It notes in this regard that workers who are not covered by collective bargaining agremeents are not guaranteed a minimum wage, are not covered by occupational safety clauses and receive little or no protection in the event of illness. |
В этой связи он отмечает, что трудящиеся, на которых не распространяются коллективные договоры, заключенные в результате переговоров, не имеют гарантий в отношении минимальной заработной платы, не охвачены положениями о безопасных условиях труда и пользуются незначительной защитой в случае заболеваний или совсем лишены такой защиты. |
It is concerned that, at present, there is no guaranteed maternity protection for women in the private sector, either in the form of paid maternity leave or preservation of employment during pregnancy or after birth. |
Он обеспокоен тем, что в настоящее время у женщин не существует никаких гарантий защиты материнства в частном секторе, будь то в форме оплачиваемого отпуска по беременности и родам или в порядке сохранения за ними рабочего места в период беременности или после рождения ребенка. |
Essentially, it guarantees universal coverage of benefits and includes explicit health guarantees relating to access, quality, financial protection and timeliness in the granting of benefits associated with a priority set of programmes, diseases or health conditions. |
Она предусматривает создание системы прямых гарантий в области здравоохранения, связанных с доступом, качеством, финансовой защитой и обеспечением возможностей для целевой группы населения по программе, а также в отношении определенных заболеваний и показаний. |
They undertake all these actions, and then they ask for protection and guarantees and use these as a smokescreen in order to pursue their extortion and obtain more concessions from us. |
Они предпринимают все эти действия, а потом требуют защиты и гарантий, используя такую тактику в качестве дымовой завесы для продолжения политики принуждения, чтобы добиться от нас все больших уступок. |
The Court's approach to article 2 was guided by the fact that the object and purpose of the Convention as an instrument for the protection of individual human beings requires that its |
В своем подходе к статье 2 Суд "руководствовался тем, что цель и задача Конвенции как инструмента защиты конкретных людей требует такого толкования и применения ее положений, которое обеспечивает практическую действенность и эффективность ее гарантий". |
Under the Act against Human Trafficking, the State guarantees individual freedom and the protection of society against trafficking in human beings, including trafficking in women. |
В декабре 2007 года был принят Закон Туркменистана "О борьбе с торговлей людьми", направленный на обеспечение государственных гарантий свободы личности, защиты общества от торговли людьми, в том числе торговли женщинами. |
The main jurisdictional guarantees include habeas corpus, action for access to public information, the writ of habeas data (access to personal data), action for the application of legal rules and action for protection in the event of the violation of rights under the Constitution. |
Среди основных судебных гарантий следует назвать право неприкосновенности личности, меры по применению правовых норм и меры по защите в случае нарушений закрепленных в Конституции прав. |
The Secretariat was invited to participate in the initiatives of the Investment Security in the Mediterranean Support Programme (ISMED) which seeks to enhance the efficiency of legal investment protection measures and guarantee instruments available for medium-to-large scale infrastructure projects in the Southern Mediterranean region. |
Секретариату было предложено принять участие в инициативах Программы обеспечения безопасности инвестиций в Средиземноморском регионе, призванной способствовать повышению эффективности мер правовой защиты и гарантий безопасности инвестиций в средние и крупномасштабные инфраструктурные проекты в Южном Средиземноморье. |
(b) Moving towards universal health-care coverage based on equitable and sustainable systems of financing, extended social protection, ensuring financial protection of the poor and excluded, and adequate attention to preventive and promotive health services; |
Ь) продвижение вперед в деле обеспечения всеобщего доступа к медицинскому обслуживанию на основе применения справедливых и устойчивых систем финансирования, осуществления более широкомасштабных мер социальной защиты, гарантий финансовой защиты малоимущих и маргинализированных групп, а также уделения адекватного внимания реализации профилактических мер и мер по укреплению здоровья; |
In our cases, we have seen arbitral tribunals grant interim measures of protection, among other things, requiring production of documents, ordering a party to post a bank guarantee, enjoining a party from transferring shares and enjoining a party from calling a bank guarantee. |
В делах, с которыми мы сталкивались, третейские суды выносили решения о различных обеспечительных мерах, в том числе требовали представления документов, предписывали предоставление одной из сторон банковских гарантий, запрещали сторонам передавать акции или востребовать банковские гарантии. |
