The success of this approach to cooperation depended on adopting similar rules for the disclosure of business secrets and personal data, as well as providing the same level of guarantees and protection to all parties. |
Успех такого подхода к сотрудничеству зависит от принятия схожих правил раскрытия коммерческих секретов и личных данных, а также предоставления одинакового объема гарантий и защиты всем сторонам. |
Information concerning an individual's communications may be shared with foreign intelligence agencies without the protection of any publicly accessible legal framework and without adequate (or any) safeguards. |
Информацией о телекоммуникационных сообщениях частного лица могут делиться с иностранными разведывательными учреждениями без всякой защиты со стороны государственной правовой структуры и без адекватных (или вообще каких бы то ни было) гарантий. |
The circumstances of and reasons for their entry into the country (including protection or other human rights imperatives) are often not properly assessed, with little attention given to procedural safeguards and due process guarantees. |
Зачастую не проводится надлежащий анализ обстоятельств и причин их въезда в страну (включая потребности в защите или другие правозащитные требования), и при этом мало внимания уделяется соблюдению процессуальных гарантий и гарантий осуществления надлежащего процесса. |
The projects funded by that instrument aim at supporting the promotion of a high level of nuclear safety, radiation protection and the application of efficient and effective safeguards of nuclear material. |
Финансируемые по линии этого инструмента проекты направлены на поддержку деятельности по повышению уровня ядерной безопасности, радиационной защиты и применению эффективных и действенных гарантий безопасности ядерных материалов. |
The goal of social protection is "to guarantee income security and access to essential social services for all, paying particular attention to vulnerable groups". |
Задача системы социальной защиты заключается в «предоставлении гарантий получения дохода и доступа к основным социальным услугам для всех граждан при уделении особого внимания уязвимым группам населения». |
The fact that diplomatic assurances were obtained was not sufficient grounds for the State party's decision to ignore this obvious risk, especially since none of the guarantees provided related specifically to the protection against torture or ill-treatment. |
Тот факт, что были получены дипломатические заверения, не является достаточным основанием для принятия государством-участником решения игнорировать этот очевидный риск особенно потому, что ни одна из гарантий, которые были даны, не касалась конкретно защиты от пыток или жестокого обращения. |
The fact that diplomatic assurances were obtained was not sufficient grounds for the State party's decision to ignore this obvious risk, especially since none of the guarantees that were provided related specifically to protection against torture or ill-treatment. |
Получения государством-участником дипломатических заверений было недостаточно для того, чтобы оно могло игнорировать эту явную опасность, тем более что ни одна из предоставленных гарантий не касалась непосредственно защиты от применения пыток или жестокого обращения. |
Of paramount concern to the Special Rapporteur is the fact that the increasing practice of migration detention both within and outside of the European Union is not automatically accompanied by the assurance of legal guarantees and basic human rights protection for detainees. |
Особенно серьезную обеспокоенность Специального докладчика вызывает то, что расширение практики задержания мигрантов как в пределах, так и за пределами Европейского союза не сопровождается автоматическим применением мер по обеспечению правовых гарантий и защите основных прав человека задержанных. |
The absence of such safeguards constitutes a violation of the right of protection from arbitrary interventions in decisions that, in general, relate to an individual's privacy and autonomy. |
Отсутствие таких гарантий является нарушением права на защиту от произвольного вмешательства в решения, которые в принципе относятся к сфере личной и частной жизни каждого человека. |
It is regrettable that the Committee did not recognize the above-mentioned achievements by Uzbekistan as progressive steps towards strengthening human rights guarantees relating to protection against torture and other forms of cruel treatment. |
З. Вызывает сожаление тот факт, что вышеуказанные достижения Узбекистана не были оценены Комитетом как последовательные шаги по усилению гарантий прав человека на защиту от пыток и других форм жестокого обращения. |
Several safeguards that are essential for the prevention of torture are also necessary for the protection of persons in any form of detention against arbitrary detention and infringement of personal security. |
Несколько гарантий, которые необходимы для предотвращения пыток, также требуются для защиты лиц, подвергнутых любым формам содержания под стражей, от произвольного содержания и нарушения личной неприкосновенности. |
JS1 considered that the implementation of the constitutional provisions on the right of liberty and security was problematic and there the legislation did not provide any safeguards for the protection of persons imprisoned under administrative procedures. |
Авторы СП1 считают, что реализация на практике конституционных положений о праве на свободу и безопасность сопряжена с проблемами и что законодательство не обеспечивает каких-либо гарантий прав для защиты лиц, лишенных свободы в рамках административных процедур. |
