But more important is the fact that the provisions of the Convention are now being incorporated into the national legislation of many States and becoming norms of customary law. |
Но еще важнее то, что многие государства теперь включают положения этой Конвенции в свое национальное законодательство и эти положения становятся нормами обычного права. |
In common with other chapters of these Articles, the provisions on countermeasures are residual and may be excluded or modified by a special rule to the contrary. |
Как и положения других Глав настоящих Статей, положения о контрмерах носят остаточный характер и могут быть исключены или модифицированы специальными нормами. |
However, during the negotiations of the Convention, the need was felt for several of its provisions to be consistent with standards and norms on juvenile justice. |
Тем не менее во время переговоров о заключении этой Конвенции было признано необходимым привести некоторые из ее положений в соответствие со стандартами и нормами в области правосудия в отношении несовершеннолетних. |
It must also, however, face up to the problems of minorities on the basis of more contemporary norms and particularly the provisions of the Convention. |
Но при этом она должна также решать проблемы меньшинств в соответствии с более современными нормами, в том числе с положениями Конвенции. |
The article imposes on all States parties corresponding right and the corresponding obligations concerning its implementation are interrelated with other provisions of the Covenant and rules of international law. |
Это право и соответствующие обязательства, касающиеся его осуществления, взаимосвязаны с другими положениями Пакта и нормами международного права. |
It was worthwhile recalling the advisory opinion of the International Court of Justice that the use of nuclear weapons seemed scarcely reconcilable with the provisions of humanitarian law protecting civilians and combatants from unnecessary and indiscriminate effects of warfare. |
Следует напомнить консультативное заключение Международного Суда, согласно которому применение ядерного оружия вряд ли совместимо с нормами гуманитарного права, защищающими гражданских лиц и комбатантов от чрезмерного и неизбирательного воздействия средств ведения войны. |
The trials of the persons involved in the Andijan events were conducted in full conformity with the provisions of the Code of Criminal Procedure. |
Судебные процессы в отношении участников андижанских событий проведены в полном соответствии с нормами УПК Республики Узбекистан. |
For the purpose of detaining individuals who are to be extradited on suspicion of committing torture, the Nicaraguan State relies on the provisions of the Constitution, the Code of Criminal Procedure and treaties and agreements which have been signed and ratified. |
В отношении задержания лиц, которые подозреваются в совершении преступления, выражающегося в пытках, с их последующей выдачей государство руководствуется правовыми нормами, предусмотренными в Политической конституции, Уголовно-процессуальном кодексе и подписанных и ратифицированных договорах или конвенциях. |
The High Commissioner recommends to the Government of Colombia that arrests for preventive reasons by the police force, called "temporary arrests", should be in keeping with international provisions that prohibit unlawful or arbitrary deprivation of liberty. |
Верховный комиссар рекомендует правительству Колумбии привести в соответствие с международными нормами, запрещающими незаконное или произвольное лишение свободы, применяемую полицией в превентивных целях процедуру так называемого "краткосрочного задержания". |
Finally, it was proposed that draft article 61 should not be retained in the draft convention, as being a problematic provision combining applicable law with substantive legal provisions. |
В конечном счете было предложено не сохранять в проекте конвенции проект статьи 61 как являющийся весьма проблемным положением, сочетающим применимое право с материально-правовыми нормами. |
The duration of pre-trial detention is regulated by the following provisions of the Code of Criminal Procedure: |
Сроки содержания лица под стражей до начала судебного процесса предусмотрены следующими нормами Уголовно-процессуального кодекса Азербайджанской Республики: |
This is an addition to the provisions of the 1952 Convention, and causes confusion mainly on practical grounds, since arresting a ship that is already sailing would appear to be difficult to accomplish. |
З. Это положение является новым по сравнению с нормами, предусмотренными в Конвенции 1952 года, и вызывает неясность, прежде всего с точки зрения практических соображений в связи с возникновением трудностей при осуществлении ареста судна, которое уже отошло. |
National provisions, which are incompatible with international standards, continue to be applied on issues such as child labour and the adoption of non-judicial measures to deal with young offenders. |
По-прежнему применяются положения национального законодательства, содержание которых несовместимо с международными нормами в таких вопросах, как детский труд и принятие мер несудебного характера в отношении несовершеннолетних правонарушителей. |
When violations are discovered, the goal is to bring the transgressor back into compliance, consistent with the provisions of the relevant treaty and international law, including the Charter of the United Nations. |
