Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Нормами

Примеры в контексте "Provisions - Нормами"

Примеры: Provisions - Нормами
The Constitutional Court has stressed that, although detainees have a special status of subordination to the penitentiary authorities, detention centres do not fall outside the purview of the law but - as any other institution - must be governed by the provisions of the Constitution. Суд подчеркивает, что, хотя на заключенных распространяется особый режим подчинения администрации уголовно-исполнительных учреждений, уголовно-исполнительные учреждения не выходят за рамки правового поля и должны регламентироваться, как и любое другое учреждение, нормами Конституции.
On that score, any Security Council measures should be taken in conformity with the Charter and the provisions of international law, and only following the exhaustion of all other legal remedies. В этой связи любые меры Совета Безопасности должны приниматься в соответствии с Уставом и нормами международного права и только после того, как исчерпаны все другие правовые средства.
2.23 South Africa has continued to make tremendous strides since its First Report in aligning all laws with both the South African Constitution, as well as with international human rights norms, including the provisions of CEDAW. 2.23 В период после представления первого доклада Южная Африка продолжает прилагать огромные усилия для приведения всех законов в соответствие как с Конституцией Южной Африки, так и с международными нормами в области прав человека, включая положения КЛДОЖ.
Lastly, he enquired about measures aimed at aligning the actions of the provinces, which exercised autonomous control over land and resources, with constitutional norms and the provisions of international treaties. И, наконец, он интересуется мерами по упорядочению деятельности на уровне провинций, которые осуществляют самостоятельный контроль над землями и ресурсами, и приведению их в соответствие с конституционными нормами и положениями международных договоров.
The principle of the rule of law was enshrined in his country's Constitution: the provisions of international treaties to which Tunisia was a party became a source of binding law at the national level and had pre-eminence over domestic laws. Принцип верховенства права закреплен в Конституции Туниса: положения международных договоров, участником которых Тунис является, становятся источником императивной нормы на национальном уровне и имеют преимущественную силу перед нормами внутреннего законодательства.
A constitutional principle of Cameroon's law giving primacy to conventional rules over domestic rules rendered the provisions of international agreements on terrorism to which Cameroon was a signatory directly applicable before judicial and administrative authorities. В основу законодательства Камеруна положен закрепленный в Конституции принцип примата договорных норм над национальными нормами; в соответствии с этим положения касающихся терроризма международных соглашений, подписанных Камеруном, должны непосредственно применяться судебными и административными органами.
The ratified treaties on fundamental human rights prevail when there is a disagreement between these treaties and the national legislation, except in cases when the Romanian Constitution and laws contain more favourable provisions. Ратифицированные договоры об основных правах человека имеют преобладающую силу в случае коллизии между этими договорами и нормами национального законодательства, за исключением случаев, когда Конституция Румынии и законы содержат более выгодные положения.
Mr. KOVALEV noted the State party's claim that it was not necessary to incorporate the provisions of the Convention into its criminal legislation because ratified international treaties took precedence over domestic law in the event of conflict between the two. Г-н КОВАЛЕВ отмечает утверждение государства-участника об отсутствии необходимости включать положения Конвенции в уголовное законодательство, поскольку ратифицированные международные договоры превалируют над нормами внутригосударственного права в случае их коллизии.
All of the above provisions were was under consideration by the Supreme Council, and the Ukrainian Government hoped that their adoption would bring its legislation in line with international standards and enable proper anti-corruption efforts to be made, particularly within the judiciary. В настоящее время все эти тексты изучаются в Верховной Раде, и украинское правительство надеется, что их принятие позволит привести законодательство в соответствие с действующими международными нормами и надлежащим образом бороться с коррупцией, в частности в судебных органах.
The envisaged knowledge consortium will collect anti-corruption laws, link them to the corresponding provisions of the Convention and provide related case law, as available. Предполагаемая объединенная база данных будет включать тексты законов о противодействии коррупции, увязывать их с соответствующими положениями Конвенции и соответствующими нормами прецедентного права, когда это возможно.
Article 38 states that groups and individuals can use their customary and traditional laws as far as such their usage is consistent with the human rights provisions of the Constitution. В статье 38 говорится, что группы и отдельные лица могут пользоваться обычными и традиционными нормами в той мере, в которой их применение согласуется с положениями Конституции, касающимися прав человека.
The officer of the public prosecutor's department refused the application under articles 529 - 10 and 530 - 1 of the Code of Criminal Procedure, which constitutes binding domestic legal provisions. Сотрудник прокуратуры отклонил протест на основе статей 529-10 и 530-1 Уголовно-процессуального кодекса, которые являются обязательными внутригосударственными нормами права.
In fulfilment of its obligations under the Charter of the United Nations and international law, Honduras has refrained from promulgating laws and regulatory provisions that might affect its trade relations with Cuba. Неизменно выполняя свои обязательства в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и нормами международного права, Гондурас воздерживается от принятия законов и нормативных положений, последствия которых могли бы негативно затрагивать торговые отношения с Кубой.
