More than 5,000 collective agreements were concluded in 2000; these set out the mutual obligations of employers and the workforce in the spheres of employment, remuneration and health, supplementary social protection and compensations, and the organization of workers' daily routine and leisure time. |
В 2000 году было заключено свыше 5,000 коллективных договоров, которые содержат взаимные обязательства работодателей и трудовых коллективов в области трудовой занятости, оплаты труда и здоровья, дополнительных социальных гарантий и компенсаций, а также по организации быта и отдыха работников. |
The working group also reached agreement on several structural and political guarantees, including legal protection for the duration of the programme for property holders, allowing the operational phase of the programme to begin in March 1996, overseen by the Secretariat of National Reconstruction. |
Рабочая группа достигла также договоренности по ряду структурных и политических гарантий, включая предоставление правовых гарантий фактическим владельцам имущества на период осуществления программы, что позволяет приступить в марте 1996 года к осуществлению оперативного этапа программы под наблюдением Секретариата по национальному восстановлению. |
To enhance the legal protection of persons convicted in court or subjected to an administrative penalty a Ukrainian Act was adopted on 17 June 1992 on the Procedure for Applying Penal Sentences and Administrative Measures in the Form of Fines. |
На повышение юридических гарантий осужденных или привлеченных к административной ответственности направлен и принятый 17 июня 1992 года Закон Украины "О порядке применения уголовных наказаний и мер административного взыскания в виде штрафа". |
Such practices and restrictive laws have forced defenders to continue their work without legal protection, to terminate their activities and, in some cases, even to flee their country. |
Подобная практика и ограничительные законы вынуждают правозащитников продолжать свою работу без правовых гарантий защиты, свертывать свою деятельность и, в некоторых случаях, даже бежать из своей страны. |
Although many migrants who entered the labour market in destination countries enjoyed greater opportunities, migration could also lead to the loss of formal contacts, social security and protection, which could affect women and men in different ways. |
Хотя многие мигранты, которые выходят на рынок труда в странах назначения, имеют более широкие возможности, миграция также может привести к утрате формальных связей, социальной защиты и социальных гарантий, что может по-разному отразиться на женщинах и мужчинах. |
A substantial guarantee of the protection of civil rights and freedoms under existing legislation is the restoration of a person's legal rights, which includes the right to compensation for material and moral damage and the restoration of labour, pension, housing and other rights. |
Одной из существенных гарантий защиты прав и свобод граждан в соответствии с действующим законодательством является их реабилитация, которая включает в себя право на возмещение имущественного и морального вреда, восстановление в трудовых, пенсионных, жилищных и иных правах. |
Please provide information on the status of the ambitious bills prepared by the National Human Rights Centre on guarantees for children's rights and social protection of orphans and children deprived of parental care. |
З. Просьба представить информацию о перспективных законопроектах, подготовленных Национальным центром по правам человека, относительно гарантий обеспечения прав детей и социальной защиты сирот и детей, лишенных родительской опеки. |
Each report showed clear progress in the promotion, protection and guarantee of the rights enshrined in the Convention, in keeping with the objectives of social justice and equality underlying the Cuban Revolution. |
Каждый доклад демонстрирует явный прогресс в области продвижения, защиты и гарантий прав, зафиксированных в Конвенции, в согласии с социальной справедливостью и равноправием, лежащими в основе Кубинской революции. |
The Committee considers of particular importance the establishment under the Constitution of the Office of the Ombudsman as an independent body responsible for the promotion, protection and monitoring of the rights and safeguards established in the Constitution and in the international human rights instruments ratified by Venezuela. |
Комитет придает особое значение тому, что Конституцией предусматривается создание в качестве независимого органа Канцелярии народного защитника, обязанности которой заключаются в поощрении, защите и надзоре за соблюдением прав и гарантий, закрепленных в Конституции и в ратифицированных Венесуэлой международных договорах по правам человека. |
In an environment in which formal guarantees of human rights protection have decreased, human rights defenders play an important role in monitoring the use of security legislation and exposing deviations from human rights norms. |
В условиях ослабления предусмотренных законом гарантий защиты прав человека правозащитники играют важную роль в усилиях по наблюдению за применением законодательства по вопросам безопасности и выявлению случаев отхода от норм в области прав человека. |
The treaty did not guarantee the protection of the Italian minority in the Yugoslav zone nor for the Slovenian minority in the Italian zone. |
Более того, договор не предоставлял гарантий о защите прав итальянского национального меньшинства в югославской зоне, хотя для словенцев в Италии это также не было оговорено. |
In particular, within the framework of the Russian programme of support for IAEA safeguards, regional workshops are regularly held for CIS States on the use of physical protection systems and their inspection. |
В частности, в рамках российской программы поддержки гарантий МАГАТЭ на регулярной основе проводятся региональные курсы для стран СНГ по практике эксплуатации систем физической защиты и инспектированию системы физической защиты. |
