Build and/or strengthen comprehensive social protection systems, social protection floors, targeted in particular at the most vulnerable and poorest, based on national circumstances and using the respective fiscal space of countries. |
Создать и/или усилить комплексные системы социальных гарантий, минимальные уровни социальных гарантий, особенно для наиболее уязвимых и малоимущих групп, исходя из условий в каждой стране и с использованием соответствующих финансовых возможностей страны. |
The Commission's assistance in judicial proceedings is subject to data protection and other procedural safeguards. |
Помощь Комиссии в судопроизводстве оказывается при условии защиты данных и обеспечения других процедурных гарантий. |
In June 2012, the International Labour Conference adopted a new international labour standard calling for a basic social protection floor for all through the provision of health care and income security. |
В июне 2012 года Международная конференция труда приняла новые международные трудовые нормы, предполагающие базовый минимум социального обеспечения для всех граждан путем предоставления медицинской помощи и гарантий получения дохода. |
The Office was concerned by the acceptance, by some countries, of the "safe third country" concept as a basis for removal without necessary protection safeguards. |
Управление озабочено принятием некоторыми странами концепции "безопасной третьей страны" в качестве основы для перемещения лиц без необходимых гарантий защиты. |
Social assistance for the protection of families, mothers and children is ensured inter alia through compulsory medical insurance. |
Меры по реализации государственных социальных гарантий в сфере поддержки семьи, материнства и детства реализуются, в том числе, в системе обязательного медицинского страхования. |
That would require the adoption of a comprehensive global strategy to expand safety nets and social protection programmes and to control volatile prices on food staples. |
Эти меры потребуют утверждения всеобъемлющей глобальной стратегии, предусматривающей расширение систем социальных гарантий и программ социальной защиты, а также контроль нестабильных цен на основные пищевые продукты. |
Nevertheless, gaps remain in providing access to asylum, creating adequate reception conditions and ensuring protection safeguards in the context of mixed migration. |
Тем не менее остаются пробелы в предоставлении доступа к убежищу, создании адекватных условий приема и обеспечении защитных гарантий в контексте смешанной миграции. |
Countries reported the protection of privacy rights in national law, as well as a range of limits and safeguards on investigations. |
Страны сообщают о том, что национальное законодательство защищает право на неприкосновенность частной жизни, а также о ряде ограничений и гарантий в связи с проведением расследований. |
(e) Establishing and implementing clear safeguards for due process and the protection of confidential information. References |
е) разработка и применение четких гарантий надлежащей правовой процедуры и защиты конфиденциальной информации. |
Given that many countries are still coping with the devastating impact of the current financial and economic crisis, the adoption of the basic social guarantees envisioned by the social protection floor initiative can make social protection schemes available to those individuals and families who are suffering most. |
С учетом того, что многие страны по-прежнему борются с последствиями современного финансового и экономического кризиса, принятие основных социальных гарантий, предусмотренных инициативой об установлении минимальных уровней социальной защиты, способно сделать системы социальной защиты доступными для отдельных лиц и семей, страдающих в наибольшей степени. |
The adoption of administrative guidelines on the protection of foreign industrial trainees in order to ensure them protection on an equal basis with national and legally registered foreign workers is in the spirit of article 5 of the Convention. |
Принятие административных директив, касающихся защиты иностранных стажеров в промышленном секторе с целью обеспечения им таких же гарантий, как и корейским трудящимся и тем иностранным трудящимся, которые работают в стране на законном основании, соответствует духу статьи 5 Конвенции. |
Ukraine, which was a party to the Convention on the Rights of the Child, was currently establishing a legal framework to provide social protection to families with children and to ensure health protection for children. |
В настоящее время Украина, которая присоединилась к Конвенции о правах ребенка, создает юридическую основу для обеспечения социальной защиты семей с детьми и гарантий медицинского обслуживания детей. |
Coupled with low coverage and the predominance of the informal sector, there is considerable scope for more inclusive social protection systems and increased partnerships for social protection provision in the region. |