Когда нарушения вскрыты, цель состоит в том, чтобы заставить нарушителя вернуться в режим соблюдения в соответствии с положениями соответствующего договора и нормами международного права, включая Устав Организации Объединенных Наций. |
The Panel of Arbitrators shall decide all claims on the basis of respect for law, applying such principles of commercial and international law as it determines to be applicable, taking into account relevant usages of trade, contract provisions and changed circumstances. |
Группа арбитров принимает решения по всем претензиям, руководствуясь нормами права и опираясь на такие принципы торгового и международного права, которые она считает применимыми с учетом соответствующих торговых обычаев, положений контракта и изменившихся обстоятельств. |
The United Nations, its Charter, resolutions and provisions are the basic norms for the resolution of disputes, and they govern the basic rule of international law. |
Организация Объединенных Наций, ее Устав, резолюции и положения являются основными нормами для урегулирования споров, и они регламентируют основное правило международного права. |
However, doubts remain as to whether the Covenant would have primacy over domestic law if the latter is in conflict with Covenant provisions. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему задается вопросом: будет ли Пакт верховенствовать над национальным законодательством в случае возникновения коллизий между нормами национального законодательства и Пакта. |
Strictly speaking, according to the provisions of the United States Constitution or the norms of international law, autonomy was not a unique or privileged status; it was essentially bound up with the political and administrative decentralization characteristic of any modern State. |
Строго говоря, в соответствии с положениями Конституции Соединенных Штатов или нормами международного права автономия - это не уникальный или привилегированный статус; она по сути связана с политической и административной децентрализацией, характерной для любого современного государства. |
Several delegations supported a flexible approach to the relationship between the rules to be drafted on unilateral acts and the provisions of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Ряд делегаций высказались за гибкий подход к вопросу о взаимосвязи между подлежащими выработке нормами, касающимися односторонних актов, и положениями Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года. |
The law on armed forces, adopted recently by parliament, contains provisions on the protection of children and civilians during armed conflict, in accordance with the norms set forth in international instruments ratified by the Sudan. |
Закон о вооруженных силах, который был недавно принят парламентом, содержит положения о защите детей и гражданских лиц в ходе вооруженного конфликта в соответствии с нормами, обозначенными в ратифицированных Суданом международных документах. |
Such provisions aim at allowing a period of grace for developing countries to adapt their policies and laws to the standards required of them in an agreement. |
Подобные положения призваны предоставить развивающимся странам льготный период, с тем чтобы они могли привести свою политику и законодательство в соответствие с нормами, установленными в соглашении. |
Although some previous conventions have envisioned similar mechanisms, it should be emphasized that those provisions are not customary rules and that they are regulations at the regional level with a limited number of participants. |
Хотя некоторые предыдущие конвенции предусматривали аналогичные механизмы, следует подчеркнуть, что эти положения не являются обычно-правовыми нормами и носят характер регулирующих положений на региональном уровне с ограниченным числом участников. |
Amnesty laws were in conflict not only with the provisions of the Convention, but also with customary international law, which allowed for no impunity in cases of crimes against humanity. |
Законы об амнистии вступают в противоречие не только с положениями Конвенции, то и с нормами обычного международного права, которое не допускает безнаказанности лиц, виновных в совершении преступления против человечности. |
The Committee further recommends that the juvenile justice system be revised to ensure that it is compatible with the principles and provisions of the Convention, including its articles 37, 39 and 40, as well as other relevant international instruments in the field. |
Комитет далее рекомендует пересмотреть систему отправления правосудия в отношении несовершеннолетних на предмет ее приведения в соответствие с принципами и положениями Конвенции, включая статьи 37, 39 и 40, а также нормами других соответствующих международных документов в данной области. |
This referendum will constitute a free exercise, by these populations, of their right to self-determination, as per the provisions of international legality, the Charter of the United Nations and the resolutions of the General Assembly and the Security Council. |
Этот референдум будет представлять собой свободное осуществление населением своего права на самоопределение в соответствии с международно-правовыми нормами, Уставом Организации Объединенных Наций и резолюциями Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |