In accordance with article 16 of the Labour Code, the establishment of benefits, preferences and supplementary guarantees on the job for women and other persons in need of social protection is not considered discriminatory. |
В соответствии со статьей 16 Трудового Кодекса установление в трудовых отношениях женщинам, другим лицам, нуждающимся в социальной защите, льгот, преимуществ и дополнительных гарантий не считается дискриминацией. |
Without participation and representation, women lack voice in setting standards of human rights, in forming policies of protection, in guaranteeing access to education, and in ensuring a right to decent employment. |
Без участия и представительства женщины не имеют голоса при определении стандартов прав человека, формировании политики защиты, обеспечении гарантий доступа к образованию и права на достойную занятость. |
The Ontario Court of Appeal recognized that the principle of the protection of minorities is a "fundamental structural feature" that emerges from both the explicit guarantees and unwritten principles of the Canadian Constitution. |
Апелляционный суд Онтарио признал, что принцип защиты меньшинств является "фундаментальным структурным фактором", который вытекает как из ясных гарантий, так и неписаных принципов, содержащихся в Канадской конституции. |
In its initial report, Georgia provided information about guarantees of the right to security of person and protection by the State against violence or bodily harm, contained in the Constitution and Georgian legislation (paras. 71-80). |
В первоначальном докладе представлена информация относительно гарантий права на личную безопасность и защиту со стороны государства от насилия или телесных повреждений, содержащихся в Конституции и законодательстве Грузии (пункты 71-80). |
To that end, my Government has established appropriate nuclear legal and regulatory frameworks, as well as safety, security, safeguards and physical protection measures, in global transparency. |
С этой целью мое правительство разработало соответствующую нормативно-правовую основу, а также меры по обеспечению охраны, безопасности, гарантий и физической защиты на основе полной транспарентности. |
Over the past 15 years, its member States have steadily expanded the scope of the Agency's work in safeguards and physical protection, nuclear safety and technical cooperation. |
За прошедшие 15 лет государства-члены Агентства неизменно расширяли охват его деятельности, в том что касается гарантий и физической защиты, ядерной безопасности и технического сотрудничества. |
The Committee recommends that the State party consider amending its Refugee Law in order to clearly define standardized refugee determination criteria and to include the concept of temporary protection on humanitarian grounds, as well as safeguards on the withholding of personal data from country of origin authorities. |
Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть возможность внесения изменений в Закон о беженцах в целях включения в него четких стандартных критериев определения беженцев и концепции временной защиты на гуманитарных основаниях, а также гарантий безопасности личных данных, полученных от властей страны происхождения. |
establishing strong legislative guarantees for physical and psychological security of family members, recognizing the equality of their rights and for the protection of domestic values; |
а) установление надежных законодательных гарантий физической и психологической безопасности членов семей, признание равенства их прав и защиту семейных ценностей; |
She also maintains that there has been a violation of the right to judicial protection, that is, the right to a hearing with due guarantees and presumption of innocence. |
Она заявляет также, что были нарушены права на судебную защиту, на заслушивание при соблюдении должных гарантий и на презумпцию невиновности. |
The Committee urges the State party to take further measures to improve the current live-in caregiver programme by reconsidering the live-in requirement, ensuring adequate social security protection and accelerating the process by which such domestic workers may receive permanent residency. |
Комитет настоятельно призывает государство-участника принять дальнейшие меры по совершенствованию действующей программы для домашней прислуги путем отказа от практики ее проживания совместно с нанимателем, обеспечения достаточных гарантий социальной защищенности и ускорения процесса получения домашними работниками статуса постоянного жителя. |
These will include removing the requirement of a qualifying period of service for entitlement to maternity leave, providing protection against termination of employment on grounds of pregnancy, and prohibiting the assignment of pregnant employees to harmful work. |
Меры по укреплению этой защиты будут включать в себя отмену требования проработать определенный период времени, для того чтобы иметь право на декретный отпуск, предоставление гарантий не быть уволенной с работы в период беременности, а также запрещение использования беременных работниц на вредных производствах. |
Its functions are, inter alia, to decide on claims of unconstitutionality of laws, reforms of the Constitution, referenda, international treaties, etc.; and it is the final review instance for judicial actions relating to the protection of fundamental rights. |