On the basis of the provisions of the Convention (particularly art. 11), it encourages judges to interpret French law in conformity with international norms. Они содержат ссылку на положения Конвенции (в частности статью 11), с тем чтобы заставить магистратов применять французские законы в соответствии с международными нормами.
The use of children under the age of 15 in armed hostilities runs counter to international customary norms, and also constitutes a violation of the provisions of the Protocol on the Enhancement of the Security Situation in Darfur, signed by parties to the N'Djamena Ceasefire Agreement. Использование детей в возрасте до 15 лет во время боевых действий идет вразрез с нормами обычного международного права и представляет собой нарушение положений Протокола об укреплении безопасности в Дарфуре, подписанного сторонами Нджаменского соглашения о прекращении огня.
The Constitution is now the legal basis for the recognition of migrants' rights and specific provisions are being worked out to enable migrants to enjoy those rights. В настоящее время ПКГ составляют правовую основу признания прав мигрантов, ведется работа над конкретными нормами, которые позволят обеспечить осуществление их прав.
Croatia paid particular attention to the situation of minors, and had amended its legislation in order to make special arrangements for them, in accordance with the provisions of the Schengen agreements. Хорватия уделяет особо пристальное внимание судьбе несовершеннолетних и внесла изменения в свои законодательные положения с целью применения к ним особого режима, согласующегося с нормами, установленными в Шенгенских соглашениях.
It maintained that police and judicial procedures had been conducted in strict compliance with the applicable constitutional and legal provisions, that such conduct was consistent with the principles of lawful and reasonable use of force and that due attention had been given to the seriousness of the situation. Государство-участник заявило, что полицейские и судебные процедуры осуществлялись в строгом соответствии с действующими конституционными и правовыми нормами и что соответствующие действия проводились при соблюдении принципа законного и разумного применения силы с учетом серьезности ситуации.
The Committee also notes the State party's general argument that police and judicial procedures were carried out in strict compliance with applicable constitutional and legal provisions and that such procedures were conducted in conformity with the principles concerning the lawful and reasonable use of force. Кроме того, Комитет принимает к сведению приведенный государством-участником общий довод о том, что полицейские и судебные процедуры осуществлялись в строгом соответствии с действующими конституционными и правовыми нормами и что соответствующие действия проводились при соблюдении принципа законного и разумного применения силы с учетом серьезности ситуации.
State practice in the context of the most serious crimes should be established not only by considering legislative provisions, but also by looking at the crimes for which executions are currently carried out in practice. Чтобы получить представление о государственной практике в контексте наиболее тяжких преступлений необходимо не только ознакомиться с законодательными нормами, но и отследить преступления, смертные приговоры по которым исполняются на практике.
My Government considers that this action is a blatant violation of my country's sovereignty and the relevant international resolutions, including Security Council resolution 1701 (2006), and must be condemned on the basis of the principles and provisions of international law and international norms. Правительство моей страны считает, что такие действия представляют собой вопиющее нарушение суверенитета моей страны и соответствующих резолюций международных органов, в том числе резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности, и заслуживают решительного осуждения в соответствии с принципами и нормами международного права.
According to The Informal UPR Coalition, the Law on Gender Equality and the Law on Rights of National Minorities, which were harmonized with international norms and contained anti-discriminatory provisions, are not being applied in an adequate manner. Согласно информации Неофициальной коалиции для УПО, Закон о равенстве мужчин и женщин и Закон о правах национальных меньшинств, которые были приведены в соответствие с международными нормами и содержат антидискриминационные положения, адекватным образом не применяются.
The Government had adapted its anti-terrorism legislation to bring it into line with international standards on the subject and guarantee the protection of its population, while ensuring that the new provisions did not unduly curtail the rights of individuals accused of terrorist activity. Правительство внесло изменения в антитеррористическое законодательство с тем, чтобы привести его в соответствие с соответствующими международными нормами и гарантировать защиту населения, при этом учитывалось, чтобы новые меры не ограничивали ненадлежащим образом права лиц, обвиняемых в терроризме.
In addition, he stressed that linking the political discussion on the treatment of religious discrimination to specific legal provisions would show that combating incitement to hatred was not a North-South ideological question but a reality present in a large majority of national legislations in all regions. Помимо этого, он подчеркнул, что увязывание политической дискуссии о реагировании на религиозную дискриминацию с конкретными правовыми нормами и положениями подтверждает, что борьба с подстрекательством к ненависти является не идеологическим противостоянием Север-Юг, а реальностью в законодательстве абсолютного большинства стран всех регионов.
The activities of the legal representatives of staff who are staff members are governed by the same standards and enforcement provisions that apply to the legal representatives of the Secretary-General. Действия юридических представителей персонала, которые являются сотрудниками, регулируются теми же нормами и положениями об исполнении, которые применяются и к юридическим представителям Генерального секретаря.