Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Нормами

Примеры в контексте "Provisions - Нормами"

Примеры: Provisions - Нормами
It concludes that the Central Electoral Commission strictly complied with the provisions of electoral law in considering the author's case, and that the author's communication to the Committee, which is primarily about the interpretation of domestic legislation, should be declared inadmissible. Государство-участник делает вывод о том, что Центральная избирательная комиссия строго руководствовалась нормами избирательного законодательства при рассмотрении дела автора и что сообщение автора в Комитет, которое главным образом касается толкования норм внутреннего законодательства, должно быть объявлено неприемлемым.
The Committee notes with appreciation the review by the State party in 1997 of existing legislation and the passing of new legislation affecting the status of women with the view to align them with the provisions of the Convention. Комитет с признательностью отмечает, что государство-участник провело в 1997 году общий обзор действующего законодательства и приняло новые законодательные акты, касающиеся положения женщин, с целью приведения своего законодательства в соответствие с нормами Конвенции.
According to article 144 of the Constitution, a subsidiary law cannot amend or derogate from the provisions of a treaty and, in the event of a conflict between the treaty and the law, the treaty takes precedence. В соответствии со статьей 144 Конституции страны нормы международного договора не могут подлежать изменению или отмене на основании обычных законов, и в случае возникновения коллизий между нормами международного договора и нормами национального законодательства верховенство имеют нормы международного договора.
(c) The purpose and object of all negotiations must be fully compatible with the principles and norms of international law, including the provisions of the Charter; с) цель и предмет всех переговоров должны быть полностью совместимы с принципами и нормами международного права, включая положения Устава;
There should be immediate implementation of the flexibilities and preferential provisions related to WTO and World Intellectual Property Organization (WIPO) rules on intellectual property, which promise technology transfer flows to LDCs. Следует незамедлительно использовать элементы гибкости и льготные положения, существующие в связи с нормами охраны прав интеллектуальной собственности, установленными ВТО и Всемирной организацией интеллектуальной собственности (ВОИС), и открывающие перспективы передачи технологий наименее развитым странам.
However, in light of the requirements of unambiguousness related to criminal provisions, the Criminal Code defines the nature of crimes based on the actual factual elements of the crime rather than on said rights. Тем не менее, с учетом недвусмысленных требований, связанных с нормами уголовного права, Уголовный кодекс квалифицирует преступления на основе реальных фактологических элементов состава соответствующего преступления, а не по вышеупомянутым правам.
83.5. Repeal all national legal provisions that are incompatible with international norms, such as the legislation that encourages detention on the basis of mere suspicion of having broken the law (Haiti); 83.5 отменить все положения национального законодательства, несовместимые с международными нормами, в частности законодательство, которое в нарушение закона допускает задержание на основании простого подозрения (Гаити);
Current challenges to the nuclear non-proliferation regime should be addressed on the basis of the Non-Proliferation Treaty and the inviolability of its provisions, in strict compliance with the norms of international law and with due regard for the legitimate security and development interests of States. Нынешние угрозы режиму нераспространения ядерного оружия, должны устраняться на основе Договора о нераспространении ядерного оружия и нерушимости его положений, в строгом соответствии с нормами международного права и при должном уважении законных интересов безопасности и развития государств.
Article 13 of the Constitution stated that in the case of any doubt, uncertainty or conflict between international standards and domestic law, the international instrument to which Ethiopia was a party would be the basis for interpreting the provisions of the Constitution. Статья 13 Конституции устанавливает, что в случае любых сомнений, неопределенности или коллизий между международными и внутренними правовыми нормами положения Конституции трактуются на основе международно-правовых актов, стороной которых является Эфиопия.
114.34. Prioritize efforts to reform the security sector to ensure appropriate training and oversight mechanisms are in place, and to draft new legal provisions to ensure the independence of the judiciary in line with international standards (Australia); 114.34 уделить приоритетное внимание усилиям по реформированию сектора безопасности с целью обеспечения надлежащей подготовки и механизмов надзора, а также в соответствии с международными нормами разработать новые законодательные положения по обеспечению независимости судебной системы (Австралия);
In the assessment of whether the education system meets the requirements of international human rights law, general human rights provisions related to the right to education need to be complemented by standards that specifically address the rights of indigenous peoples. При оценке того, соответствует ли система образования требованиям международного права прав человека, общие положения в области прав человека, касающиеся права на образование, необходимо дополнить нормами, непосредственно относящимися к правам коренных народов.
