In addition to the criminal anti-racist norms, many provisions of constitutional, private, criminal and administrative laws protect concerned populations against discrimination. |
Наряду с антирасистскими нормами уголовного права защиту соответствующих слоев населения от дискриминации обеспечивают и многие нормы конституционного, частного, уголовного и административного права. |
Several delegations emphasized that sanctions should be introduced and applied in conformity with the provisions of the Charter of the United Nations and international law. |
Некоторые делегации сделали особый акцент на том, что санкции должны вводиться и применяться в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций и нормами международного права. |
Furthermore, the above-mentioned Act contains separate provisions that bring criminal liability as provided for in the Rome Statute in conformity with established customary international law. |
Вышеупомянутый Закон содержит также отдельные положения, которые приводят уголовную ответственность, предусмотренную в Римском статуте, в соответствие с установившимися нормами обычного международного права. |
Of particular concern to her were the continuing practice of polygamy and the conflict existing between discriminatory customary laws and the constitutional provisions relating to gender equality. |
Оратор отмечает с особой обеспокоенностью сохранение практики многоженства и наличие коллизии между дискриминационными нормами обычного права и положениями конституции о равноправии женщин. |
That said, where there was a conflict between domestic legislation and the Convention, it was the provisions of the latter that prevailed. |
С учетом этого в случае коллизии между нормами внутригосударственного законодательства и положениями Конвенции преимущественную силу будут иметь последние. |
Kazakhstan believes that international cooperation to fight terrorism should be developed in full conformity with the provisions of the United Nations Charter and the norms of international law. |
Казахстан считает, что международное сотрудничество в области борьбы с терроризмом должно осуществляться в полном соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций и нормами международного права. |
They are incompatible with the provisions of the Charter of the United Nations, international law and the international norms governing the safety of maritime navigation. |
Они несовместимы с положениями Устава Организации Объединенных Наций, международным правом и международными нормами, регламентирующими безопасность морского судоходства. |
Such provisions were incompatible with the Convention and international law, which stipulated that domestic legislation could not be invoked to justify departure from international obligations. |
Такие положения не совместимы с Конвенцией и нормами международного права, согласно которым ссылки на внутригосударственное право не могут использоваться для оправдания несоблюдения международных обязательств. |
Such a case had never arisen, but in theory, in Norwegian legal doctrine, the constitutional provisions would prevail over international law. |
Таких случаев никогда не возникало, однако теоретически в рамках правовой доктрины Норвегии положения Конституции имеют преимущественную силу перед нормами международного права. |
The Court also noted other situations where"... customary international law and treaty provisions have recognized the extraterritorial exercise of jurisdiction by the relevant State". |
Суд также указал на другие ситуации, когда"... нормами обычного международного права и договорными положениями признается экстерриториальное осуществление юрисдикции соответствующим государством". |
These provisions do not apply in Scotland where the question of inferences from an accused person's silence is governed largely by the common law. |
Данные положения не применяются в Шотландии, где вопрос о принятии соответствующих выводов из того факта, что обвиняемый хранит молчание, в основном регулируется нормами общего права. |
However, other delegations suggested that the question of intent should be addressed under the applicable law or the general provisions of criminal law. |
Однако другие делегации сочли, что вопрос о намерении следует рассматривать в соответствии с нормами применимого права или общими положениями уголовного права. |
In addition to the rules of law pertaining to warfare, general (peacetime) provisions on the protection of the environment may continue to be applicable. |
Наряду с нормами права, касающимися ведения войны, могут сохранять свою применимость и общие положения (мирного времени) об охране окружающей среды. |
These provisions provide, inter alia, for improvements in places of detention and adequate dimensions for individual cells, in conformity with European rules and standards. |
Эти положения предусматривают, в частности, улучшение условий в местах содержания под стражей и обеспечение надлежащих размеров одиночных камер в соответствии с европейскими нормами и стандартами. |
The offences or violations committed by Federal District prison staff shall be punished in conformity with the Federal Act on the Responsibilities of Public Servants and the applicable criminal and employment provisions. |
Преступления и правонарушения, совершенные сотрудниками мест заключения Федерального округа, подлежат наказанию в соответствии с Федеральным законом об ответственности государственных служащих и применимыми нормами уголовного и трудового законодательства . |
It also has the right of representation on the broadcasting control bodies, in accordance with the legal provisions on broadcasting. |
В соответствии с юридическими нормами, регулирующими вопросы ретрансляции, она имеет также право быть представленной в органах, контролирующих сферу радиовещания. |
Nevertheless, their implementation is perfectly possible in conformity with the procedural provisions which regulate detention and guarantee the rights of the detainee. |
Тем не менее их применение вполне возможно в соответствии с процедурными нормами, регламентирующими задержание и гарантии прав задержанных лиц. |
Organizations should submit information on whether the judiciary can provide free legal aid to defend the victims' requests, in conformity with the legal provisions in force in the country. |
Организации должны представить информацию относительно того, предоставляют ли суды бесплатную юридическую помощь для защиты требований жертв в соответствии с действующими в стране правовыми нормами. |
Finally the annex provides more detail on the type of statistical data required by the Committee in accordance with the substantive provisions of the Convention. |
И наконец, в приложении содержится более подробная характеристика тех статистических данных, которые необходимы Комитету в соответствии с материально-правовыми нормами Конвенции. |
Pursuant to article 17 of the Civil Code of the Republic of Uzbekistan and the corresponding provisions of other Uzbek codes, the passive capacity of citizens commences at birth. |
В соответствии со статьей 17 Гражданского кодекса Республики Узбекистан и соответствующими нормами других кодексов Узбекистана правоспособность гражданина возникает с момента его рождения. |
Most legal rules in this area are governed by the provisions of the Criminal Code of the Republic of Uzbekistan and the Freedom of Conscience and Religious Organizations Act. |
Большинство положений в этой области регламентировано нормами Уголовного кодекса Республики Узбекистан и Закона "О свободе совести и религиозных организациях". |
As far as the implementation of article 5 of the Convention was concerned, a number of rights set forth therein were secured by constitutional provisions or administrative practice. |
Что же касается осуществления статьи 5 Конвенции, то многие указанные в ней права гарантируются конституционными нормами или административной практикой. |
Lord COLVILLE said he fully agreed with the Chairman's comment and noted that detention incommunicado was often based on regulations or provisions other than laws. |
Лорд КОЛВИЛЛ полностью поддерживает замечание Председателя и отмечает, что одиночное заключение зачастую регламентируется специальными нормами или положениями, а не собственно законами. |
According to international provisions on the question, foreign nationality is a prerequisite for classifying an offender as a mercenary. |
В соответствии с действующими нормами международного права, для того чтобы преступник считался наемником, он должен являться гражданином другой страны. |
Article 5, paragraph 2, of the Covenant deals with potential conflicts between the provisions of the Covenant and other rules of domestic law. |
Второй пункт статьи 5 Пакта касается противоречий, которые могут возникать между положениями Пакта и другими нормами внутригосударственного права. |