Many States have successfully implemented comparatively rapid procedures at points of entry which ensure a fair and competent assessment of the need for international protection, and UNHCR encourages States to ensure the rights of the individual through proper legal safeguards, in developing such procedures. |
Многие государства успешно применяют в пунктах въезда оперативные процедуры, которые обеспечивают объективную и компетентную оценку потребностей в международной защите, и УВКБ поощряет государства к обеспечению прав индивидуума путем включения надлежащих правовых гарантий в процессе разработки таких процедур. |
The Swedish authorities acknowledge the Saami as indigenous people, but the Swedish Constitution does not provide any explicit guarantees or protection for the Saami and their culture and traditional livelihoods, as the Finnish and Norwegian Constitutions do. |
Хотя шведские власти признают саами как коренной народ, Конституция Швеции не закрепляет каких-либо четких гарантий защиты саами, сохранения их культуры и традиционного уклада жизни, как это предусмотрено в конституциях Финляндии и Норвегии. |
"We... shall seek the active participation of our public, private and non-governmental partners at all levels to ensure legal security of tenure, protection from discrimination and equal access to affordable, adequate housing for all" (UNCHS 1996a, paragraph 8). |
"Мы... должны добиваться активного участия наших партнеров из государственного, частного и неправительственного секторов на всех уровнях для обеспечения юридических гарантий прав владения, защиты от дискриминации и равного доступа к недорогостоящему, надлежащему жилью для всех" (ЦООННП, 1996а год, пункт 8). |
Outside the workplace, we lobby for more and better jobs, with the protection of a trade union to contribute to decent work conditions, poverty reduction and socio-economic security. |
Вне работы, при поддержке профсоюзов, мы выступаем за создание новых рабочих мест и улучшение условий труда, чтобы содействовать созданию достойных условий работы, сокращению масштабов нищеты и обеспечению социально-экономических гарантий. |
Despite the progress made by the Royal Government of Cambodia to guarantee full protection for the rights and freedoms of the people, democracy in Cambodia is young and still remains fragile. |
Несмотря на прогресс, достигнутый королевским правительством Камбоджи в деле обеспечения гарантий полной защиты прав и свобод населения страны, демократия в Камбодже пока еще является молодой и неокрепшей. |
The Women's Code is a comprehensive compilation of the basic guarantees relating to the protection of women's rights in the areas of non-discrimination, labour, criminal law and procedure and family law. |
Кодекс законов о женщинах представляет собой всеобъемлющую компиляцию основных гарантий защиты прав женщины в таких областях, как недопущение дискриминации, трудовые отношения, уголовное право и уголовный процесс, а также семейное право. |
Part 4 of the draft statute, dealing with investigation and prosecution, should cover the question of protection of individuals suspected of crimes and the provision of maximum guarantees of the Court's fairness and impartiality. |
З. Необходимо, чтобы в части 4 проекта устава, которая касается расследования и уголовного преследования, охватывался вопрос защиты лиц, предположительно являющихся виновными, и обеспечения максимальных гарантий справедливости и беспристрастности Суда. |
The inconsistent and chaotic nature of the economic changes has had a negative effect on the level of protection and observance of the rights and freedoms of citizens and the guarantees for their exercise. |
Непоследовательность и хаотичность экономических преобразований отрицательно сказались на уровне охраны, соблюдения и гарантий реализации прав и свобод граждан. |
In the area of protection of women's rights, there is nothing like the system proposed for children and adolescents, as defined in the System of Guarantee of the Rights of Children and Adolescents. |
Для обеспечения защиты прав женщин целесообразно применить ту же систему, которая для защиты детей и подростков была определена в Системе гарантий прав детей и подростков. |
We insist on the importance of continuing to provide humanitarian assistance and to facilitate access to the IDPs and refugees, to guarantee protection for them and thus to encourage them to return to their villages. |
Мы настоятельно подчеркиваем важность дальнейшего оказания гуманитарной помощи и обеспечения доступа к ней внутренне перемещенных лиц и беженцев, гарантий их защиты и тем самым содействия их возвращению в свои деревни. |
(e) The Government should ensure both more legal protection against discrimination based on religion or belief, and the implementation and respect of these legal safeguards; |
ё) Правительству следует обеспечивать как более высокую степень правовой защиты от дискриминации на основе религии или убеждений, так и выполнение и соблюдение этих правовых гарантий. |
While it has helped in the entry of women into the paid labour market in some regions, at the lower end, it has also often been accompanied by insecurity of employment, lower wages and poorer labour protection. |
Хотя оно и способствовало вовлечению женщин в оплачиваемый рынок труда в некоторых регионах - в нижнем участке спектра, - оно также неоднократно сопровождалось отсутствием гарантий занятости, более низкими уровнями заработной платы и более низкой охраной труда. |
It should be further noted, however, that the protection of legal security of tenure is inseparable from other elements of the right to adequate housing including the right to freedom from dispossession and/or forced eviction. |
Вместе с тем следует отметить далее, что защита правовых гарантий владения неотделима от других элементов права на достаточное жилище, включая право на свободу от лишения собственности и/или от принудительного выселения. |