Этот суд выносит решение, в частности, о конституционности законов, конституционных реформах, референдумах и международных договорах и является судом последней инстанции для судебных решений, касающихся гарантий основных прав. |
Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that everyone understands that there is no warranty for this free software. |
Также, чтобы защитить нас и каждого автора, мы хотим удостовериться, что все понимают, что гарантий на это свободное ПО нет. |
Providing emergency relief in crisis situations to civilian populations through the distribution of food and basic needs items, water, health, protection and the safeguarding of human rights, with particular attention paid to more vulnerable groups. |
Оказание экстренной помощи в кризисных ситуациях и чрезвычайных ситуациях для гражданского населения через распределение продовольствия и предметов первой необходимости, воды, обеспечение надлежащего уровня здравоохранения, социальной защиты и гарантий прав человека, уделяя особое внимание наиболее уязвимым группам. |
Notice that there is no security, no protection... |
десь нет ни гарантий, ни защиты. |
(c) Establish an appropriate legal framework to ensure the protection of widows and unaccompanied children and guarantee their fundamental rights. |
с) создать соответствующую правовую основу для обеспечения защиты интересов вдов и потерявших родителей детей, а также гарантий их основных прав. |
While IOM is bound by a number of constitutional safeguards and guidelines, attention should be given to increased collaborative monitoring with human rights bodies to ensure effective protection during the return and resettlement process. |
Хотя МОМ в своей деятельности ограничена целым рядом уставных гарантий и руководящих принципов, необходимо уделять внимание расширению сотрудничества с правозащитными организациями в области наблюдения, с тем чтобы обеспечить эффективную защиту в ходе процесса возвращения и расселения. |
The same applies to cases where, considering the punishment to be expected and the well-established facts of the case, the legal protection of the accused does not require that he or she be assigned counsel. |
Аналогичное правило применяется в тех случаях, когда с учетом возможного наказания и достоверных фактов по делу соблюдение гарантий правовой защиты обвиняемого не требует назначения ему адвоката. |
The objective of the Group is to ensure that their nuclear exports are made under proper safeguards and physical protection to prevent diversion of the material and technology to military uses. |
Задачей Группы является обеспечение того, чтобы осуществляемые ими поставки, связанные с ядерной областью, производились в условиях соблюдения надлежащих гарантий и организации физической защиты для предотвращения использования материалов и технологии в военных целях. |
Article 27 explicitly prohibits a State party from suspending 11 articles of the Convention, as well as "the judicial guarantees essential for the protection of such rights". |
Статья 27 прямо запрещает государству-участнику приостанавливать действие 11 статьей Конвенции, а также "судебных гарантий, необходимых для обеспечения защиты этих прав". |
International humanitarian law treaties put a great deal of stress on the judicial guarantees that must be respected, because experience has shown that these are critical for the protection of people during situations of violence. |
В международных договорах в области гуманитарного права обращается особое внимание на необходимость соблюдения судебных гарантий, поскольку опыт показывает, что эти гарантии играют решающую роль в деле защиты людей в условиях насилия. |
Despite the strength and breadth of the equal protection guarantees afforded all individuals under the Constitution and the various federal and state statutory schemes, the prohibitions against non-discrimination in U.S. law are not open-ended. |
Несмотря на прочность и широту гарантий равной защиты законов, предоставляемых всем лицам в соответствии с Конституцией и различными статутными актами федеральных властей и штатов, запрещение дискриминации в американском законодательстве не носит окончательного характера. |
As a truly multi-racial society, it had a system of constitutional guarantees which could serve as a model for the protection of the fundamental rights of all individuals, regardless of race. |
В американском обществе, являющемся поистине многорасовым, имеется система конституционных гарантий, которые могут использоваться в качестве модели для защиты основных прав любого человека, к какой бы расе он ни принадлежал. |
It was alleged that the Government provided no guarantees of protection to those non-governmental organizations and took no special measures to protect the lives of their members. |
Утверждалось, что правительство не обеспечило никаких гарантий защиты неправительственным организациям и не приняло никаких особых мер для защиты жизни их членов. |
16.5 While States parties must be mindful of the possibilities for the protection of life when exercising their discretion in the application of extradition treaties, the Committee finds that Canada's decision to extradite without assurances was not taken arbitrarily or summarily. |
16.5 Хотя государства-участники должны учитывать возможности защиты человеческой жизни при осуществлении своего дискреционного права в рамках договоров о выдаче, Комитет считает, что решение Канады осуществить выдачу без получения гарантий не было ни произвольным, ни поверхностным. |