Every person has the right to the protection of the courts in the enjoyment and exercise of constitutional rights and guarantees, including those inherent in the individual and not expressly provided for in the Constitution and international human rights instruments. |
Каждый человек имеет право на защиту со стороны судов в интересах осуществления конституционных прав и гарантий, которые, будучи присущими человеческой личности, не нашли четкого отражения в Конституции или в международных договорах по правам человека. |
Governments and parliaments of countries in transition towards democratization continue to seek the legal expertise of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in their efforts to strengthen the national human rights protection mechanisms and guarantees. |
Правительства и парламенты стран, находящихся на пути демократических преобразований, продолжают обращаться к Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека за правовой помощью в рамках предпринимаемых ими усилий по укреплению национальных механизмов и обеспечению гарантий по защите прав человека. |
The Committee considers as very positive the significant role of the Supreme Constitutional Court in the judicial system of the State party in upholding human rights and constitutional guarantees, particularly with regard to the protection of equal rights, as well as the prevention and elimination of discrimination. |
Комитет считает весьма позитивной важную роль Верховного конституционного суда в судебной системе государства-участника в деле поощрения прав человека и конституционных гарантий, в частности в отношении защиты равных прав, а также в области предупреждения и ликвидации дискриминации. |
We agree that there should be a broad approach to the issue of human rights which covers civil, political, economic, social and cultural rights and which is based on respect for the dignity of persons and protection of their fundamental rights. |
Мы соглашаемся в том, что необходимо применение комплексного подхода к вопросу прав человека, который включал бы гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права и основывался на уважении достоинства человека и защите его основополагающих гарантий. |
All activities pertaining to protection, be they security guarantees or humanitarian assistance, should not violate the principles enshrined in the Charter; nor should they infringe upon the sovereignty and territorial integrity of Member States. |
Любая деятельность, связанная с защитой, будь то предоставление гарантий безопасности или оказание гуманитарной помощи, не должна нарушать принципов, закрепленных в Уставе и не должна быть посягательством на суверенитет и территориальную целостность государств-членов. |
In the light of the safeguards contained in article 3 of the Convention, please elaborate in greater detail on the abolition of "de facto" refugee status and the introduction of a new "protection status". |
С учетом гарантий, закрепленных в статье З Конвенции, просьба подробнее сообщить о фактической отмене статуса беженца и введении нового понятия - "статус защищаемого лица". |
One concern was to ensure that obligations States had undertaken at the international level were understood to constitute minimum standards and were not used to undercut domestic legal guarantees that extended protection at a higher level. |
Одна из проблем состоит в том, чтобы обеспечить понимание взятых государствами на международном уровне обязательств в качестве минимальных стандартов, а не повода для сокращения внутренних правовых гарантий, предусматривающих защиту на более высоком уровне. |
While employment growth still remains the most effective means of reducing poverty, there appears to be a growing number of employed and underemployed persons, particularly women, with little employment security, low wages and low levels of social protection. |
Хотя рост занятости остается наиболее эффективным средством сокращения масштабов нищеты, наблюдается рост числа безработных и не полностью занятых лиц, особенно женщин, положение которых характеризуется отсутствием гарантий занятости, низкой заработной платой и социальной незащищенностью. |
The consolidation of core BIT provisions should contribute to facilitating future international investment rulemaking and gives foreign investors more assurance of what they can reasonably expect from host countries in terms of investment protection. |
Консолидация основных положений ДИД должна внести вклад в облегчение будущей нормотворческой деятельности в сфере международных инвестиций и дает иностранным инвесторам больше гарантий в вопросах реализации их разумных ожиданий в плане защиты инвестиций со стороны принимающих стран. |
In addition to legal safeguards, a system of institutions to protect rights during criminal proceedings has been created and is operating in Uzbekistan. It comprises the highest-level State authorities and administration, the law-enforcement system and extrajudicial protection bodies. |
Помимо законодательных гарантий в Республике создан и функционирует институциональный механизм защиты прав уголовного процесса, структуру которого формируют высшие органы государственной власти и управления, система правоохранительных органов и органы внесудебной защиты. |
Apart from promoting investment through granting legal protection and guarantees, to what extent have BITs led to additional measures aimed at promoting investment flows between treaty countries? |
Помимо стимулирования инвестиций посредством обеспечения правовой защиты и гарантий в какой степени ДИД способствовали принятию дополнительных мер, направленных на поощрение инвестиционных потоков между странами - участницами договора? |
As part of its effort to strengthen its institutions the Mexican State has always worked for the welfare of its population and the protection of fundamental human rights: since the promulgation of the Constitution in 1917 these rights have been regulated under the heading of individual guarantees. |
В процессе укрепления своих государственных институтов Мексика неизменно стремилась содействовать повышению уровня благосостояния населения и защите основных прав человека, которые после принятия Конституции 1917 года приобрели статус конкретных гарантий. |
The Working Group recommends that the situation be remedied by provision of adequate legal safeguards, consistent with international standards for the protection of the individual, and by making available adequate judicial remedy or remedies. |