Indeed, it is precisely the elements of ethnic specificity and cultural diversity that have contributed to the promotion of legislative tools essential to the process of definition of the characteristics of the gypsy minority and of primary importance to the guarantee of effective protection. |
Именно такие элементы, как этническая специфичность и культурное многообразие способствовали распространению законодательных средств, необходимых для процесса определения характерных особенностей цыганского меньшинства и имеющих крайне важное значение для обеспечения гарантий эффективной защиты. |
Effective protection of the right of older adults to social security, particularly in connection with the rights and guarantees related to retirement. |
действенной защите права пожилых людей на социальное обеспечение, в частности в том, что касается прав и гарантий в связи с уходом на пенсию; |
Reform of the Criminal Code in areas relating to legal protection, the rule of law, constitutional guarantees, public security and the fight against organized crime and corruption, 1997. |
Реформы Уголовного кодекса с включением вопросов, касающихся правовых гарантий, верховенства права, конституционных гарантий, общественной безопасности и борьбы с организованной преступностью и коррупцией, 1997 год. |
So the problems of employment in the tobacco industry are multifaceted and of direct concern to the ILO mandate as a standard-setting organization whose core concerns are employment promotion, employment protection, and social dialogue. |
В этой связи проблемы занятости в табачной промышленности носят многогранный характер и непосредственно касаются мандата МОТ как нормотворческой организации, в основном занимающейся рассмотрением вопросов поощрения занятости, гарантий труда и обеспечения социального диалога. |
In the context of the United Nations Convention on the Rights of the Child, there is a need for social as well as juridical guarantees of the right of children to a life in dignity, and to education and protection from exploitation. |
В соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций о правах ребенка возникает необходимость социальных, а не только правовых гарантий права на достойный образ жизни детей, на образование, на защиту от эксплуатации. |
Efforts have been made to ensure full protection of the right to defence at any stage of the judicial proceedings, and some measures have been adopted to guarantee the right of convicts to serve the sentence according to the rehabilitative function of punishment. |
В последнее время предпринимались усилия, направленные на обеспечение всесторонней правовой охраны права на защиту на любой стадии судопроизводства, а также были приняты некоторые конкретные меры по обеспечению гарантий на право осужденных отбывать меру наказания в соответствии с реабилитационной функцией наказания. |
The injured State usually demands either safeguards against the repetition of the wrongful act without any specification of the form they are to take or, when the wrongful act affects its nationals, assurances of better protection of persons and property. |
Как правило, потерпевшее государство требует либо гарантий неповторения противоправного деяния без уточнения формы таких гарантий или в тех случаях, когда противоправное деяние затрагивает его граждан, - заверений относительно более эффективной защиты частных лиц и имущества. |
The recommendations will encompass codes of conduct, recruitment processes, training and disciplinary regimes for humanitarian workers and a careful review and refining of protection and delivery mechanisms to ensure that the necessary safeguards and avenues of recourse are in place. |
Эти рекомендации будут включать кодексы поведения, процедуры набора на службу, вопросы профессиональной подготовки и дисциплинарные меры для гуманитарных работников и тщательный обзор и пересмотр механизмов защиты и предоставления услуг для обеспечения необходимых гарантий и средств защиты. |
The Agency also continued to give advice on the elements for the legal framework including basic requirements and procedures required for the control of radioactive sources, physical protection of nuclear material, safeguards and import and export controls. |
Агентство также продолжало консультировать по элементам правовой основы, включая основные требования и процедуры, необходимые для ведения контроля за радиоактивными источниками, физической защиты ядерного материала, гарантий и контроля за ввозом и вызовом. |
It considered it necessary to reach an appropriate balance between the requirement of providing security and protection, on the one hand, and the legal and moral imperative of respecting in all cases the rights and guarantees enjoyed by all. |
Правительство отметило, что, по его мнению, необходимо добиться надлежащего баланса между необходимостью обеспечения безопасности и защиты, с одной стороны, и правовым и моральным императивом, заключающимся в уважении во всех случаях прав и гарантий, распространяющихся на всех. |
The United States has taken the position that the limited use of such evidence, in the context of a system that includes procedural protections, does not violate due process or equal protection guarantees. |
Согласно позиции Соединенных Штатов, ограниченное применение таких доказательств в рамках системы, предусматривающей процедурные средства защиты, не является нарушением гарантий надлежащего судебного разбирательства или равной защиты. |
Under such guarantees as the right to access to the courts, and by the exercise of the above-mentioned rights, the courts fulfil a role in ensuring the protection of fundamental human rights. |
При наличии таких гарантий, как право обращения в суд, суды, действуя в порядке осуществления вышеупомянутых прав, играют определенную роль в обеспечении защиты основных прав человека. |