Estimates of ILO have shown that a tax-financed social protection floor is an achievable medium-term objective, even in very low-income countries. |
Оценки МОТ говорят о том, что финансирование минимальных социальных гарантий за счет сбора налогов является достижимой среднесрочной задачей даже в странах с очень низким уровнем доходов. |
Preparations are almost complete for the creation of an ethics office, which will be responsible for administering the financial disclosure and whistleblower protection policies and for providing advisory and standard-setting capacity within the United Nations. |
В действительности основными техническими барьерами против распространения остаются действенное и универсальное осуществление гарантий МАГАТЭ в соответствии с соглашениями о всеобъемлющих гарантиях и дополнительными протоколами и меры экспортного контроля. |
Concerned NGOs unanimously condemned that plan on the grounds that it would weaken both the protection against torture and ill-treatment offered by the Act and victims' right to obtain an effective remedy. |
Однако специализированные НПО единодушно осуждают этот проект, поскольку считают, что это может привести к ослаблению законодательных гарантий неприменения пыток и жестокого обращения и ущемлению прав жертв таких деяний на эффективные средства правовой защиты. |
This provision of article 76-4 enhances the security of the litigant as regards the protection of his or her rights. |
Данное положение, предусмотренное статьей 764, направлено на обеспечение гарантий защиты прав обвиняемого. |
One of the fundamental purposes of the social protection system is to ensure the exercise of constitutional rights and the fulfilment of the basic constitutional guarantees. |
Одной из основных задач социальной защиты населения является обеспечение конституционных прав и минимальных гарантий человеку. |
Please also provide information on the concept of "flexicurity" introduced under the 2010 Labour Market Regulation Act and explain to what extent it provides effective protection against unfair dismissal. |
Просьба также представить информацию о концепции "баланса гарантий занятости и гибкости рынка труда", которая была введена согласно Закону о регулировании рынка труда 2010 года, и разъяснить, в какой степени она обеспечивает эффективную защиту от несправедливых увольнений. |
CERD was concerned that Bill C-11 (Balanced Refugee Act) does not provide all required legal procedural guarantees and the protection of the non-refoulement principle. |
КЛРД выразил озабоченность по поводу того, что законопроект С-11 (Сбалансированный закон о беженцах) не предоставляет всех требуемых правовых процессуальных гарантий и не предусматривает требования относительно соблюдения принципа недопустимости принудительного возвращения. |
There must be no circumstances in which authorities can deprive proceedings of the protection of the basic guarantees associated with the rule of law. |
Органы власти, независимо от обстоятельств, не должны иметь возможности исключать ту или иную процедуру из сферы действия этих основополагающих гарантий, присущих правовому государству. |
Gender-specific threats to women and girls compound the challenges of ensuring their protection and the delivery of aid. |
Получение гарантий безопасности является законным правом тех, кто отказался от выбора в пользу ядерного оружия, но отнюдь не тех, кто все еще оставляет этот выбор открытым. |
Such information should be collected in accordance with human rights principles and in consultation with the persons concerned, and protected against abuse through data protection and privacy guarantees. |
Следует собирать такую информацию в соответствии с правозащитными принципами и в консультации с заинтересованными лицами, а также обеспечивать ее защиту от злоупотреблений посредством процедур защиты данных и гарантий относительно сохранения тайны личной жизни. |
Second, self-financing mechanisms at the local level should be explored by guaranteeing farmers' rights. For example, the farmer's willingness to pay for the use of irrigation water and upper watershed protection could be captured. |
Во-вторых, следует использовать механизмы самофинансирования на местном уровне путем обеспечения гарантий прав фермеров, например, используя готовность фермера платить за воду для ирригации и за охрану района водосбора. |
It is important to emphasize the contribution made by international human rights law in helping to establish the political will needed to place procedural guarantees of protection at the heart of national legislation, one of those being habeas corpus. |
Следует отметить, что международные нормы в области прав человека способствовали проявлению и укреплению политической воли, направленной на включение процессуальных гарантий защиты прав граждан в национальное законодательство. |
In the absence of an international register, he did not believe that it was possible to guarantee effective bona fide protection for the interchange of electronically created rights. |
В связи с отсутствием какого-либо международного реестра представляется невозможным обеспечение эффективных гарантий и защиты доброй воли в обмене документами на право владения имуществом, создаваемыми электронными средствами. |
In accordance with article 3 of the Code of Criminal Procedure, Belarusian criminal procedural legislation and practice in respect of its application are based on strict observance of the guarantees of protection against torture, violence and other cruel or degrading treatment of convicted persons. |