The main concern of UNHCR is that persons in need of international protection should be able to obtain it, through admission to safety in another country, security against refoulement and respect for basic human rights. |
Главная задача УВКБ - обеспечить, чтобы лица, нуждающиеся в международной защите, могли получить ее путем обеспечения им безопасности в другой стране, обеспечения гарантий на невысылку из страны и соблюдения основных прав человека. |
In extending the range of rights and guarantees of compliance with them, it became essential to make a distinction between the notions of "health protection" and "public health care". |
Расширение прав и гарантий их осуществления вызвало необходимость дифференцирования понятий "охрана здоровья" и "здравоохранение". |
The main innovation consists in the humanization of health protection legislation by the strengthening of rights and guarantees of its application, both for citizens and individual groups of the population when receiving medical and social assistance as well as for professionals working in this area. |
Принципиальная новизна заключается в гуманизации законодательства в области охраны здоровья путем закрепления прав и гарантий их реализации как для граждан и отдельных групп населения при получении медико-социальной помощи, так и для профессиональных работников, занятых в этой сфере. |
The Committee also welcomes recent reforms in the Personal Status Code and other laws aiming to guarantee and reinforce the equal rights of women in a number of areas, including divorce, custody and maintenance and to strengthen the protection of women against violence. |
Комитет с удовлетворением отмечает также проведенную недавно реформу Кодекса законов о статусе личности и других законов, направленную на обеспечение гарантий и равноправия женщин в целом ряде областей, включая развод, опеку, содержание и защиту женщин от насилия. |
In my opinion, Canada violated article 6, paragraph 1, of the Covenant by extraditing the author to the United States, without having sought assurances for the protection of his life, i.e. non-execution of a death sentence imposed upon him. |
С моей точки зрения, Канада нарушила пункт 1 статьи 6 Пакта, выдав автора сообщения Соединенным Штатам, не пытавшись заполучить гарантий защиты его жизни, т.е. гарантий неприведения в исполнение вынесенного ему смертного приговора. |
Article 430. Habeas corpus is a public remedy that provides for the protection of personal liberty when an individual is arrested in violation of constitutional or legal guarantees or when deprivation of liberty is unlawfully extended. |
Статья 430 - Хабеас корпус представляет собой средство защиты по публичному праву, отражающее личную свободу в случае задержания в нарушение конституционных или правовых гарантий или незаконного продления срока лишения свободы. |
Among the most important guarantees of human rights are their protection before the courts and the possibility open to individuals, in order to protect their rights, freedoms or dignity, of suing for the repair of material or moral damage (art. 61). |
Одной из важнейших гарантий соблюдения прав человека является защита их в суде, а также судебный порядок взыскания имущественного вреда или возмещения материального и морального ущерба лицу, в целях защиты его прав, свобод и достоинства (статья 61). |
In view of the situation in the Sudan, increased humanitarian access, safety and protection of civilians, adequate resources and guaranteed security for humanitarian workers remain the core conditions of the aid programme. |
Для гуманитарных работников, действующих в наиболее важных районах Южного Судана, особенно важное значение имеет расширение гуманитарных коридоров и получение минимальных гарантий безопасности. |
Article 27 of the Covenant, which guaranteed protection of minorities, and hence authorized affirmative action on their behalf in discriminatory situations, did not override the guarantees against general discrimination under article 2 of the Covenant. |
Статья 27 Пакта, которая гарантирует защиту меньшинств, а следовательно, дает им право на антидискриминационные действия в случае ущемления их интересов, не отменяет гарантий от общих проявлений дискриминации, предусмотренных статьей 2 Пакта. |
Under the Convention on the Rights of the Child and the guarantees afforded by the 1991 Constitution, there is an irrefutable obligation to take all measures to ensure the protection and full development of minors, in accordance with their rights. |
Исходя из положений Конвенции о правах ребенка и гарантий, предусмотренных Конституцией 1991 года, необходимо принять все меры, обеспечивающие защиту несовершеннолетних и их всестороннее развитие в рамках подлинного соблюдения прав человека. |
(c) Provision of the material and financial guarantees for the development of culture and the social protection of cultural workers under market conditions. |
с) обеспечение материальных и финансовых гарантий развития культуры и социальную защиту работников культуры в условиях рыночных отношений. |
Manage risks properly, strengthen safeguards for the protection of the assets of the Pension Fund, and maintain compliance with the regulations and rules of the Fund and with the decisions, mandates and guidelines issued by the United Nations Joint Staff Pension Board and the General Assembly. |
Надлежащее регулирование рисков, укрепление гарантий защиты активов Пенсионного фонда и обеспечение соблюдения положений и правил Фонда, а также выполнения решений, мандатов и руководящих указаний, принимаемых Правлением Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций и Генеральной Ассамблеей. |
We recognize the need for appropriate employment security, as far as possible, for women and men workers who are engaged in part-time, contract, seasonal or temporary work, and social protection for those engaged outside the formal sectors. |
Мы признаем необходимость надлежащих гарантий занятости, по мере возможности, для женщин и мужчин, работающих в течение неполного рабочего дня, по контрактам, на сезонной и временной работе, и социальной защиты лиц, занятых вне официальных секторов. |