full compliance with the Security Council resolution, especially with regard to guarantees of a safe environment and full protection of citizens and their property; |
полное соблюдение резолюции Совета Безопасности, особенно в том, что касается гарантий условий безопасности и полной защиты граждан и их имущества; |
The reports prepared by the respective monitoring mechanism were submitted to the Prosecutor-General's human rights protection unit and could be used as a basis for instituting proceedings for ill-treatment in detention or violation of procedural guarantees in the course of arrest. |
Доклады, подготавливаемые соответствующими наблюдательными механизмами, представляются Группе по защите прав человека при Генеральной прокуратуре и могут использоваться в качестве основания для возбуждения расследования по обвинению в жестоком обращении с лицами, находящимися под стражей, или нарушении процедурных гарантий в ходе их задержания. |
The Human Rights Committee was concerned that migrant workers faced persistent discriminatory treatment and abuse in the workplace, had their official identification papers confiscated or retained and were not provided with adequate protection and redress. |
Комитет по правам человека выразил обеспокоенность в связи с тем, что на рабочих местах трудящиеся-мигранты неизменно сталкиваются с дискриминационным по своему характеру обращением и злоупотреблениями, что официальные документы, удостоверяющие их личность, конфискуются либо удерживаются и им не обеспечивается адекватной защиты или правовых гарантий. |
Poor working conditions, such as the lack of employment security, low wages, low quality work and low levels of social protection, persist. |
По-прежнему сохраняются плохие условия труда, в частности, отсутствие гарантий занятости, низкая заработная плата, низкое качество работы и низкие уровни социальной защиты. |
Since the early 1990s UNHCR's protection role has extended beyond the monitoring of amnesties and guarantees, to monitoring key human rights of refugees. |
С начала 90х годов роль УВКБ в обеспечении защиты вышла за рамки наблюдения за выполнением условий амнистий и гарантий и стала включать в себя наблюдение за осуществлением ключевых прав человека беженцев. |
Pristina will implement broad measures to enhance the welfare of Kosovo-Serbs as well as other non-Albanian communities, particularly through decentralization of local government, constitutional guarantees and protection of cultural and religious heritage. |
Приштина будет осуществлять широкие меры по повышению уровня жизни косовских сербов и других неалбанских общин, в частности путем децентрализации местных органов власти, обеспечения конституционных гарантий и защиты культурного и религиозного наследия. |
The most important articles of the Code defining the area of protection and judicial guarantees are summarized below: |
Ниже приводятся наиболее важные статьи нового Уголовно-процессуального кодекса, в которых определяются рамки судебной защиты и судебных гарантий: |
In this connection, it is necessary that witness protection services be strengthened and, above all, that they have at their disposal the best guarantees of security. |
В этой связи необходимо укрепление службы защиты свидетелей и, прежде всего, предоставление им самых надежных гарантий безопасности. |
Belarus attaches great significance to the strengthening of the international safeguards system and is making every effort to strictly comply with the obligations it has entered into to ensure reliable protection for nuclear materials. |
Большое значение Беларусь придает вопросу укрепления международного режима системы гарантий и прилагает все усилия, чтобы строго выполнять взятые на себя обязательства по обеспечению надежной защиты ядерных материалов. |
However, it is important to ensure that simplification does not eliminate any of the proper safeguards that are in place for the protection of staff rights and assurance of due process. |
Однако важно обеспечить, чтобы упрощение не привело к упразднению каких-либо надлежащих гарантий, обеспечивающих защиту прав персонала и соблюдение надлежащей процедуры. |
New Zealand is also working with the International Atomic Energy Agency (IAEA) on a possible regional seminar addressing nuclear safeguards and security, which aims to promote greater awareness and improved nuclear/radioactive material protection systems among Pacific Island Governments. |
Новая Зеландия также сотрудничает с Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ) в отношении возможного проведения регионального семинара по вопросам ядерных гарантий и безопасности, который будет способствовать обеспечению более глубокого понимания и совершенствования системы защиты ядерного/радиоактивного материала правительствами тихоокеанских островных государств. |
Ms. Schöpp-Schilling praised the State party's constitutional provisions on maternity rights, although they were not always implemented in practice; the virtual lack of childcare facilities and inadequate protection for women without job security, including rural women workers, were particularly worrying. |
Г-жа Шёпп-Шиллинг высоко оценивает конституционные положения государства-участника, касающиеся прав материнства, хотя они и не всегда осуществляются на практике; фактическое отсутствие детских учреждений и неадекватная защита женщин, включая работающих сельских женщин, в условиях отсутствия гарантий занятости вызывают особую тревогу. |
Technical cooperation had as main focus the recommendations of the High Commissioner and tried to promote the active participation of national institutions in order to strengthen the respect, protection and guarantees for human rights. |