Согласно статье 3 УИК уголовно-исполнительное законодательство Республики Беларусь и практика его применения основываются на строгом соблюдении гарантий защиты от пыток, насилия и другого жестокого или унижающего человеческое достоинство обращения с осужденными. |
Nevertheless, there is a growing need to take account of the challenges facing the State in terms of improving its monitoring mechanisms, giving more budgetary resources to the bodies responsible; indeed, this would flow from a genuine strategy for the overall protection of labour guarantees. |
Тем не менее необходимо принимать во внимание стремление государства к совершенствованию механизмов контроля, предоставлению более значительных средств учреждениям, работающим в этом направлении, и одновременно разрабатывается реально осуществимая стратегия по защите трудовых гарантий в целом. |
As a distributive principle, it may help encourage international cooperation in terms of guaranteeing the human rights of displaced individuals, at least when the State jurisdictionally competent is not able to afford a sufficient level of protection. |
Будучи распределительным, этот принцип может помочь стимулировать международное сотрудничество в плане обеспечения гарантий соблюдения прав человека перемещенных лиц, по крайней мере в тех случаях, когда государство, под чьей юрисдикцией эти лица находятся, не в состоянии обеспечить достаточный уровень защиты. |
Republika Srpska and Croat representatives in the parliament, claiming that they felt like hostages on 6 and 7 June, initially refused to return to work without sufficient security guarantees, citing lapses in police protection. |
Парламентарии от Республики Сербской и парламентарии-хорваты, заявив, что во время событий 6 и 7 июня они чувствовали себя заложниками, сначала отказались выходить на работу, требуя достаточных гарантий безопасности и утверждая, что полицейской защиты было недостаточно. |
There must be no circumstances in which authorities can deprive proceedings of the protection of the basic guarantees associated with the rule of law. |
Положения этой статьи фактически касаются основных прав и не предназначены для применения в отношении процедурных гарантий. |
To protect the victims of exploitation involved in these forms of trafficking, the law envisages social protection measures and proposes protected insertion pathways Stronger guarantees for illegal immigrants, through respect for human rights. |
Ь) Предоставление более надежных гарантий незаконным иммигрантам в том, что касается уважения их прав человека. |
The challenges faced by Mongolian women included complex problems in the areas of poverty, unemployment, health, education, social protection, culture and behaviour. |
У женщин меньше гарантий сохранения за собой рабочего места, а выступая в качестве предпринимателей, они имеют более ограниченный доступ к информации и кредитам. |
The constitutions of 33 states also contain specific protections against unreasonable searches and seizures; only two state constitutions lack explicit protection against self-incrimination in criminal cases; and only five lack double jeopardy clauses. |
Даже в подобных случаях, однако, ответчики не лишаются гарантий, предоставляемых федеральной Конституцией: конституционные гарантии Соединенных Штатов Америки являются применимыми на всей территории страны и суды дают широкое толкование конституционного положения о надлежащей правовой процедуре. |
The judicial and legal reforms carried out in the mid-90s tended mainly to strengthen the independence of the judiciary and liberalize criminal penalties so as to offer increased protection for civic rights and freedoms. |
Ведущей тенденцией судебно-правовой реформы, которая проводится с середины 90-х годов, является усиление независимости судебной власти, либерализация уголовного наказания, которые направлены на повышение гарантий прав и свобод граждан. |
COSCE was concerned about the review of visas for refugees and recommended amending regulations on the protection of refugees that did not comply with constitutional and international principles and establishing migration procedures in line with those safeguards. |
СОГОЭ выразил обеспокоенность в связи с пересмотром процедуры выдачи специальной беженской визы и рекомендовал изменить правила защиты беженцев, которые противоречат Конституции и нормам международного права, и утвердить миграционную процедуру, обеспечивающую выполнение этих гарантий. |
With regard to the International Criminal Tribunal for Rwanda, we are concerned about the number of obstacles impeding some trials from being referred to national judicial authorities, especially those relating to procedural guarantees and witness protection. |
Что касается Международного уголовного трибунала по Руанде, то мы обеспокоены тем, что некоторые судебные разбирательства сталкиваются с целым рядом препятствий на пути передачи соответствующих дел в национальные судебные органы, в частности препятствиями, связанными с соблюдением процессуальных гарантий и защитой свидетелей. |
The other road reduces the fiscal burden of the social state, reinvigorating the economy by reducing taxes and providing the employed not with social protection but with more assurance of finding another job if they lose their current one. |
Другой путь заключается в сокращении фискального бремени социалистического государства, вселении новых сил в экономику за счет сокращения налогов и предоставления занятым не социальной защиты, а больших гарантий последующего трудоустройства в случае утраты работы. |