In 1999, the national budget only contained provision for the funding of protected items, whereas the penal system's actual expenditure was twice that amount. |
В 1999 году бюджетом было предусмотрено выделение средств лишь на финансирование защищенных статей. |
Under the circumstances, the appropriate budgetary mechanism would be to make provision under general temporary assistance, as outlined in the initial budget proposal. |
В нынешних условиях надлежащей бюджетной процедурой было бы выделение ассигнований по статье «Временный персонал общего назначения», как это сделано в первоначальном предлагаемом бюджете. |
There is no specific provision made on human and financial resources for the implementation of the Convention outside the budget of the MWRCDFWCP. |
Выделение людских и финансовых ресурсов на осуществление Конвенции сверх бюджета министерства по правам женщин, по делам семьи и детей и защиты потребителей какими-либо конкретными положениями не предусматривается. |
It makes provision for $97l,000 in technical assistance resources in the form of the regular indicative planning figure allocated to the country. |
В ней в виде обычно устанавливаемых для страны ориентировочных плановых заданий предусматривается выделение ресурсов в размере 971000 долл. США на оказание технического содействия. |
The Advisory Committee also notes that the budget includes a provision of $293,800 for air transportation for the rental and related costs of fixed-wing aircraft. |
Консультативный комитет также отмечает, что бюджет предусматривает выделение ассигнований в размере 293800 долл. США для использования воздушного транспорта в виде аренды самолета и его технического обслуживания. |
The proposed provision for the next biennium would maintain the two full-time teachers and include some funds for part-time teachers. |
Предполагаемые ассигнования на следующий двухгодичный период предусматривают сохранение двух должностей преподавателей, работающих в течение полного рабочего дня, и выделение некоторых средств на преподавателей, работающих неполный рабочий день. |
In addition, there is a USD 1.35 million provision under the UNFCCC core budget for work on the CDM. |
В течение первых девяти месяцев 2005 года расходы на оперативную деятельность составили 2,21 млн. долл. Кроме того, из основного бюджета РКИКООН на работу по МЧР предусматривается выделение 1,35 млн. долл. США. |
This new legal provision stated that the responsibility for providing the necessary funding required to establish FUNDEF falls within the sphere of competence of the states, the Federal District and the municipal districts. |
Это новое положение законодательства возлагало ответственность за выделение средств, необходимых для создания ФУНДЕФ, на штаты, федеральный округ и муниципальные округа. |
These have included, inter alia, consideration of local staff for mission assignments, provision of central air-conditioning in the General Services, Transport and Communications buildings, access to e-mail and provision of a lunch break facility. |
Эти меры включают, в частности, рассмотрение кандидатур местных сотрудников для назначения в миссии, обеспечение централизованного кондиционирования воздуха в зданиях, где размещаются Секция общего обслуживания, Транспортная секция и Секция связи, предоставление доступа к электронной почте и выделение помещения для столовой. |
The estimates also include a provision of $5,432,600 for 1,800 helicopter flight hours in support of FARDC in joint operations with MONUC. |
Сметой также предусматривается выделение 5432600 долл. США на оплату 1800 часов налета вертолетов в поддержку Вооруженных сил Демократической Республики Конго (ВСДРК), участвующих в совместных операциях с МООНДРК. |
The provision of resources under general temporary assistance offers the Office of the High Representative the flexibility to determine and thereby optimize its use of the approved resources to meet evolving needs in respect of the initial follow-up to the Conference. |
Выделение ресурсов по статье «Временный персонал общего назначения» дает Канцелярии Высокого представителя возможность свободнее распоряжаться утвержденными средствами и тем самым обеспечить их оптимальное использование для удовлетворения меняющихся потребностей на первоначальном этапе последующей деятельности по итогам Конференции. |
Some experts worried that the initial response to the food crisis - i.e. the provision of exceptional budgetary aid, emergency interventions and mid-term investments - was now unfortunately reverting back to business as usual. |
Некоторые эксперты были обеспокоены тем, что первоначальная реакция на продовольственные кризис, т.е. выделение чрезвычайной бюджетной помощи, экстренные меры воздействия и среднесрочные инвестиции, в настоящее время, к сожалению, сменяются прежним трафаретным подходом. |
One of the programme's most significant contributions to the school enrolment and retention of girls has been the provision of 30,000 scholarships worth a total of 3.3 million quetzales, for girls enrolled in the first to fourth grades of official primary schools. |
Огромное значение в этом контексте имело выделение 30000 стипендий в размере 3000000 кетсалей, предназначенные для учениц 1 - 4 класса, посещающих государственные начальные школы. |
The most significant factor contributing to the variance of $1,202,200 is the provision for seven speed boats and six pushers as compared to nine speedboats and nine pushers in the 2004/05 period. |
США, является выделение средств на семь быстроходных катеров и шесть буксиров-толкачей по сравнению с девятью быстроходными катерами и девятью буксирами-толкачами в период 2004/05 года. |
