Measures aimed at conferring legal security of tenure upon persons, households and communities lacking such protection, including those without formal land titles, should also be taken. |
Необходимо также принять меры по предоставлению правовых гарантий владения физическим лицам, домохозяйствам и общинам, таких гарантий не имеющим, включая тех, чье право владения землей официально не подтверждено. |
It recognizes the fundamental rights inherent to the dignity of the human person and establishes a system of safeguards to provide legal protection and oversight for them. |
В ней признаются основополагающие права, присущие достоинству человеческой личности, и закрепляется система гарантий, призванных обеспечить их правовую защиту и контроль за их соблюдением. |
Special programmes should be available in the children's countries of origin to facilitate their reintegration, provide them with the required material, medical and psychological support and guarantee their protection. |
В странах их происхождения должны быть разработаны специальные программы для облегчения реинтеграции таких детей, оказания им необходимой материальной, медицинской и психологической помощи и предоставления гарантий их зашиты. |
UNHCR is also concerned about apparent acceptance, by some, of the "safe third country" concept as a basis for removal, without necessary protection safeguards. |
УВКБ также озабочено явным принятием некоторыми концепции "безопасной третьей страны" как основания выдворения без необходимых гарантий защиты. |
It called on Singapore to repeal the Internal Security Act, which impaired the right to due process and judicial protection. |
Он призвал Сингапур отменить Закон о внутренней безопасности, который препятствует осуществлению права на обеспечение надлежащих процессуальных гарантий и судебную защиту. |
Decent work deficits in these mostly informally operating enterprises are particularly pervasive in terms of remuneration, security against income loss, social protection, rights at work and social dialogue. |
Дефицит достойной работы на этих предприятиях, функционирующих в неформальном секторе, в первую очередь проявляется в том, что касается вознаграждения, гарантий на случай потери доходов, социальной защиты, прав работников и социального диалога. |
The aim of the TIR Convention is to facilitate trade through efficient Customs procedures for transit traffic, as well as revenue protection through the provision of an international guarantee system. |
Цель Конвенции МДП заключается в содействии торговле благодаря повышению эффективности таможенных процедур в секторе транзитных перевозок и защите доходов при помощи международной системы гарантий. |
An array of legislative and executive measures has been taken for the effective implementation of safeguards provided under the Constitution for the protection of the interests of minorities. |
Был принят целый ряд законодательных и исполнительных мер по эффективному осуществлению предусмотренных Конституцией гарантий защиты интересов меньшинств. |
In the inter-American system there is considerable case law relating to the protection of procedural guarantees in respect of non-derogable rights during states of emergency. |
В межамериканской системе наработана значительная судебная практика в области защиты процессуальных гарантий, направленных на осуществление прав, которые не допускают отступлений во время действия чрезвычайных положений. |
A range of legislative and executive measures had been taken for the effective implementation of safeguards provided under the Constitution for the protection of interests of minorities. |
Для эффективного осуществления гарантий, предусмотренных в Конституции для защиты интересов меньшинств, принят целый ряд мер законодательного и исполнительного характера. |
Finally, the Government had appointed a commission to examine the results of the studies and to make recommendations on legal guarantees that would offer protection against all types of discrimination. |
В заключение она говорит, что назначенная правительством комиссия рассмотрит результаты этих исследований и подготовит рекомендации относительно правовых гарантий, необходимых для обеспечения защиты от всех форм дискриминации. |
Please comment on these claims and provide detailed information on measures undertaken by the State party to ensure protection of child detainees in the occupied territories, including through provision of fundamental safeguards. |
Просьба прокомментировать эти утверждения и представить подробную информацию о мерах, принятых государством-участником для обеспечения защиты задержанных детей на оккупированных территориях, в том числе с помощью предоставления им основных гарантий. |
Colombia reiterates its full commitment to provide guarantees and protection measures for HR Defenders to carry out their work and to promote investigations and sanctions to crimes committed against them. |
Колумбия вновь заявляет о своей полной приверженности делу предоставления гарантий и обеспечения мер защиты для правозащитников при выполнении ими своей работы, а также проведению расследований и назначению наказаний за преступления, совершенные против них. |
