The Government's objective and commitment is to make the right to health a reality, through its plan for ensuring universal access to health programmes that explicitly guarantee opportunity, quality and financial protection. |
Задачей и обязанностью правительства является реализация права на здоровье путем осуществления плана всеобщего доступа населения к мероприятиям в области охраны здоровья, а также предоставления четких гарантий в отношении наличия такой возможности, качественной медицинской помощи и финансовой защиты. |
The Committee is concerned at the lack of legal recognition and guarantees for the protection of indigenous and tribal rights to land and other resources. |
Комитет обеспокоен отсутствием правового признания и гарантий защиты прав коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, на землю и другие ресурсы. |
Business and Professional Women International is of the view that without legislation-based access to and protection of resources, economic improvement cannot be sustained. |
Международная федерация женщин-предпринимателей и женщин-специалистов придерживается того мнения, что поступательных экономических улучшений нельзя добиться без законодательных гарантий доступа к ресурсам и их защиты. |
However, the Committee is concerned about the absence of safeguards ensuring the identification of children who may need international protection and may therefore be entitled to use the asylum procedure, in the implementation of these agreements (art. 3). |
Вместе с тем Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на отсутствие в контексте осуществления этих соглашений гарантий, обеспечивающих выявление детей, которым может потребоваться международная защита и которые соответственно могут иметь право на подачу ходатайства о предоставлении убежища (статья З). |
The seminar noted employment insecurity is rising, with growing proportions of those in the labour force having insecure employment statuses and with more workers lacking employment protection. |
Участники семинара отметили учащение случаев отсутствия гарантий занятостью у конкретного работодателя при одновременном увеличении доли лиц наемного труда, могущих потерять свою работу, а также увеличении численности работников, не имеющих защиты в плане занятости. |
Gradually, however, some State courts were presented with State constitutional questions regarding human rights and in many cases found that State constitutions provided greater protection than the federal Constitution required. |
Однако так или иначе на рассмотрение судов штатов выносились вопросы, касающиеся конституционных гарантий защиты прав человека, предусмотренных конституциями штатов, и во многих случаях эти суды устанавливали, что конституции штатов предоставляют более широкую защиту по сравнению с федеральной Конституцией. |
By extraditing him without having requested assurances that he would not be executed, Canada has denied the protection which he enjoyed and has necessarily exposed him to be sentenced to death and foreseeably to being executed. |
Канада, произведя его выдачу без запроса гарантий того, что он не будет казнен, не обеспечила ему защиту, на которую он имел право, и подвергла его неизбежной и предсказуемой опасности быть приговоренным к смертной казни, которая будет приведена в исполнение. |
The Special Rapporteur has included this remedy among the non-derogable guarantees because it is an essential legal guarantee for the protection of certain non-derogable rights. |
Причины, по которым Специальный докладчик включил это средство в число неотъемлемых гарантий соблюдения прав человека, объясняются тем, что речь идет о важнейшей судебной гарантии защиты некоторых прав, отступление от которых не допускается. |
The implementation of legal protections in place to protect women should be strengthened, including protection against other forms of violence against women such as acid-throwing or child marriage. |
Нужно усилить соблюдение имеющихся правовых гарантий, предназначенных для защиты женщин, включая защиту от других форм насилия в отношении женщин, таких, как обливание кислотой или вступление в брак до достижения возраста совершеннолетия. |
According to a critic, Richard Pipes, this system abolished Western legal concepts including the rule of law, the civil liberties, the protection of law and guarantees of property. |
Власть, согласно Р. Пайпсу, отменила «западную систему» верховенства закона, гражданских свобод, защиты и гарантий прав собственности. |
The conditions for the transit of military goods are the possession of financial guarantees by the person participating in the transit and also ensuring their physical protection in accordance with the legislation of the Republic of Belarus and the international agreements to which it is a party. |
Условием осуществления транзита товаров военного назначения является наличие у участника транзита финансовых гарантий, а также обеспечение физической защиты в соответствии с законодательством и международными соглашениями Республики Беларусь. |
The Special Rapporteur considers that extrajudicial, summary or arbitrary executions can be prevented only if there is a genuine will on the part of Governments to enforce the safeguards and guarantees for the protection of the right to life of every person. |
Специальный докладчик считает, что внесудебные казни, казни без надлежащего судебного разбирательства или произвольные казни можно предотвращать только в случае наличия искреннего стремления правительств обеспечить выполнение гарантий охраны и защиты права каждого человека на жизнь. |
All these facts and developments are creating a new institutional framework that is shaping the "rights protection system" whose interrelationships are serving to give effect to the principles, rights and guarantees enshrined in the comprehensive rights protection legislation in force in the country. |