His right to liberty and security of person, due process, an effective defence and an effective guarantee of judicial protection has been violated. |
Были нарушены его права на личную свободу, безопасность, соблюдение надлежащих процессуальных гарантий и эффективную защиту и гарантии предоставления эффективных средств правовой защиты. |
Under those circumstances, the positive impact of social protection guarantees on older persons' standards of living can be nullified by the burden of health-care-related costs. |
В этих обстоятельствах положительное влияние гарантий социальной защиты на уровень жизни пожилых людей может быть сведено на нет издержками, связанными с медицинским обслуживанием. |
All three phases of humanitarian aid in post-disaster and post-conflict situations - rescue, relief and recovery - are based on the human rights principles of protection, guarantee and respect. |
Все три этапа оказания гуманитарной помощи в ситуациях после бедствий и после конфликтов - спасательные операции, помощь и восстановление - базируются на правозащитных принципах защиты, гарантий и уважения прав. |
The aim of this agreement is to regulate labour migration, ensuring that the Nicaraguans who come to Costa Rica have an employment contract and that Costa Rican employers, for their part, guarantee the minimum requirements for housing and worker protection. |
Цель этого соглашения состоит в урегулировании трудовой миграции таким образом, чтобы никарагуанцам, прибывающим в Коста-Рику, гарантировалось заключение трудового договора, а со стороны работодателей в Коста-Рике - обеспечение минимальных жилищных условий и трудовых гарантий. |
The central focus of the Declaration is not on the recognition of these rights, but on their reiteration and the protection of activities for their promotion. |
Основное внимание в Декларации уделяется не признанию этих прав, а их подтверждению и установлению гарантий в отношении деятельности по их поощрению. |
The Constitution provides protection for the right to life but does not specifically provide for the right to the highest attainable standard of physical and mental health care. |
Конституция гарантирует право на жизнь, однако в ней не содержится прямых гарантий права на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья. |
The protection programme, the only one of its kind in the world, witnessed major advances stemming from the discussions held at the National Round Table on Safeguards. |
Благодаря обсуждениям, проводимым в рамках Национального "круглого стола" по вопросам гарантий, значительный прогресс был достигнут в осуществлении Программы защиты, которой нет аналогов в мире. |
Trade unions are formed to consolidate and promote the provision of legal guarantees and the protection of social, economic and labour rights and interests of trade union members. |
Профсоюзы созданы в целях консолидации, содействия в обеспечении правовых гарантий и защиты социально-экономических, трудовых прав и интересов членов профсоюзов. |
The Political Constitution of Peru includes a number of guarantees that are designed to provide equal protection for the human rights of all persons through procedures that can be initiated by any citizen. |
Политическая конституция Перу предусматривает комплекс гарантий, направленных на реальную защиту прав каждого человека путем осуществления процедур, к которым может прибегнуть любой гражданин. |
It acknowledged that good public administration is inseparable from the protection and fulfilment of human rights, concerning the guarantee of freedoms and equality and social redress, as well as securing a balanced relationship between the citizen and the State. |
Он признал, что эффективное государственное управление неразрывно связано с защитой и осуществлением прав человека, предоставлением гарантий равенства, свобод и социальной справедливости, а также предполагает установление сбалансированных отношений между гражданином и государством. |
Benin participates regularly in the seminars organized by IAEA on strengthening the safeguards system, nuclear safety, non-proliferation of nuclear weapons, physical protection of nuclear material and radioactive waste management. |
Бенин регулярно участвует в семинарах, организуемых МАГАТЭ в рамках деятельности по укреплению системы гарантий, ядерной безопасности, режима нераспространения ядерного оружия, физической защиты ядерных материалов, утилизации радиоактивных отходов и т.д. |
The NPT requires safeguards on nuclear material in NNWS Parties and that necessitates the establishment of a State System of Accounting and Control (SSAC), but physical protection is not an attendant requirement. |
ДНЯО требует применения гарантий в отношении ядерного материала в государствах-участниках, не обладающих ядерным оружием, и это вызывает необходимость создания государственной системы учета и контроля (ГСУК), но физическая защита не является при этом сопутствующим требованием. |
Many of these developments could be traced to dysfunctional public policies and unanticipated shocks from the external environment for which the economies were not always prepared with mechanisms of redress or adequate social protection and safety nets. |
Многие из этих событий можно было объяснить неэффективностью государственной политики и неожиданными катаклизмами в результате действия внешних факторов, к которому эти страны не были готовы с точки зрения наличия компенсационных механизмов или систем надлежащей социальной защиты и гарантий. |