Strengthen institutionally the judicial protection to fully guarantee human rights as recognized by the Constitution (Mexico); |
обеспечить институциональное укрепление системы судебной защиты для предоставления полных гарантий прав человека, признанных Конституцией (Мексика); |
With regard to assuring basic rights for and protection of irregular migrants, many delegates recognized that respecting such rights can be reconciled with necessary prevention and enforcement measures. |
По вопросу обеспечения гарантий основных прав и защиты нелегальных мигрантов, многие делегаты признавали важность соблюдения баланса между требованием уважения таких прав и необходимостью применения превентивных и принудительных мер. |
In all these and other State institutions, Governments have a special responsibility to guarantee everyone's protection against possible coercion to convert or reconvert to a religion or belief against their will. |
Правительства несут особую ответственность за обеспечение во всех таких и других государственных учреждениях гарантий защиты каждого человека от возможного принуждения к принятию иной религии или иных убеждений или возвращению к прежним против своей воли. |
The wording of article 30 is sufficiently general to encompass all the guarantees relating to the protection of the property of an alien subject to expulsion under the applicable legal instruments. |
Формулировка проекта статьи 30 имеет достаточно общий характер для того, чтобы охватывать совокупность гарантий, связанных с защитой имущества иностранца, подлежащего высылке, в силу правовых актов, применимых в данном случае. |
The Charter focused in particular on five fundamental rights and freedoms: protection from inhuman treatment; protection of freedom of the person; the right to due process; protection of property rights; and the right to freedom of religion. |
Главное внимание в Хартии уделяется, в частности, пяти основным правам и свободам: защите от бесчеловечного обращения, защите свободы личности, праву на соблюдение процессуальных гарантий, защите имущественных прав и праву на свободу религии. |
The 2012 Domestic Violence Act had established a Family Protection Authority, as well as providing for protection and safeguards for victims and rehabilitation of offenders. |
В соответствии с законом о бытовом насилии от 2012 года был создан орган по защите семьи, а также по обеспечению защиты и гарантий для жертв и реабилитации правонарушителей. |
The rights deriving from insurance for parental protection are: |
Из гарантий социального страхования для родителей вытекают следующие права: |
Economic growth has not trickled down to the working population as a whole, owing mainly to weak distributive and redistributive mechanisms in the region, including collective bargaining, social protection systems, and fair taxation and fiscal policies. |
Экономический рост в целом никак не отразился на благосостоянии трудящихся в основном из-за несовершенства механизмов распределения и перераспределения благ в регионе, включая заключение коллективных договоров и системы социальных гарантий, налогообложение и фискальную политику. |
Withdrawing Austria's reservation with respect to working in dangerous or harmful conditions that threaten the worker's health is not intended, since this would be tantamount to lowering the country's labour protection standards that are currently applied. |
Снятие оговорки в отношении вредных или опасных условий труда, угрожающих здоровью трудящихся, не планируется, поскольку это означало бы снижение стандартов трудовых гарантий, применяемых в настоящее время. |
Among some of these protection include, a person charged with an offence should be given fair hearing within reasonable time by an independent and impartial court of law. |
Одна из этих гарантий заключается в том, что человек, которому предъявили обвинение, имеет право на справедливое судебное разбирательство в разумные сроки независимым и беспристрастным судом. |
Thailand addresses structural inequality by ensuring the fair distribution of land and resources, providing social security to all groups and empowering local communities to participate in their own management, including through the protection of their rights to a clean environment and the preservation of their cultures. |
Таиланд борется с проблемой структурного неравенства посредством обеспечения справедливого распределения земель и ресурсов и предоставления социальных гарантий всем группам населения, а местным общинам - возможностей для участия в процессе управления, в том числе путем защиты их прав на чистую окружающую среду и сохранения их культуры. |
With respect to guarantees of protection for indigenous peoples against the exploitation and commercialization of natural resources in indigenous territories, the Government made considerable efforts to consult the peoples concerned. |
Что касается гарантий защиты коренных народов от эксплуатации природных ресурсов, расположенных на исконных территориях коренных народов, и связанной с этим коммерческой деятельности, то правительство прилагает значительные усилия для проведения консультаций с заинтересованными народами. |