With regard to the support furnished for first-level health services, a total of 11,400 million pesos was invested in 128 municipalities in the form of provision of medical equipment for use mainly in the treatment of sick mothers and children. |
Касаясь помощи учреждениям здравоохранения первого уровня, подчеркнем выделение 11400 миллионов колумбийских песо для нужд 128 муниципалитетов в виде дотаций на приобретение медицинского оборудования, необходимого в первую очередь для обслуживания женщин и детей. |
On 26 March, the Legislature ratified a production-sharing agreement with foreign petroleum companies, including $50 million in upfront payments, taxes and fees; equity participation for Liberians; and the provision of social development funds. |
26 марта законодательный орган ратифицировал соглашение о совместной добыче нефти с иностранными нефтяными компаниями, предусматривающее, в частности, авансовые выплаты в размере 50 млн. долл. США, а также выплату налогов и сборов; равное участие либерийцев и выделение ассигнований на цели социального развития. |
Therefore, in order to have sufficient capacity to continue operations during the winter months when the supply roads may be blocked by snow or hostile activities, provision has been made for the purchase of solid fuel tanks/bladders and pumping/filtering equipment. |
Поэтому для обеспечения достаточного запаса для продолжения операций в зимние месяцы, когда дороги, по которым осуществляется снабжение, могут быть блокированы из-за снежных заносов или боевых действий, предусматривается выделение ассигнований на закупку жестких/мягких резервуаров для топлива и насосного/фильтрующего оборудования. |
At present, the continued provision for the IMIS in each of the peace-keeping budgets might be generating a very substantial amount of money for the Secretariat. |
Сейчас выделение кредитов для ИУИС в бюджете, предусмотренном для каждой из операций, похоже, требует огромного объема ресурсов для Секретариата. |
If the United Nations is to assist in this effort, the Security Council and the General Assembly would be required to demonstrate flexibility regarding the provision of financing and other support to AMIS from United Nations funding. |
Изложенное в пунктах 40-59 настоящего доклада предложение Совету Безопасности незамедлительно санкционировать выделение Организацией Объединенных Наций дополнительных ассигнований на финансирование МАСС призвано дополнить, но не подменить те меры, которые должно принять международное сообщество в целом. |
As a result, a provision of $157,400 is made for asphalting the road network along the Blue Line and upgrading sealed hard standings and internal roads systems within United Nations positions. |
В результате этого предусмотрено выделение ассигнований в размере 157400 долл. США на цели асфальтирования сети дорог вдоль «голубой линии» и модернизации изолированных автостоянок с твердым покрытием и внутренних дорожных систем на позициях Организации Объединенных Наций. |
The Special Rapporteur would like to point to good practices by some Member States that dispose either of a constitutional provision guaranteeing a fixed minimum percentage of the annual national budget to be allocated to the judiciary or who have otherwise achieved a decision in this regard. |
Специальный докладчик хочет отметить передовую практику некоторых государств-членов, в которых существует либо конституционное положение, гарантирующее выделение судебной власти в качестве фиксированного минимума определенной доли годового национального бюджета, либо принято на этот счет какое-либо иное решение. |
The 2014-2017 medium-term draft-budget envisaged a fund of 37,924,000 ALL under the HT heading for 2014, where food provision for non-state shelters was calculated at 2,757,200 ALL. |
Проект среднесрочного бюджета на 2014 - 2017 годы предусматривал выделение в 2014 году финансовых ресурсов в объеме 37924000 албанских леков по бюджетной позиции "торговля людьми", при этом затраты на обеспечение питанием в негосударственных приютах были оценены в 2757200 албанских леков. |
The changes implemented are underpinned by three principles: redirecting existing resources to initiatives that work; greater weighting of resources to students of greatest disadvantage; and commitment to improving mainstream service provision. |
Изменения, произошедшие с 2005 года, покоятся на трех принципах: перенаправление существующих ресурсов на реализацию тех инициатив, которые дают реальную отдачу; выделение большего объема ресурсов тем учащимся, которые находятся в наиболее затруднительном положении, и приверженность делу улучшения предоставления основных услуг. |
One provision allows this ratification which used to be granted only to small properties to be extended to medium-size properties in the centre-west, north and south. |
В одном из его положений разрешено выделение субсидий, которые ранее предоставлялись только в отношении небольшой по размеру собственности, для средних по размеру участков в центрально-западном, северном и южном районах страны. |
It would not be practical to plan the provision of hostels or other forms of public accommodation on the basis of where individuals prefer to live, particularly as such preference is invariably for the urban areas where space is already at a premium. |
В практическом плане нецелесообразно было бы предусматривать выделение комнат в общежитиях или иного рода государственного жилья, руководствуясь сугубо предпочтениями в плане территориального места проживания, тем более что в случае городских районов, где наличие пространства и так уже является больным вопросом, подобные преференции стабильно остаются неизменными. |