(a) Expeditiously give full effect to the provisions of its Refugee Law, in accordance with the European Union asylum acquis and international protection standards, to guarantee separated and unaccompanied children legal representation in the asylum process; а) в незамедлительном порядке полностью осуществить положения Закона о беженцах в соответствии со сводом норм Европейского союза в области предоставления убежища и международными нормами защиты для обеспечения законного представления интересов разлученных и несопровождаемых детей в рамках процесса получения убежища;
The contested provisions make minors under 18 subject to the same criminal code as adults, whereas both the Constitution and International Human Rights Law have established that antisocial conduct by minors is subject to a special code; Оспариваемые положения касаются применения в отношении лиц моложе 18 лет того же режима уголовной ответственности, который применяется в уголовном преследовании взрослых людей, в то время как в соответствии с нормами международного права по правам человека в отношении антиобщественного поведения несовершеннолетних лиц должен применяться специальный режим.
"[(3) Nothing in this Convention invalidates an assignment which is valid under rules other than the provisions of this Convention]." [З) Ничто в настоящей Конвенции не лишает юридической силы уступку, которая является действительной в соответствии с иными нормами права, чем положения настоящей Конвенции] .
To enjoy equality of opportunity in access to employment or other possibilities of securing incomes of their own and engaging in productive activity for as long as they wish and to enjoy the protection of the provisions of the Federal Labour Act and other provisions of labour law. в условиях равенства возможностей в плане доступа к трудовой деятельности или осуществления других возможностей, обеспечивающих надлежащее участие в производственной деятельности в течение желаемого времени, а также в режиме охвата защитными нормами, предусмотренными федеральным законом о труде и другими нормативными актами в сфере труда.
Placement in medical institutions is effected in accordance with the provisions of the Uzbek Code of Criminal Procedure. Помещение лица в медицинское учреждение регулируется нормами уголовно-процессуального кодекса Республики Узбекистан.
In line with the provisions of national legislation, children, including those with disabilities, have legal capacity from birth. В соответствии с нормами национального законодательства с рождением дети, в том числе с инвалидностью, правоспособны.
In this case the Operator will use this information in compliance with the statutory provisions. В этом случае Администратор будет обращаться с этими данными в соответствием с действующими правовыми нормами.
The assets are subject to the restrictions laid down by this Act and to such regulations and technical provisions as are required in the national interest. В отношении этих ценностей действуют ограничения, установленные вышеупомянутым законом, техническими нормами и правилами с учетом национальных интересов.
"The provisions of these draft articles do not apply where and to the extent that the legal consequences of an internationally wrongful act of a State have been determined by other rules of international law relating specifically to that act." «Положения настоящего проекта статей не применяются в тех случаях и в тех пределах, когда юридические последствия международно-противоправного деяния государства установлены иными международно-правовыми нормами, непосредственно касающимися данного деяния».
We do not believe that the scope of the jurisdictional immunity thus created is compatible with the provisions of the Rome Statute of the International Criminal Court, the norms of French law or the principles of international law. Furthermore, it causes a Мы не считаем, что степень судебного иммунитета, создаваемого таким образом, совместима с положениями Римского статута Международного уголовного суда, нормами французского законодательства или принципами международного права.
Enforcement of existing provisions of law, and review and development of legislation relating to prisons to bring it into line with the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners and international systems; необходимости улучшения действующих законодательных положений, проведение обзора и доработка законодательных актов, касающихся тюрем, с тем чтобы привести их в соответствие со Стандартными минимальными нормами обращения с заключенными и с международными системами;
(e) It might be asked what the relationship between the article 25 regime and other provisions of the Vienna Convention, as well as other rules of international law, is; ё) следует рассмотреть вопрос о том, какая взаимосвязь существует между статьей 25 и другими положениями Венской конвенции о праве международных договоров, а также взаимосвязь с другими нормами международного права;
In addition, and in accordance with article 1, paragraph 2, of the Convention, Ecuadorian legislation contains constitutional provisions that go beyond the scope of those contained in the Convention, in particular, article 19 of the Constitution: Кроме того, в соответствии с пунктом 2 статьи 1 Конвенции законодательство Эквадора содержит ряд конституционных положений, которые имеют более широкий охват по сравнению с нормами Конвенции, включая, в частности, нормы, закрепленные в статье 19 действующей Политической конституции:
Indonesian statutory Penal Provisions are applicable to any person who commits criminal act outside Indonesian territory in accordance with international law and treaties to which Indonesia have adopted. Положения уголовного законодательства Индонезии применяются к любому лицу, совершившему преступное деяние за пределами индонезийской территории, в соответствии с нормами международного права и положениями договоров, к которым присоединилась Индонезия.