С учетом их небольшого охвата и преобладающих позиций неформального сектора обнаруживаются существенные возможности для создания в регионе более открытых для всех систем социальной защиты и расширенных партнерств для обеспечения социальных гарантий. |
The ILO vision is built on the conviction that social protection should be developed through labour protection and social security, in the context of distributive justice and basic security for all. |
В основе видения МОТ данной проблемы лежит убеждение в том, что социальную защиту следует развивать на основе охраны труда и социального обеспечения, в контексте справедливого распределения благ и элементарных гарантий защищенности для всех. |
Child and adolescent protection councils. These bodies are responsible for providing protection in the event of a threat to or violation of the individual rights or guarantees of one or more children or adolescents. |
Советы по защите детей и подростков занимаются вопросами обеспечения защиты детей и подростков в случае угрозы или нарушения их прав и гарантий. |
These bills provide for the introduction of temporary protection, the definition of procedures for the granting, loss or withdrawal of refugee status and implementation of safeguards that would ensure adequate protection for them. |
Данные законопроекты предусматривают введение временной защиты, определения процедуры предоставления, потери или лишения статуса беженца и внедрения гарантий, которые обеспечивали бы им адекватную защиту. |
In accordance with its conviction that the protection of women was tantamount to the protection of society, her country would spare no effort in guaranteeing women's rights in all development plans. |
Будучи убежденной в том, что защита женщин равнозначна защите общества, ее страна приложит все возможные усилия для обеспечения гарантий прав женщин во всех планах развития. |
These draft Acts provide for the introduction of temporary protection, the determination of the procedure for granting, loosing or forfeiting refugee status, and the establishment of safeguards ensuring adequate protection. |
Данные законопроекты предусматривают введение временной защиты, определения процедуры предоставления, потери или лишения статуса беженца, а также гарантий, которые обеспечивали бы им адекватную защиту. |
In May 2010, the Government promulgated the Criminal Regulatory System Amendment Act, that enhances citizen protection by safeguarding constitutional guarantees and, in particular, providing protection for the victims of violence. |
В мае этого года правительство обнародовало Закон о внесении изменений в нормативную правовую систему, которые призваны обеспечить защиту прав граждан на основе соблюдения конституционных гарантий лиц, и в частности защиты прав жертв насилия. |
It was therefore unacceptable that diplomatic protection should not be recognized as a human right and enforced as such, and that a distinction should be made between human rights and diplomatic protection. |
Свобода такого общения не только имеет ключевое значение для выполнения консульских функций, но и является одной из основных гарантий соблюдения прав человека, которыми наделены иностранцы. |
Building and strengthening social protection floors, in line with national circumstances |
обеспечить и повысить минимальный уровень социальных гарантий с учетом ситуации в стране; |
The region also faced a large informal economy without social protection, as well as low income levels, and hence was home to many working poor. |
В регионе также существует обширный неформальный сектор экономики, который характеризуется отсутствием социальных гарантий и низким уровнем доходов, в силу чего многие его жители принадлежат к категории трудовой бедноты. |
This could be achieved through well-coordinated and coherent policies across various sectors, improving overall labour market governance, strengthening social protection systems, and creating green jobs. |
Этого можно достичь путем осуществления хорошо скоординированной и согласованной политики в различных секторах, улучшения управления рынком труда в целом, укрепления систем социальных гарантий и создания экологичных рабочих мест. |
Recent policy innovations and proposals include the significant scaling-up in some countries of conditional cash transfer programmes, minimum employment guarantee schemes, the basic income grant and the national social protection floors. |
Новаторские стратегии и предложения, представленные в последнее время, включают значительное расширение программ денежной помощи, выделяемой на условиях выполнения определенных требований, в некоторых странах, создание механизмов обеспечения минимальной занятости, предоставление базового пособия и введение национальных базовых социальных гарантий. |
Paragraphs 419 et seq. of the third periodic report may be consulted with regard to protection under labour law for parents. |
Что касается гарантий занятости для родителей, то с соответствующими сведениями можно ознакомиться в пункте 419 и последующих пунктах третьего периодического доклада. |