| To strengthen the regulatory framework, a preliminary draft law has been prepared that seeks to guarantee administrative and employment protection for persons reporting acts of corruption. | В целях укрепления нормативно-правовой базы был подготовлен предварительный законопроект, направленный на обеспечение административной защиты и гарантий занятости лиц, предоставляющих информацию об актах коррупции. |
| The Ombudsman's duties are to guarantee State protection for civil rights and freedoms and ensure that they are observed and respected by State institutions and officials. | В обязанности омбудсмена входит обеспечение гарантий государственной защиты прав и свобод граждан, их соблюдения и уважения государственными органами и должностными лицами. |
| Police Regulation of Bengal, 1912 provided a number of safeguards for protection to inmates and prisoners from torture in custody. | Устав полиции Бенгалии 1912 года содержит ряд гарантий в целях недопущения применения пыток в отношении лиц, содержащихся под стражей, и тюремных заключенных. |
| More protection for the rights of women with disabilities | Больше гарантий защиты прав женщин с инвалидностью |
| Social guarantees in the area of employment and protection against unemployment; | предоставления социальных гарантий в сфере занятости и обеспечения защиты от безработицы |
| Improved social protection can support countries in their efforts to rebalance the sources of growth besides reducing income insecurity for the poor. | Улучшение социальной защиты может помочь странам в их усилиях добиться сбалансированности источников роста наряду с расширением гарантий получения дохода бедными слоями населения. |
| While maintaining the guarantees existing in the previous Constitution, it also included provisions on the universal male suffrage and protection of social rights. | При сохранении гарантий, предусмотренных прежней Конституцией, в нее были включены положения о всеобщем избирательном праве для мужчин и о защите социальных прав. |
| Universal social protection floors are a set of basic social security guarantees that aim at providing essential health care and basic income security to millions of people. | Всеобщий минимальный уровень социального обеспечения представляет собой набор основных социальных гарантий, направленных на обеспечение базового медицинского обслуживания и страхования основного дохода для миллионов людей. |
| It has been actively working towards guaranteeing children their right to survival, development, protection and participation since 1994. | С 1994 года Академия активно добивается гарантий в области обеспечения прав детей на выживание, развитие, защиту и участие в жизни общества. |
| Accordingly, national social protection floors aim at guaranteeing income security and access to basic services throughout the life cycle, with particular attention to the most vulnerable and disadvantaged. | Соответственно, цель использования минимальных уровней социальной защиты заключается в обеспечении гарантий получения дохода и доступа к базовым услугам на протяжении всего жизненного цикла с уделением особого внимания наиболее уязвимым и обездоленным группам населения. |
| (c) Ensure the effective implementation of protection measures and safeguards against environmental impacts; | с) обеспечить реальное применение мер защиты и гарантий безопасности в контексте воздействия на окружающую среду; |
| One of the dimensions of this chapter is "ensuring career and employment security", which includes discussion of social protection. | Одним из аспектов, охватываемых этой главой, является "обеспечение гарантий карьерного роста и трудоустройства", что включает в себя обсуждение вопросов социальной защищенности. |
| However, the country had been at peace for the past 10 years and was making steady progress in the protection of fundamental rights and guarantees. | Вместе с тем в течение прошедших десяти мирных лет страна неуклонно двигалась по пути защиты основных прав и обеспечения гарантий. |
| Providing social safeguards with regard to employment and protection against unemployment; | предоставления социальных гарантий в сфере занятости и обеспечения защиты от безработицы; |
| Colombia has maintained its commitment to trade unionism and has continued to implement policies to afford protection, combat impunity and guarantee trade-union freedom. | Колумбия по-прежнему поддерживает профсоюзное движение и продолжает осуществлять политику в интересах защиты профсоюзных организаций, борьбы с безнаказанностью и обеспечения гарантий свободы профсоюзов. |
| These provisions have allowed Brazil to determine a minimum level of protection regulated by specific legislation, to protect the physical safety and moral integrity of its workers. | Вышеупомянутые положения позволили Бразилии установить минимальный уровень гарантий, применение которых регулируется специальным законодательством, с целью защиты физической и психической неприкосновенности трудящихся. |
| What? - Well, I have no protection, nothing in my name. | У меня нет никаких гарантий, всё на его имя. |
| It noted with satisfaction achievements related to human rights protection, including the establishment of legislative guarantees, the institutional framework and its cooperation with international human rights mechanisms. | Она с удовлетворением отметила достижения в области защиты прав человека, включая введение законодательных гарантий, создание институциональной основы и ее сотрудничество с международными правозащитными механизмами. |
| Women inmates, in addition to the guarantees provided to all prisoners in general, enjoy special protection that takes into account the special needs of women. | Заключенные-женщины, помимо гарантий, предоставляемых всем заключенным в целом, пользуются особой защитой, которая учитывает особые потребности женщин. |
| Ukraine is taking steps to strengthen guarantees of the rights of refugees and persons in need of protection, in accordance with international best practices. | Также необходимо отметить, что Украиной ведется работа, направленная на укрепление гарантий прав беженцев и лиц, требующих защиты, в соответствии с наилучшей международной практикой. |
| It was recognized that the poor and slum-dwellers lived and earned their livelihoods within the informal sector having no access to capital and lacking both legal protection and land tenure security. | Было признано, что бедные слои населения и жители трущоб живут и зарабатывают средства на жизнь в рамках неорганизованного сектора, не имея доступа к капиталу и к правовой защите и гарантий защиты прав на землю. |
| Besides non-proliferation and safeguards factors per se, the physical protection of nuclear materials and related facilities has always been a matter of great importance. | Помимо факторов нераспространения и гарантий как таковых, физическая защита ядерных материалов и связанных с ними установок всегда являлась вопросом большой важности. |
| The safeguards system must be combined with a proper physical protection regime and include mechanisms to prevent nuclear materials and radioactive sources from escaping nationally controlled systems. | Функционировать система гарантий должна в сочетании с надлежащим осуществлением режима физической защиты, и она должна также включать в себя механизмы предотвращения выхода ядерных материалов и радиоактивных источников из-под действия систем, контролируемых на национальном уровне. |
| The Digest of Jurisprudence records that provisions of ICCPR relating to procedural safeguards may never be made subject to measures that would circumvent the protection of non-derogable rights. | В Сборнике по практике отмечается, что положения МПГПП, касающиеся процессуальных гарантий, никогда не могут быть поставлены в зависимость от мер, которые способны обойти необходимость обеспечения защиты прав, не допускающих отступления. |
| However, they were more likely than men to work in the informal sector, which was characterized by lower wages and insecurity of contracts, benefits and social protection. | Вместе с тем женщины с большей вероятностью, нежели мужчины, устраиваются на работу в неформальном секторе, для которого характерны более низкая заработная плата, отсутствие гарантий в отношении контрактов, пособий и социальной защиты. |