Appropriate social protection systems, including social and health services and income security, help people cope with crises and avoid irreversible losses in their productive assets and human capital, especially in a period of economic slowdown and great uncertainty. |
Соответствующие системы социальной защиты, предусматривающие, в частности, предоставление социальных и медицинских услуг и гарантий дохода, помогают людям справиться с последствиями кризисов и избежать необратимой утраты их производственных активов и человеческого потенциала, особенно в периоды экономического спада и крайней нестабильности. |
The measures used for the protection of their rights are not to restrict their rights or guarantees, nor deprive them of their liberty. |
Меры защиты применяемых прав не могут ограничивать их прав и гарантий или подразумевать лишение свободы. |
The Panel is concerned by the general lack of safeguards and due diligence to identify the forestry sector's real beneficiaries and would wish to see improved oversight to ensure protection of forest resources for the sustainable benefit of the rural poor. |
Группа выражает обеспокоенность относительно общего отсутствия гарантий и надлежащих процедур, предусмотренных для выявления реальных бенефициаров в лесном секторе, и она надеется на улучшение надзора в целях обеспечения охраны лесных ресурсов на устойчивой основе в интересах сельской бедноты. |
It urges the national authorities to prevent any further violence, and uphold the rule of law, including promotion, protection and respect for human rights and due process and stresses their obligations towards the victims and witnesses. |
Он настоятельно призывает национальные власти предотвращать любые дальнейшие акты насилия и обеспечивать соблюдение законности, включая поощрение, защиту и уважение прав человека и процессуальных гарантий, и обращает особое внимание на их обязательства в отношении жертв и свидетелей. |
Some delegations, expert and non-governmental organizations also stressed the importance of a dedicated binding instrument that would offer effective protection to older people, including immediate obligations with regard to non-discrimination and guarantees of non-retrogression of all protected rights. |
Некоторые делегации и неправительственные организации также подчеркивали важность целевого имеющего обязательную юридическую силу документа, который предлагал бы эффективную защиту пожилым людям, включая неотложные обязательства в отношении обеспечения недискриминации и гарантий недопустимости регрессии прав. |
(a) Communication between courts is possible, but should be done carefully and with appropriate safeguards for the protection of substantive and procedural rights of the parties; |
а) сношения между судами являются возможными, но должны осуществляться осторожно и при наличии надлежащих гарантий защиты материальных и процессуальных прав сторон; |
The challenges that Timor-Leste faces in its quest to ensure the respect, protection and promotion of human rights are living witness to the indivisibility, interdependence and inter-relation of the different fundamental guarantees. |
Проблемы, стоящие перед Тимором-Лешти в деле обеспечения уважения, защиты и поощрения прав человека, являются живым подтверждением неделимости, взаимозависимости и взаимосвязи различных фундаментальных гарантий. |
Since workers are more vulnerable in bad times, when firms are allowed to cut wages or lay off employees to reduce costs, labour market flexibility translates into insecurity for workers, especially in the absence of adequate social protection. |
Поскольку работники оказываются более уязвимы в периоды неурядиц, когда компаниям разрешается сокращать заработную плату или увольнять сотрудников для уменьшения расходов, гибкость рынков труда выливается в отсутствие гарантий занятости для работников, особенно в условиях неразвитости социальной защиты. |
To continue the fight against impunity, providing access to justice and guaranteeing the right to due process, as a legitimate concern of citizens and under the constitutional framework of providing effective judicial protection. |
Продолжение борьбы с безнаказанностью путем обеспечения доступа к правосудию и соблюдения гарантий надлежащего судопроизводства в соответствии с законными чаяниями народа Перу и в контексте положений Конституции о праве на эффективную судебную защиту. |
This development, however, is far from being complete, the various national laws having failed in many respects to provide the person under the threat of expulsion with the same level of protection and procedural guarantees. |
Между тем до завершения этого процесса еще далеко, поскольку различные национальные законодательства не предоставляют подлежащим высылке иностранцам одинаковый уровень защиты и процессуальных гарантий во многих областях. |
In promoting this aim, the Chamber commits itself to guaranteeing education, social protection, the balanced representation of interests of various participants in the economic process, the empowerment of women and other social values. |
В рамках осуществления этой цели Палата берет на себя обязательства по предоставлению гарантий получения образования, обеспечения социальной защиты, сбалансированности интересов различных участников экономического процесса, расширения прав и возможностей женщин и других социальных ценностей. |
A number of amendments have been drafted to tighten liability for racial acts and to guarantee higher legal protection for victims of racial discrimination. |
Был подготовлен ряд изменений в целях усиления ответственности за акты дискриминации на расовой почве и для обеспечения гарантий укрепления правовой защиты для жертв расовой дискриминации. |
