по вопросам корпоративного управления. |
The Trustee shall perform its functions under the Terms and Conditions in accordance with the applicable provisions of the World Bank's Articles of Agreement, by-laws, policies and procedures. |
Доверительный управляющий выполняет свои функции согласно Постановлениям и условиям в соответствии с применимыми положениями Статей соглашения Всемирного банка, вспомогательными нормами, политикой и процедурами. |
Subsequent decisions of the Constitutional Court have revised several provisions of the Law to bring it more in line with relevant international standards of transitional justice. |
В последующих решениях Конституционного суда несколько положений этого закона были пересмотрены, с тем чтобы привести его в большее соответствие с соответствующими международными нормами переходного правосудия. |
It should nonetheless be specified that as a general rule such treaties will contain, alongside peremptory norms, other provisions that will not necessarily continue in operation. |
Тем не менее необходимо уточнить, что, как правило, договоры, о которых идет речь, наряду с императивными нормами будут содержать также и положения, которые не обязательно останутся в силе. |