It also recognized the need for indigenous people to participate in civic life and for the regional administration to recognize their right to ethnic identity, guarantee the protection of the individual and collective rights of indigenous peoples, respect cultural plurality and promote intercultural relations. |
Комиссия также признала необходимость участия коренного населения в общественной жизни и признания региональной администрацией его права на этническую идентичность, необходимость гарантий защиты прав личности и коллективных прав коренных народов, уважения культурного плюрализма и поощрения межкультурных отношений. |
In this statement, the EU will address the issues of non-proliferation, safeguards, protection against nuclear terrorism, and other related issues such as export controls, illicit trafficking, the physical protection of nuclear installations and nuclear-weapon-free zones. |
В своем заявлении Европейский союз рассмотрит вопросы нераспространения, гарантий, защиты от ядерного терроризма и другие связанные с этим вопросы, такие, как экспортный контроль, незаконный оборот, физическая защита ядерных установок и зоны, свободные от ядерного оружия. |
The Chinese legislative organs have amended the law on the protection of minors and promulgated a law on the prevention of juvenile delinquency to provide legal and institutional guarantees for youth development and the protection of young people's rights and interests. |
Законодательные органы Китая внесли поправки в закон о защите несовершеннолетних, а также приняли закон о профилактике преступности среди несовершеннолетних с целью обеспечения юридических и институциональных гарантий в области развития молодежи и защиты ее прав и интересов. |
Mr. SAMANA (Papua New Guinea), thanking the Secretary-General for his report on the protection and security of small States, said that the United Nations should consider new proposals and strategies to ensure that the protection and security of small States was guaranteed. |
Г-н САМАНА (Папуа-Новая Гвинея) выражает признательность Генеральному секретарю за его доклад по вопросу о защите и безопасности малых государств и высказывает мнение о том, что Организации Объединенных Наций следует рассмотреть новые предложения и стратегии для обеспечения гарантий защиты и безопасности малых государств. |
All trade in nuclear materials should be conducted in accordance with the safeguards requirements of the NPT and the physical protection conditions contained in the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material. |
Вся торговля ядерными материалами должна осуществляться в соответствии с требованиями гарантий ДНЯО и условиями физической защиты, содержащимися в Конвенции о физической защите ядерных материалов. |
In short, consumer protection interventions in markets for experience goods or credence goods often provide information about quality, or quality assurances, or prohibit products not meeting minimum standards. |
Таким образом, меры по защите прав и интересов потребителей на рынках товаров на опыте и товаров на доверии зачастую направлены на повышение информированности последних относительно качества предлагаемых товаров и услуг, обеспечение гарантий качества или установление запрета на реализацию товаров и услуг, не соответствующих минимальным стандартам. |
The new policy orientation, intended to allow markets to direct resource allocation rather than governments, included a shift in FDI policies involving more liberal entry, incentives, more guarantees and protection, equal treatment, and the removal of regulatory and administrative barriers. |
Новая ориентация политики, призванная возложить роль по распределению ресурсов на рынки, а не на государство, предусматривала маневр в политике ПИИ, связанный с либерализацией выхода на рынок, расширением стимулов, усилением гарантий и защиты, равным режимом и с отменой регулятивных и административных препятствий. |
Financial commitment and investment strategies should be developed and national governments should allocate adequate resources for scalable and flexible adaptive basic social services and social protection systems, including safety nets, and ensure funding opportunities are available to communities for food security and resilience building. |
Нужно разрабатывать стратегии финансовых ассигнований и инвестиций, а национальным правительствам - выделять адекватные ресурсы на масштабируемые и гибкие адаптивные базовые социальные услуги и систему социальной защиты, включая систему социальных гарантий, и обеспечить наличие возможностей финансирования для общин в целях создания продовольственной безопасности и восстановительного потенциала. |
In order to safeguard the rights of migrant children, particularly when unaccompanied or in an irregular situation while in transit through national territory, they are referred to the agency responsible for their protection. |
Что касается гарантий прав детей-мигрантов, особенно несопровождаемых детей и детей, находящихся в нестандартном положении, при их транзите через национальную территорию, то такие гарантии предоставляет учреждение, уполномоченное обеспечивать защиту детей. |
For example, aliens residing in the territory of the State on lawful grounds enjoy a greater degree of protection primarily in terms of procedural safeguards made available to them in the context of expulsion. |
Так, иностранцы, пребывающие на территории государства на законных основаниях, пользуются более высокой степенью защиты, в первую очередь в плане предоставляемых им процедурных гарантий в контексте высылки. |
According to ILO, the social protection floor is part of a two-dimensional strategy for the extension of social security, comprising of a basic set of social guarantees for all (horizontal dimension), and the gradual implementation of higher standards (vertical dimension). |
По мнению МОТ, минимальный уровень социальной защиты является частью двумерной стратегии расширения схем социального обеспечения, включающей в себя базовый набор социальных гарантий для всех (горизонтальная составляющая) и такой аспект, как постепенное осуществление более высоких стандартов (вертикальная составляющая). |
Many of the contributions referred in detail to existing national legislative frameworks and to other measures taken to ensure respect for and protection of the right to privacy in the digital age, as well as to initiatives to establish and implement procedural safeguards and effective oversight. |