Все эти программы и мероприятия формируют новую институциональную платформу - Систему защиты прав, - комплексный характер которой обеспечивает большую эффективность принципов, прав и гарантий, установленных действующими в нашей стране законодательными актами в сфере защиты прав. |
These include lack of legal protection, lack of access to formal financial services, lack of social protection or social health insurance afforded to formal sector employees, exposure to harsh law enforcement, lack of job security, discrimination and others. |
К ним относятся отсутствие законодательной защиты, отсутствие доступа к официальным финансовым услугам, отсутствие социальной защиты и медицинского страховования, которые имеют работники официального сектора, жесткие правоприменительные меры, отсутствие гарантий занятости, дискриминация и другие негативные аспекты. |
However in the light of her close association with Mr. A. and the general situation in Egypt, she may be considered in need of the protection extended to her by means of the guarantees obtained. |
В этой связи и с учетом полученных гарантий был сделан соответствующий вывод о том, что она не может претендовать на статус беженки. |
The Committee invites the State party to elaborate a legislative framework for the protection of refugees in accordance with international standards, to pursue its cooperation with UNHCR and to protect persons who have sought refuge in Uzbekistan. |
Комитет обеспокоен отсутствием специального законодательства о беженцах, в частности отсутствием правовых гарантий защиты от принудительной высылки лиц в страну, где может возникнуть угроза для их жизни/здоровья статьи 5). |
Building and strengthening social protection floors, to protect particularly the most vulnerable and poorest, using the respective fiscal space of countries. |
обеспечение и повышение минимального уровня социальных гарантий, прежде всего в интересах беднейших и находящихся в наиболее уязвимом положении групп населения, с учетом бюджетных возможностей каждой конкретной страны; |
Migrant workers are not excluded from Minimum Wage protection or the right to receive written statements of terms and conditions and payslips and could make a claim for unfair dismissal subject to the same conditions as non-migrant workers. |
Трудящиеся-мигранты не исключены из сферы действия гарантий минимальной оплаты труда, имеют такое же право на получение документов с письменным изложением условий найма и выписок из зарплатной ведомости и могут оспаривать свое необоснованное увольнение на тех же условиях, что и остальные работники. |
This protection has been reinforced with the launching of the multifaceted Barrio Adentro mission and with the signing of the Cuba-Venezuela Agreement and the Agreement with Romulo Gallegos National Experimental University, which provide for the training of indigenous professionals in the medical field. |
Реализации этих гарантий способствуют и программа "Баррио Адентро" во всех ее аспектах, а также соглашение, заключенное между Кубой и Венесуэлой, и соглашение с НУЛСРГ, в рамках которых ведется подготовка медицинских работников из числа коренного населения. |
Adjustments in the procedure of dismissal for financial or technical reasons: the joint committee responsible for the firm must unanimously give its previous acceptanbce to the reason invoked in order for protection to be lifted. |
изменение процедуры увольнения по причинам экономического или технического характера; паритетная комиссия, к которой относится предприятие, должна вначале единогласно признать приведенное основание достаточным для отмены гарантий. |
In terms of security guarantees and the protection of the planet - our common heritage - would it not make more sense to carry out their complete elimination as soon as possible? |
В плане гарантий безопасности и сохранения нашей планеты - нашего общего наследия - не целесообразнее было бы поскорее полностью их ликвидировать? |
In 1994, the Act was amended to apply to residents of permanent, non-seasonal mobile home parks and land-lease communities and to extend to these residents the same rights of security of tenure and protection from eviction in the Act. |
В 1994 году в закон было внесено изменение, которое касалось жителей постоянных, несезонных передвижных домов и арендаторов земли и которое наделило этих лиц аналогичными правами в отношении гарантий защиты от необоснованного выселения. |
Sustained efforts were made to ensure access to territory and asylum for those in need of protection, including work with States and other partners on protection-sensitive border management procedures and safeguards for asylum-seekers. |
Предпринимались устойчивые усилия для обеспечения доступа к территории и предоставления убежища тем лицам, которые нуждаются в защите, включая взаимодействие с государствами и другими партнерами по вопросам процедур регулирования пограничного режима с учетом интересов защиты и предоставления гарантий лицам, ищущим убежище. |
As mentioned earlier, the general health guarantees regime stipulates that all pregnant women are entitled to State-provided health protection and check-ups during pregnancy and up to six months after the child's birth. |
Как уже упоминалось выше, согласно условиям общего режима гарантий в области охраны здоровья каждая беременная имеет право на охрану и контроль ее здоровья со стороны государства во время беременности и в течение шести месяцев после рождения ребенка. |
The emperors expanded the power of the Church, and especially of the bishops, with land grants and numerous privileges of immunity and protection as well as extensive judicial rights, which eventually coalesced into a distinctive temporal principality: the Hochstift. |
Императоры увеличивали власть Церкви, особенно епископов, передачей земельных участков и многочисленных гарантий защиты и неприкосновенности, а также широких судебных прав, что способствовало возникновению светских владений епископов (также известны как hochstift). |