Рабочая группа рекомендует исправить эту ситуацию путем обеспечения надлежащих правовых гарантий, согласующихся с международными стандартами в области защиты личности, и соответствующего средства или средств судебной защиты. |
There are no explicit guarantees of university autonomy, no right of members of the academic community to participate actively in the self-government of institutions of higher education, and no detailed provisions for the protection of academic freedom. |
Четких гарантий в отношении автономии университетов не предусмотрено, как не предусмотрено и право представителей академического сообщества активно участвовать в независимом управлении высшими учебными заведениями, а также детализированных положений о защите академической свободы. |
(b) Parliament adopted in the first reading, a law on minimum requirements for existence, which establishes the legal norms of minimal State guarantees and incomes of citizens, and determines the social protection measures needed for the population. |
Ь) в парламенте в первом чтении был принят Закон о минимальных жизненных потребностях, который заложил правовую основу для минимальных государственных гарантий и доходов граждан и определил меры в области социальной защиты населения. |
Paragraph 49 of the report stated that there was a "range of safeguards" guaranteeing the protection of those who faced the death penalty, such as the right of appeal. |
В пункте 49 доклада говорится, что "существует ряд гарантий", обеспечивающих защиту лиц, которым грозит смертный приговор, в частности право на апелляцию. |
Yemen has furthermore taken administrative, legislative and judicial steps to protect and provide full and adequate safeguards for human rights by vesting responsibility for their preservation and protection in the organs of the judicial system and the courts. |
Помимо этого, Йемен принял меры административного, законодательного и судебного характера в целях защиты прав человека и предоставления полномасштабных и адекватных гарантий их осуществления, возложив ответственность за их обеспечение и защиту на органы системы отправления правосудия и судебные инстанции различных уровней. |
According to the Government, this protection would also apply in cases of collective redundancies, even though the relevant provisions have not been explicitly amended in this respect, in view of the procedural guarantees covering this type of dismissal. |
По сообщению правительства, такая система защиты будет также действовать в случае коллективных увольнений, даже если в соответствующие положения не были внесены конкретные поправки на этот счет, с учетом процедурных гарантий, применяющихся в случае данного вида увольнений. |
With respect to the guaranteed protection of asylum-seekers against return to a country where their lives or health would be at risk, the guarantees are those found in the 1951 Refugee Convention and its 1967 Protocol, to which The Bahamas is a State party. |
Что касается гарантий защиты просителей убежища от возвращения в страну, где их жизнь или здоровье могут подвергаться опасности, то таковыми служат гарантии, содержащиеся в Конвенции о статусе беженцев 1951 года и Протоколе к ней 1967 года, государством-участником которых являются Багамские Острова. |
At its ninety-second session, held in Geneva in June 2004, the International Labour Conference announced the adoption of a plan of action on migration to guarantee that migrant workers will be protected by international labour standards, national legislation and legislation relating to social protection. |
На девяносто второй Международной конференции труда, состоявшейся в Женеве в июне 2004 года, было объявлено о принятии плана действий, предусматривающего предоставление трудящимся-мигрантам гарантий защиты в соответствии с международными трудовыми нормами, национальным законодательством и законами, касающимися социальной защиты. |
There must be respect for the rule of law, particularly the promotion of an independent and transparent judiciary with safeguards for detainees and protection against the abuse of power, along with reform of the administration of justice, particularly improvements to the prison system. |
Необходимо соблюдать верховенство права, в особенности поощрять независимую и транспарентную судебную систему при обеспечении гарантий для задержанных лиц и защите от злоупотребления властью наряду с реформой отправления правосудия, особенно улучшением положения в тюремной системе. |
In that connection, ASEAN supported the IAEA strengthened safeguards to ensure their protection and requested that assistance should be extended to States in the peaceful use of nuclear and radioactive materials, consistent with international safety and security standards. |
В этой связи АСЕАН поддерживает ужесточение гарантий МАГАТЭ, направленных на обеспечение их безопасности, а также призывает оказывать государствам содействие в мирном использовании ядерных и радиоактивных материалов в соответствии с международными стандартами в области безопасности и сохранности. |
Since 1994 the system of social assistance in Uzbekistan has been undergoing serious changes linked to the transition from comprehensive social protection to the provision of reliable social guarantees and support for the most vulnerable strata of the population. |
С 1994 года система социальной помощи претерпевает в Узбекистане серьезные изменения, связанные с переходом от всеобщей социальной защиты к обеспечению надежных социальных гарантий и поддержке наиболее уязвимых слоев населения. |
The Committee is concerned that, despite the constitutional guarantees of the right of the indigenous people to own property communally, the State party does not provide effective protection for the indigenous people against forced evictions from their ancestral lands. |
Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на наличие конституционных гарантий, предусматривающих право коренного населения на общее владение собственностью, государство-участник не обеспечивает эффективную защиту коренных жителей от принудительного выселения с унаследованных ими земель. |
The Committee is also concerned about cases of adoption without sufficient protection guarantees, including judicial authorization and central oversight authority, and the reported cases of sale of children for the purpose of adoption. |
Комитет также обеспокоен случаями усыновления/удочерения без достаточных гарантий защиты, включая судебную санкцию и централизованный надзор, и сообщаемыми случаями продажи детей для цели усыновления/удочерения. |