In fact, each time Algeria concluded an agreement for the repatriation or return of refugees, it sought guarantees regarding the protection of the individuals concerned and of their property. |
В действительности каждый раз при заключении соглашения о репатриации или возвращении беженцев Алжир требует гарантий защиты соответствующих лиц и их собственности. |
Similarly, the American Convention prohibits derogation from "the judicial guarantees essential for the protection of [non-derogable] rights" (art. 27, para. 2). |
Аналогичным образом, в Американской конвенции запрещается приостановление действия "судебных гарантий, необходимых для защиты [не допускающих отступлений] прав" (пункт 2 статьи 27). |
The Pact for Security, Justice and Peace developed a strategy which included the participation of social actors and State institutions, in order to build legitimacy of actions aimed at improving governance and protection against criminality and impunity. |
Пакт о безопасности, правосудии и мире содержит комплекс мер, осуществляемых при участии государства и социальных партнеров для повышения легитимности действий по улучшению функционирования системы управления и улучшения гарантий защиты населения от преступности и безнаказанности. |
CERD was concerned that, despite the constitutional guarantees of the right of the indigenous population to communal ownership of property, Ecuador did not grant effective protection against forcible eviction from indigenous ancestral lands. |
КЛРД был обеспокоен в связи с тем, что, несмотря на конституционные гарантии права коренного населения на коллективное владение имуществом в общинах, Эквадор не обеспечивает для этого населения ни правовых гарантий, ни эффективной защиты от принудительного перемещения с их исконных земель. |
An Anti-Human Trafficking Act had been enacted in 2008, and the Government had undertaken a comprehensive review of all child-related laws and policies to ensure that they guaranteed better protection. |
В 2008 году был принят Закон о борьбе с торговлей людьми, и правительство провело всеобъемлющий обзор всех законов и политики, имеющих отношение к детям, в целях обеспечения гарантий лучшей защиты. |
India's democratic, pluralistic and secular polity, its independent judiciary, media and human rights institutions and vibrant civil society illustrated its success in effectively guaranteeing the protection and promotion of human rights. |
Сложившееся в Индии демократическое, плюралистическое и светское государство, ее независимая судебная система, средства массовой информации и учреждения по защите прав человека, а также полное жизни гражданское общество являются свидетельством ее успеха в обеспечении эффективных гарантий защиты и поощрения прав человека. |
Date of entry into force and coverage of legislation on security of tenure, equal inheritance and protection against forced eviction Process |
Дата вступления в силу и охват законодательства по обеспечению гарантий владения, равных прав наследования и защиты от принудительного выселения |
He further observed that the "prerequisite for attracting foreign investment is not only based on ample natural resources, but also requires the introduction of the necessary legislative measures, international systems of accounting and protection of foreign investors' capital". |
Он далее отметил, что «необходимым условием для привлечения иностранных инвестиций является не только наличие богатых запасов природных ресурсов, но и принятие необходимых мер в нормативно-правовой области, внедрение международных систем учета и предоставление иностранным инвесторам гарантий сохранности их капиталовложений». |
Many countries do not have the means to guarantee the protection of the victims and witnesses of human rights violations, which makes it difficult for victims to gain access to justice. |
Кроме того, многие страны не имеют достаточных средств для обеспечения гарантий защиты жертв и свидетелей нарушений прав человека, что затрудняет доступ жертв к правосудию. |
While the need to respect State sovereignty was emphasized, attention was drawn to the existing legal instruments relating, inter alia, to human rights guarantees and to the protection of the victims. |
Была подчеркнута необходимость уважать суверенитет государств и обращено внимание на имеющиеся правовые инструменты, касающиеся, в частности, гарантий прав человека и защиты потерпевших. |
The Government also reported on the regulation of migration flows in the country, which it carries out with a view to safeguarding security and providing all the required guarantees of protection, bearing in mind at all times the need to comply with the provisions of international instruments. |
Правительство сообщило также о регулировании миграционных потоков в стране в целях обеспечения безопасности и предоставления всех необходимых гарантий защиты с учетом необходимости соблюдения положений международно-правовых документов. |
In the absence of legal guarantees, it is of utmost importance that States abide by the principle of non-refoulement and other protection obligations pertaining to the rights of persons deprived of their liberty. |
За неимением правовых гарантий крайне важно, чтобы государства соблюдали принцип невыдворения и другие обязательства по защите прав лиц, лишенных свободы. |
Such a view and broader perspective will ensure equitable and socially sustainable development and will allow countries to institute, for example, systems of social guarantees that deal with issues of access, quality of services, financial protection and participation. |
Такой подход и более широкая концепция обеспечат справедливое и устойчивое социальное развитие и позволят странам внедрить, например, систему социальных гарантий, в рамках которой будут решаться вопросы обеспечения доступа, качества услуг, финансовой защиты и участия. |