The Committee's consideration of reports takes the form of a dialogue, and the benefit to be derived by the State in terms of perfecting the safeguards of prevention and protection is undeniable. |
Рассмотрение Комитетом докладов проводится в форме диалога, а совершенствование гарантий в области предупреждения преступности и защиты прав человека обогащает опыт государства. |
In 1997, a federal constitutional law established the post of Commissioner for Human Rights in the Russian Federation to provide guarantees for State protection for civil rights and freedoms, including those of children. |
В 1997 году в целях обеспечения гарантий государственной защиты прав и свобод граждан, в том числе и детей, федеральным конституционным законом учреждена должность уполномоченного по правам человека в Российской Федерации. |
The European Commission has indicated the need for safeguards so that data protection legislation is applied in connection with the disclosure to third parties of sensitive information on precursors. |
Европейская комиссия указала на необходимость гарантий, обеспечивающих применение законодательства о защите информации в случае передачи третьим сторонам секретной информации о прекурсорах. |
In addition, legal protection against all forms of discrimination is now included in rights, liberties and personal guarantees (art. 26), which, according to article 18, are directly applicable and binding on both public and private entities. |
Кроме того, юридическая защита от всех форм дискриминации в настоящее время включена в перечень прав, свобод и личных гарантий (статья 26), которые в соответствии со статьей 18 являются непосредственно применимыми и обязательными для государственных и частных организаций. |
Having spoken of non-proliferation and the safeguards system, I should now like to touch on the activities of the Agency in the sphere of nuclear safety, protection against radiation and technical cooperation. |
Изложив точку зрения по вопросу нераспространения и системы гарантий, я хотел бы сейчас коснуться деятельности Агентства в области ядерной безопасности и технического сотрудничества. |
The Committee recalls that, if criminal charges are brought in cases of custody and pre-trial detention, the full protection of article 9, paragraph 3, as well as article 14, must be granted. |
Комитет напоминает о том, что, если уголовные обвинения предъявлены после лишения свободы и содержания под стражей до суда, необходимо соблюдение всех гарантий, предусмотренных пунктом З статьи 9, а также статьей 14. |
They worked for full access for women to education and strengthened women's knowledge of the law and their protection under the law. |
Они действуют в целях обеспечения женщинам равного доступа к обучению, повышения их юридической грамотности и укрепления действующих в их интересах правовых гарантий. |
The text of the resolution should refer to the need to safeguard the right to self-determination, which constitutes the starting point for any guarantee of international protection for human rights through which situations of internal violence and disturbance of all kinds could be curbed. |
В тексте резолюции следует упомянуть о необходимости гарантировать право на самоопределение, которое является отправным пунктом любых гарантий международной защиты прав человека, посредством которых можно противодействовать ситуациям внутреннего насилия и беспорядков любого рода. |
Nevertheless, despite its shortcomings, article 7 should not be deleted, since article 5 alone did not contain adequate safeguards to ensure equitable utilization and did not give adequate protection to downstream countries. |
Тем не менее, несмотря на свои недостатки, статья 7 не должна быть исключена, поскольку статья 5 сама по себе не содержит достаточно гарантий обеспечения справедливого использования и не дает достаточной защиты странам, расположенным ниже по течению. |
The Law requires that activities involving use of radioactive materials shall be licensed and requires physical protection of nuclear materials as well as safeguards procedures for their control. |
Закон предусматривает обязательное лицензирование деятельности, связанной с использованием радиоактивных материалов, и обязательную физическую защиту ядерных материалов, а также процедуры применения гарантий. |
The workshops also contributed towards the strengthening of local processes for the promotion, protection and defence of human rights in the Atlantic Coast and in the North East region. |
Кроме того, семинары способствовали развитию проводимой на местной основе работы в области поощрения, защиты и гарантий прав человека в районах Атлантического побережья и северо-востока страны. |
Demographic ageing called for appropriate measures to be undertaken by all stakeholders, particularly with respect to the income security, social protection and health of older persons. |
Старение населения требует принятия соответствующих мер всеми сторонами, прежде всего мер по обеспечению гарантий получения доходов, социальной защиты и здоровья престарелых. |
As such, article 7 offers the most important language in the ICESCR specific to work regarding non-discrimination, equal protection and opportunity, and the assurance that the conditions of work need be "decent". |
Применительно к труду статья 7 как таковая включает в себя наиболее важные из содержащихся в МПЭСКП формулировки, которые касаются недискриминации, одинаковых мер защиты и возможностей, а также гарантий на тот счет, что условия труда должны быть "достойными". |
A majority of employed women belonged to the informal economy where they suffered from below minimum wages, the lack of job security and social protection, unsafe working conditions, and poor access to credit, markets, technology and other support services. |