Во многих полученных материалах содержится подробный анализ действующих законодательных норм и других мер, призванных обеспечить уважение и защиту права на неприкосновенность личной жизни в эпоху цифровых технологий, а также инициатив, нацеленных на создание и осуществление процессуальных гарантий и эффективного надзора. |
Please specify what measures are in place to reduce the extent of the informal economy and to guarantee access of persons working in the informal economy to basic services and social protection. |
Просьба уточнить, какие меры принимаются в целях сокращения масштабов неформальной экономики и обеспечения гарантий доступа лиц, работающих в неформальном секторе, к базовым услугам и социальной защите. |
The Government is committed to the promotion and implementation of the fundamental human rights instruments and will continue to strengthen the efforts to ensure that policies and legislation towards the protection and safeguarding the human rights will be in line with international standards. |
Правительство привержено делу поощрения и осуществления основных документов в области прав человека и продолжит целенаправленно предпринимать усилия по обеспечению соответствия стратегий и законодательных норм, касающихся защиты и гарантий прав человека, международным стандартам. |
She also explored the challenges relating to safeguards for and protection of the independence of judges, lawyers and prosecutors, the fair and proper administration of justice, and equal access to justice. |
Кроме того, она изучила вызовы, касающиеся гарантий и мер защиты независимости судей, адвокатов и прокуроров, справедливого и надлежащего отправления правосудия и равного доступа к правосудию. |
From 2007 to 2012, amendments were made to the law on elections and referendums that sought to enhance the guarantees for the enjoyment and effective protection of the voting rights and freedoms of citizens. |
В 2007-2012 годах в законодательство о выборах и референдумах были внесены изменения, направленные на повышение гарантий реализации и эффективности защиты избирательных прав и свобод граждан. |
The laws governing the application of judicial safeguards have extended the circumstances in which such safeguards might be available so as to include, in protection proceedings, the violation of any constitutional right by individuals in situations of discrimination and/or subordination. |
В законодательстве, регулирующем порядок применения правовых гарантий, был расширен перечень ситуаций, в которых они могут применяться; в число обстоятельств, в которых применяются меры защиты, включены случаи нарушения какого-либо конституционного права физическими лицами, влекущие за собой отношения дискриминации и/или подчинения. |
The comprehensive fundamental human rights protection provided by the Basic Law will be presented below (1), and then examples will be given of the practical guarantees and assurance of individual rights (2-4). |
Информация о всеобъемлющей защите основных прав человека, обеспечиваемой Основным законом, содержится ниже (см. 1); затем приводятся примеры практических гарантий обеспечения индивидуальных прав (см. 2 - 4). |
(b) Ensure the protection of land and housing rights, including through impact assessments prior to development projects, consultation with affected individuals and communities, the provision of adequate restitution and compensation, and the conferment of legal security of tenure. |
Ь) обеспечить защиту земельных и жилищных прав, в том числе путем оценки последствий проектов до начала их реализации, проведения консультаций с лицами и общинами, которые сталкиваются с этой проблемой, возврата жилья или предоставления адекватной компенсации, а также обеспечения юридических гарантий прав на землю. |
In addition, specific measures should be taken to ensure that indigenous peoples enjoy the full protection and guarantees against all forms of violence and discrimination, and to ensure continuing improvement of their economic and social conditions. |
Кроме того, надлежит принимать специальные меры для обеспечения того, чтобы коренные народы пользовались всей полнотой защиты и гарантий от любых форм насилия и дискриминации, а также обеспечивать постоянное улучшение их экономических и социальных условий. |
Strengthening the general legal framework relating to freedom of expression and adopting special measures to guarantee the protection of journalists and avoid impunity; |
укреплять общую нормативную базу для обеспечения свободы слова и принять специальные меры для обеспечения гарантий защиты журналистов и борьбы с безнаказанностью; |
When the IAEA system of safeguards for NNWS was established in 1971-1972, physical protection standards were only "recommended", and no agreement was possible among the States to make these standards mandatory. |
Когда в 19711972 годах создавалась система гарантий МАГАТЭ для ГНЯО, нормы физической защиты были лишь "рекомендованы" и оказалось невозможным достигнуть согласия между государствами, с тем чтобы сделать эти нормы обязательными. |
The Committee should carefully consider the adoption of specific measures, such as the strengthening and universalization of IAEA safeguards, the physical protection of nuclear material, and the strengthening of export controls. |
Подготовительный комитет должен углубленно изучить вопрос о таких специальных мерах, как укрепление и универсализация гарантий МАГАТЭ, физическая защита ядерного оборудования и совершенствование экспортного контроля. |
The Republic of Yemen offers all residents in its territory full protection and its laws and regulations extend to them the full guarantees enjoyed by the rest of the citizens without any discrimination among them. |
Йеменская Республика обеспечивает всем лицам, проживающим на ее территории, полную защиту, а ее законы и подзаконные акты предусматривают распространение на них полномасштабных гарантий, которыми пользуются остальные граждане, без проведения каких-либо разграничений между ними. |
The requirements for authorization of the transit of a military cargo include the possession of financial guarantees by a party to the transit operation and sound arrangements for the physical protection of the cargo in accordance with the legislation and international agreements of Belarus. |
Условием осуществления транзита товаров военного назначения является наличие у участника транзита финансовых гарантий, а также обеспечения физической защиты в соответствии с законодательством и международными соглашениями Республики Беларусь. |