The process of economic liberalization is typically marked by greater wage flexibility and the erosion of minimum wages, a reduction in public sector employment, declining employment protection, and the weakening of employment laws and regulations. |
Процесс экономической либерализации, как правило, характеризуется повышением гибкости в вопросах установления размеров заработной платы и эрозией минимальных окладов, уменьшением занятости в государственном секторе, уменьшением гарантий занятости и ослаблением контроля за соблюдением трудового законодательства. |
In this connection, it might be useful to specify some of the aims of the policy of social solidarity designed to ensure the protection and development of the family in Kuwait, which can be summarized as follows: |
Представляется полезным указать в связи с данной статьей на некоторые цели, которые преследует политика социальных гарантий для охраны семьи и ее развития в Государстве Кувейт. |
The business and human rights agenda of the United Nations and the Guiding Principles on Business and Human Rights should be an integral part of global efforts to bridge existing governance gaps and safeguard protection and respect for human rights in the context of economic activities. |
Повестка дня Организации Объединенных Наций, касающаяся предпринимательской деятельности и прав человека, и Руководящие принципы предпринимательской деятельности в аспекте прав человека должны стать неотъемлемой частью глобальных усилий по преодолению существующих брешей в управлении и обеспечению гарантий защиты и уважения прав человека в контексте экономической деятельности. |
While the rights of accused and convicted offenders should be safeguarded, every child has the right to have his or her best interests given primary includes the right to protection and to a chance for harmonious development: |
С учетом необходимости гарантий прав обвиняемых и осужденных за преступления лиц, каждый ребенок имеет право на уделение первоочередного внимания наилучшему обеспечению своих интересов, включая право на защиту и возможность гармоничного развития: |
With respect to this function of providing protection and guarantees, the UNAR, with its experts and legal advisers and the high levels of skill and independence that they provide, with due respect for the functions and prerogatives reserved for the judiciary: |
Что касается действий по защите прав и гарантий, то ЮНАР, пользующееся услугами высококвалифицированных и независимых экспертов и юрисконсультов, с учетом должного уважения к полномочиям и прерогативам судебных органов: |
In the Canton of Jura, the Code of Procedure of 1990, which came into force on 1 January 1993, guarantees, by introducing adversarial examination, increased protection for the defendant and provides that such examination may be suspended only on an exceptional basis; |
Уголовно-процессуальный кодекс кантона Юра 1990 года, вступивший в силу 1 января 1993 года, сейчас предусматривает больше гарантий защиты прав обвиняемого благодаря переводу судопроизводства на принцип состязательности с возможностью приостановления состязательного процесса лишь в исключительных случаях. |
"Promotion of welfare of minorities, safeguarding their rights, protection against discrimination, upkeep of their religious places/properties and expeditious socio-economic uplift of all minorities without any discrimination." |
«Содействие благополучию меньшинств, обеспечение гарантий их прав, защита от дискриминации, поддержание их мест отправления религиозных культов/религиозной недвижимости и скорейший подъём уровня социально-экономического развития всех меньшинств без какой-либо дискриминации». |
The Social Protection Floor Initiative, launched in 2009, is a UN system-wide effort to promote common priorities and solutions, to ensure basic social guarantees for all. |
Инициатива в отношении минимального уровня социальной защиты, обнародованная в 2009 году, является общесистемным мероприятием Организации Объединенных Наций по поддержке общих приоритетов и решений, предусматривающих обеспечение элементарных социальных гарантий для всех. |
Morocco also called for the strengthening of the IAEA safeguards system and its inspection machinery and commended the efforts under way in the Agency to amend the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material. |
Марокко также призывает усилить систему гарантий МАГАТЭ и ее инспекционный механизм и одобряет предпринимаемые в Агентстве усилия по внесению поправок в Конвенцию о физической защите ядерного материала. |
Under the Social Safety Net Reform Programme, the GOJ introduced a new project, the Social Protection Project (SPP) in order to place emphasis on job creation, income support and to provide options for further skills training and increased involvement of women and men. |
В рамках Программы реформирования системы социальных гарантий правительство Ямайки приступило к реализации новой инициативы - Проекта социальной защиты (ПСЗ), направленной на создание новых рабочих мест, повышение доходов, расширение возможностей для продолжения профессионального обучения и активного вовлечения в работу женщин и мужчин. |