The Committee recommends the formulation of a working strategy involving training, publicity and legal literacy regarding the new legal provisions to achieve de facto compliance with legislation promoting the rights of women. |
Комитет рекомендует разработать эффективную стратегию в области подготовки, просвещения и ликвидации юридической неграмотности по ознакомлению населения с новыми правовыми нормами в целях обеспечения соблюдения действующего законодательства в защиту прав женщин. |
Mr. Riedel pointed out that, while developed countries prided themselves on their constitutional provisions in the matter of civil and political rights, the right to food was not incorporated as such in law. |
Г-н Ридель отметил, что, хотя развитые страны гордятся своими конституционными нормами в области гражданских и политических прав, право на питание как таковое не зафиксировано в законодательстве. |
This was also confirmed in her meeting with the Director of the Children's Department, who also pointed out that there are currently 64 different legislative provisions concerning children. |
Это также было подтверждено во время ее встречи с директором отдела по вопросам детей, который указал на то, что в настоящее время положение детей в стране регулируется 64 различными правовыми нормами. |
Such transactions must be communicated immediately through the internal monitoring and communications mechanisms that all obligated parties must have in accordance with the relevant legal provisions. |
Об этих операциях незамедлительно должен сообщать орган внутреннего контроля и связи, который в соответствии с указанными нормами должен иметься в каждой организации. |
By the same token, such definitions should not compromise the rights envisioned in the Charter and in the provisions of international humanitarian law, such as the right to self-determination. |
Разумеется, такое определение не должно лишать кого-либо прав, предусмотренных Уставом и нормами международного гуманитарного права, таких, как право на самоопределение. |
Without prejudice to the foregoing, Argentine jurisprudence has been complemented by the provisions of the human rights treaties by which the State is bound and which have constitutional rank in our country. |
Без ущерба для вышесказанного эта юриспруденция была дополнена нормами договоров по правам человека, по которым государство несет обязательства и которые имеют в Аргентине конституционный статус. |
As mentioned before, a number of measures have been taken by the Police, in order to ensure that police officers are familiar with national and international legal provisions in the human rights field. |
Как упоминалось выше, полиция предприняла ряд шагов с целью ознакомления своих сотрудников с национальными и международными нормами права в области прав человека. |
Treaties signed and ratified by Nigeria and domesticated by the enactment of enabling legislation could automatically be invoked in the municipal courts, and the provisions of the Convention would prevail when they conflicted with Islamic, customary, statutory or civil law. |
Положения договоров, подписанных и ратифицированных Нигерией и ставших частью ее внутреннего законодательства, могут автоматически применяться муниципальными судами, причем положения Конвенции будут иметь преимущественную силу в случае их коллизии с нормами исламского, обычного, статутного или гражданского права. |
It was important that countries on whose territory nuclear material was stored, handled or transported strictly applied the accounting and control provisions relating to those materials and ensured their physical protection, in accordance with international standards. |
И важно, чтобы страны, на чьей территории подвергаются складированию, манипуляциям или транспортировке ядерные материалы, применяли строгие положения, касающиеся учета и контроля таких материалов, и обеспечивали их физическую защиту в соответствии с международными нормами. |
As stated in the reply to question 2, aerospace objects should be governed by space law in general and by certain provisions of air law when they are moving through airspace. |
Как указано в ответе на вопрос 2, режим аэрокосмических объектов в целом должен определяться нормами космического права и некоторыми положениями воздушного права, когда совершается пролет через воздушное пространство. |
We need to distinguish constitutions, which are legal texts that provide institutional arrangements and rules of the game, from constitutionalism, which is the behavioural and practical aspect of conducting public affairs following and respecting the provisions of the constitution. |
Однако мы должны проводить различие между конституцией в качестве юридического документа, определяющего институциональные механизмы, и нормами конституционализма, который представляет собой поведенческий и практический аспект государственной деятельности, осуществляемой на основе и при соблюдении положений конституции. |
We hope that the new entity, in accordance with the provisions of the resolution adopted today, will develop specific mechanisms in the follow-up to Beijing, including focus on the matter of populations affected by the imposition of unilateral coercive measures contrary to international law. |
Мы надеемся, что новая структура в соответствии с положениями принятой сегодня резолюции разработает конкретные механизмы в контексте выполнения принятых в Пекине решений, в том числе для решения вопроса, касающегося населения, затронутого односторонними принудительными мерами, которые идут вразрез с нормами международного права. |