Основная цель технического сотрудничества состояла в представлении рекомендаций Верховного комиссара и в попытках стимулировать активное участие национальных учреждений в деятельности по укреплению, соблюдению, защите и обеспечению гарантий прав человека. |
There should be encouragement to the foreign researchers in laboratories to ensure varying approaches while ensuring protection from trainees from countries which do not provide security guarantees |
Чтобы обеспечить разноплановые подходы, следует привлекать в лаборатории зарубежных исследователей, и в то же время следует застраховываться от стажеров из стран, которые не предоставляют гарантий безопасности |
The Office is promoting comprehensive solutions strategies in each case, as well as setting out a roadmap for considering the possible cessation of refugee status while establishing safeguards for those who still need international protection. |
Управление поощряет в каждом случае выработку стратегий всеобъемлющих решений, а также составляет дорожную карту для рассмотрения вопроса о возможной отмене статуса беженцев при одновременном обеспечении гарантий для тех, кто все еще нуждается в международной защите. |
Also, in the Plan of Action for the Second Decade States are called upon to take measures to ensure that indigenous women enjoy full protection and guarantees against all forms of violence and discrimination. |
Также в Плане действий на второе Десятилетие к государствам обращен призыв принимать меры по обеспечению для женщин из числа коренного населения полноценной защиты от всех форм насилия и дискриминации и соответствующих гарантий. |
During the first phase of the programme, from 2008 to 2010, support was provided in the following areas: psychosocial; health care; legal redress; security and protection; and establishment of an effective coordination mechanism. |
На первом этапе программы, с 2008 по 2010 год, оказывалась поддержка в вопросах психосоциальной реабилитации, охраны здоровья, обеспечения правовых гарантий, безопасности и защиты, а также в деле налаживания эффективного функционирования механизма координации. |
In practice, however, these minimum packages of affordable social protection guarantees do not frequently appear to have prioritized water or sanitation, as distinct from basic health, nutrition, education and income security objectives. |
Однако на практике в таких пакетах минимальных возможных гарантий социальной защиты доступ к воде или санитарным услугам не часто занимает приоритетное место, в отличие от целей в области здравоохранения, обеспечения питанием, образования и гарантированных доходов. |
Since its independence, Uzbekistan has taken practical measures to guarantee the protection of the life and health of children and to establish the requisite conditions for the harmonious development of the coming generation. |
За годы независимости Республикой Узбекистан предприняты конкретные меры по обеспечению гарантий защиты жизни и здоровья детей, созданию всеобъемлющих условий для гармоничного развития подрастающего поколения. |
There was wide agreement in the Working Group that, by strengthening and increasing the safeguards, a provision on ex parte interim measures of protection might be more acceptable. |
В Рабочей группе было достигнуто широкое согласие по вопросу о том, что усиление и расширение гарантий, возможно, повысит приемлемость положения об обеспечительных мерах ёх parte. |
(b) Strengthen poverty reduction and supportive social protection measures for poor families to prevent their children from becoming victims of the offences under the Optional Protocol; |
Ь) укрепить меры по сокращению масштабов нищеты и улучшению социальных гарантий для малообеспеченных семей в целях защиты их детей от преступлений, предусмотренных Факультативным протоколом; |
AI further noted that the Government still did not provide basic protection for foreign domestic workers, including with regard to the fixing of working hours and rest days, a minimum wage, and access to employment benefits. |
МА также отметила, что правительство по-прежнему не предусмотрело базовых гарантий для иностранцев, работающих в качестве домашней прислуги, в том числе в отношении фиксирования рабочих часов и дней отдыха, минимального размера оплаты труда и доступа к социальному пакету. |
(vii) Supporting families through social protection interventions for education, including conditional cash transfers, school food programmes, fellowships and grants; |
оказывать помощь семьям за счет социальных гарантий в отношении образования, включая целевые денежные перечисления, школьные программы питания, стипендии и дотации; |
The strategy's principles of universality, solidarity, equitability, sustainability, promoting responsibility of individuals and concentrating supports to the poor converge with those guiding the implementation of the social protection floor worldwide. |
Принципы универсальности, единства, равномерного распределения, устойчивости, повышения ответственности физических лиц и концентрации помощи бедным в основе этой стратегии сочетаются с теми принципами, на которых зиждется осуществление социальных гарантий во всем мире. |
In addition to explicit protection of fundamental human rights, the Constitution enumerates some of these guarantees as guiding principles and objectives by which the implementation of legislations and policies of the state will be directed. |
Помимо конкретной защиты основных прав человека в Конституции некоторые из этих гарантий перечисляются в качестве руководящих принципов и целей, служащих ориентиром в законотворческой и политической деятельности. |