Большинство занятых женщин трудятся в неформальном секторе экономики, где они сталкиваются с запредельно низкими ставками заработной платы, отсутствием гарантий занятости и социальной защиты, нездоровыми условиями труда и ограниченным доступом к кредитам, рынкам, технологиям и другим вспомогательным услугам53. |
The Committee notes with concern that the Refugee Law does not contain standardized refugee determination criteria, a definition of temporary humanitarian protection, or safeguards concerning the withholding of personal data from the authorities of the country of origin to which a rejected asylum-seeker might be deported). |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что в Законе о беженцах не содержится стандартных критериев определения беженцев, временной гуманитарной защиты или гарантий безопасности личных данных, полученных от властей страны происхождения, в которую может быть депортирован получивший отказ проситель убежища). |
While UNHCR has continued to support spontaneous return movements, sustainable solutions with adequate guarantees of protection will only become a reality if the international community is prepared to commit itself to a substantive and prolonged engagement to reinforce local efforts. |
И хотя УВКБ постоянно оказывало поддержку стихийным возвращениям, долгосрочные решения при наличии адекватных гарантий защиты станут реальностью только в том случае, если международное сообщество будет готово взять на себя обязательства по широкому и длительному участию для подкрепления усилий на местном уровне. |
The situation in Darfur illustrates clearly a situation in which the international community has a role to play in safeguarding civilians in armed conflict, including those who are internally displaced, since traditional means of protection have broken down. |
Ситуация в Дарфуре ясно иллюстрирует тот факт, что международное сообщество должно сыграть свою роль в обеспечении гарантий безопасности гражданским лицам в вооруженном конфликте, включая внутренне перемещенных лиц, поскольку традиционные средства защиты уже не дают нужных результатов. |
His delegation was grateful to the Special Rapporteur for adequately reflecting the constitutional and legal safeguards that existed to ensure the protection of the right of citizens to practise their religious beliefs in complete freedom. |
Его делегация признательна Специальному докладчику за адекватное отражение конституционных и правовых гарантий, созданных в целях обеспечения защиты прав граждан на реализацию своих религиозных убеждений в условиях полной свободы. |
Under the latter are enumerated, inter alia, rights of due process and equal protection, and freedoms of speech, assembly and religion. |
В Билле предусматриваются, в частности, права на соблюдение процессуальных гарантий и на равную защиту, а также право на свободу слова, собраний и вероисповедания. |
In this regard, there was broad support for the suggestion that UNHCR develop Guidelines on Safeguards for Interception Measures, incorporating appropriate protection safeguards and drawing on the conclusions and recommendations of the Ottawa meeting. |
В этой связи широкую поддержку получило предложение о том, чтобы УВКБ разработало руководящие принципы в отношении гарантий, предоставляемых в случае применения мер по задержанию, которые включали бы соответствующие гарантии защиты и основывались бы на заключениях и рекомендациях совещания, проведенного в Оттаве. |
His delegation hailed the desire of the People's Republic of China to promote a solution to the question of Taiwan and its proposals aimed at guaranteeing the protection of Taiwan's interests. |
Его делегация приветствует стремление Китайской Народной Республики содействовать разрешению вопроса о Тайване и ее предложения, направленные на обеспечение гарантий соблюдения интересов Тайваня. |
With regard to urban social integration, there will be greater socio-economic inclusiveness for the poor and an attempt to promote their sense of citizenship and their participation in the benefits of growth, as well as to guarantee the protection of persons and property. |
В области социальной интеграции городских районов будет обеспечиваться более активная социально-экономическая интеграция бедных слоев население и содействие выработке у них чувства гражданственности и распространения на них преимуществ, связанных с экономическим ростом, а также гарантий защиты личности и собственности. |
Another significant area of discrepancy between legal systems relates to fundamental principles governing protection of civil liberties, privacy, disclosure of prosecution information and evidence to the defence in criminal cases, and other substantive or procedural safeguards. |
Еще одна существенная область несоответствий между правовыми системами касается основополагающих принципов, регламентирующих защиту гражданских свобод, права на тайну частной жизни, разглашение сведений, касающихся уголовного преследования и доказательств, защите в уголовных делах, а также других основных или процедурных гарантий. |
Concerning the guarantees for detainees (paras. 72, 84 and 170), it was commendable that the protection of persons detained without judicial order had become part of Sri Lankan law and that the International Committee of the Red Cross monitored detention conditions. |
Что касается гарантий, предусмотренных для заключенных (пункты 72, 84 и 170), г-н Пиллаи с удовлетворением отмечает, что законодательство Шри-Ланки предусматривает защиту лиц, задержанных без ордера, и что Международный Комитет Красного Креста осуществляет надзор за условиями содержания. |
WTO member countries are interested in a reduction and elimination of restrictions on investment, as well as the introduction and development of safeguards for protection of investment. |
Страны - члены ВТО заинтересованы в сокращении и устранении инвестиционных ограничений, а также в принятии и укреплении гарантий защиты инвестиций. |