These provisions are reflected in the Azerbaijani Labour Code, which entered into force on 1 July 2009 and was prepared taking account of international standards. |
Вышеуказанные положения Конвенции нашли отражение во вступившем в силу с 1 июля 1999 года Трудовом кодексе Азербайджанской Республики, подготовленном в соответствии с международными нормами. |
According to article 20, as modified, Constitution or national laws will take precedence over international regulations in the field of human rights when they comprise more favorable provisions. |
Согласно статье 20 в исправленном виде, Конституция или национальные законы превалируют над международными нормами в области прав человека, если их положения обеспечивают преимущества. |
The Chair suggested that States could provide provisions in their national law that would facilitate the assimilation of foreign evidence with nationally gathered evidence and gave an example from her own country. |
Председатель высказала мнение, что государства могут включить в свое национальное законодательство положения, облегчающие приравнивание иностранных доказательств к доказательствам, собранным в соответствии с внутренними нормами, и привела пример своей собственной страны. |
Section 9 of the contract provided that in settling disputes submitted to the Tribunal, the arbitrators shall be guided by the provisions of the contract and by Ukrainian substantive law. |
Статья 9 договора купли-продажи предусматривала, что при рассмотрении споров в Арбитражном суде арбитры руководствуются положениями договора и нормами материального права Украины. |
His delegation did not oppose universal jurisdiction, provided it was exercised in accordance with the provisions of treaties and the rules of customary international law and was not misused for political ends. |
Делегация Республики Кореи не возражает против универсальной юрисдикции при условии, что она осуществляется в соответствии с положениями международных договоров и нормами обычного международного права и не используется недолжным образом в политических целях. |
In that respect, the Steering Committee for Human Rights of the Council of Europe states that expulsion decisions must be taken "by the competent authority in accordance with the provisions of substantive law and with the relevant procedural rules". |
В связи с этим Руководящий комитет по правам человека Совета Европы уточняет, что решение о высылке должно приниматься "компетентным органом на основании норм материального права и в соответствии с применяемыми процессуальными нормами". |
Native title can provide a successful defence to the imposition of statutory penalties for breaching provisions governing hunting and removing various fauna (such as crocodiles or fish) for personal consumption, under traditional law and customary practice. |
Титул на исконные территории может служить эффективным средством защиты от введения в законодательном порядке санкций за нарушение положений, регулирующих охоту и отлов различных объектов животного мира (например, крокодилов или рыбы) для личного потребления в соответствии с нормами традиционного права и обычаями. |
Providing, maintaining and upgrading the infrastructure needed to purify and supply safe drinking water, in line with applicable WHO, EU and UNECE provisions, will put high demands on institutional capacity and finance. |
Создание, эксплуатационное обслуживание и модернизация инфраструктуры, необходимой для очистки и подачи питьевой воды в соответствии с применимыми нормами ВОЗ, ЕС и ЕЭК ООН, требуют значительного институционального потенциала и финансовых затрат. |
In line with the provisions of the said Regulation, persons arrested or detained are to be given the "Form on the Rights of Suspects and Accused Persons". |
В соответствии с нормами указанных Положений, арестованным или задержанным лицам выдается «Форма о правах подозреваемых и обвиняемых лиц». |
Article 149 of the Criminal Code (Trafficking in or other unlawful transactions involving persons) has been consolidated and supplemented with new provisions: |
Конкретизирована и дополнена новыми нормами статья 149 Уголовного кодекса Украины "Торговля людьми или другое незаконное соглашение относительно человека": |
It should be noted that there is no conflict between the provisions of the Constitution and the Covenant, since the Constitution of Kazakhstan is in line with all international standards. |
Необходимо отметить, что коллизии между нормами Конституции и Пакта не наблюдаются, поскольку Конституция РК соответствует всем международным стандартам. |
Investing in national capacity-building was vital in order to enable the courts closest to the place where a crime had been committed to try the case in full compliance with the applicable provisions of international law. |
Для того чтобы дать судам, расположенным к месту преступления ближе других, возможность проводить судебное разбирательство в полном соответствии с применимыми нормами международного права, крайне необходимы инвестиции в создание национального потенциала. |
Children's rights in Uzbekistan are protected by a wide range of national legislation, but chiefly by the provisions of family, criminal, civil and labour law. |
Защита прав детей в Узбекистане осуществляется нормами различных отраслей национального права, но в первую очередь нормами семейного, уголовного, гражданского и трудового права. |