He outlined the pattern of impunity illustrated by these cases and expressed his concern that the lack of judicial action to sanction acts of violence against the press was a severe threat to freedom of expression. |
Он отметил, что эти случаи свидетельствуют о существовании системы безнаказанности, и подчеркнул, что непринятие судебными органами надлежащих мер с целью наказания виновных в совершении актов насилия против журналистов представляет собой серьезную угрозу осуществлению свободы выражения мнения. |
The Department of Public Information organized two programmes to familiarize the press with disarmament subjects: briefings for the United States National Conference of Editorial Writers and for African journalists. |
Департамент общественной информации организовал две программы брифингов для ознакомления журналистов с вопросами разоружения - для Национальной конференции авторов редакционных статей в Соединенных Штатах и для африканских журналистов. |
In the absence of such reports, the international community and peoples all over the world will make their own assessments of what happened in Jenin, based on information from the press as well as from various humanitarian and human rights organizations. |
В отсутствие такого доклада международное сообщество и народы всех стран мира дают свою собственную оценку событиям в Дженине на основе информации, поступившей от журналистов, а также различных гуманитарных и правозащитных организаций. |
We report, investigate, and write files for the reporters, they do a pass on them, put their names on them, and then the stories go to press. |
Мы собираем данные, расследуем, пишем тексты для журналистов, они их проверяют, подписывают своим именем, и статьи выходят в печать. |
Several meetings were also held with the Khmer Journalists Association on the issues involved in the draft press law; |
Был также проведен ряд совещаний по вопросам, затронутым в проекте закона о печати, с Кхмерской ассоциацией журналистов; |
Mr. GUIBILA (Burkina Faso) said the freedom of the press was central among human freedoms, and accordingly his delegation supported the conclusion and adoption of an international legal instrument on the protection of journalists. |
Г-н ГИБИЛА (Буркина-Фасо) говорит, что в центре всех человеческих свобод стоит свобода печати и поэтому его делегация выступает в поддержку заключения и принятия международно-правового документа в защиту журналистов. |
Issues discussed with the Government focused on the new version of the draft press law soon to be adopted by the National Assembly and the increasing number of instances of pressure, intimidation, threats and acts of violence against journalists, newspapers and human rights organizations. |
В беседах с членами правительства основное внимание уделялось новому варианту проекта закона о печати, который в скором времени должен быть принят Национальным собранием, а также увеличению количества случаев оказания давления, запугивания, угроз и актов насилия в отношении журналистов, газет и правозащитных организаций. |
The idea of this proposal, according to the Minister, is to regulate the exercise of freedom of expression and determine the responsibilities of journalists and the press. |
По словам министра, идея этого предложения заключается в регулировании порядка осуществления свободы выражения и в определении обязанностей журналистов и прессы. |
More than 80 journalists had been killed in combat zones in 1995, and homage should be paid to those journalists dedicated to defending a free and pluralist press. |
В 1995 году в зонах военных действий погибло более 80 журналистов; следует воздать должное этим людям, посвятившим себя защите свободной и плюралистической прессы. |
He commended the Secretariat on its work in informing the press about the work of the Committee but was disappointed at the lack of reciprocity from journalists. |
Оратор благодарит Секретариат за проделанную работу по информированию прессы о деятельности Комитета, однако выражает при этом свое разочарование в связи с отсутствием взаимности со стороны журналистов. |
Nevertheless, following a violently contested parliamentary election in 2005, in which more than 30 parties participated, Meles demonstrated open contempt for democratic pluralism and press freedom, jailing several journalists in recent years. |
Тем не менее, после яростно оспариваемых результатов парламентских выборов 2005 года, в которых участвовали более 30 партий, Мелес показал открытое презрение к демократическому плюрализму и свободой прессе, арестовав в последние годы нескольких журналистов. |
The limitations on freedom of the press in the Sudan included the requirements of licensing and of registration of the names of all editors, journalists and printers. |
Ограничения свободы печати в Судане включают в себя требования о лицензировании и регистрации имен всех издателей, журналистов и владельцев типографий. |
With regard to the press, the main activities are those of the Migrants and Media working party, which was set up by the Netherlands Union of Journalists in 1984. |
Что касается прессы, то основной здесь является деятельность рабочей группы "Мигранты и средства массовой информации", которая была создана союзом журналистов Нидерландов в 1984 году. |
In relation with press freedom, Reporters Without Borders affirmed that since the beginning of his term, President Rafael Correa has interfered several times with the work of the media and journalists. |
Что касается свободы прессы, то организация "Репортеры без границ" заявила, что с начала срока своих полномочий президент Рафаэль Корреа несколько раз вмешивался в работу СМИ и журналистов. |
Such threats and harassment, which are also directed against the press and journalists, are often related to the investigation and trial of individuals with past or present ties to the State, suggesting that they may form part of a systematic campaign of intimidation. |
Запугивания, о которых сообщают частные лица, равно как и запугивания работников печатных изданий и журналистов, нередко бывают связаны с расследованиями и судебными процессами над лицами, которые имеют или имели в прошлом отношение к государству. |
The Committee deplores the serious violations of freedom of expression represented by frequent murders of journalists and acts of intimidation making it difficult for representatives of the press to exercise their profession freely in Mexico or preventing them from doing so. |
Комитет выражает сожаление в связи с серьезными нарушениями свободы выражения мнений, которые проявляются в частых убийствах журналистов и актах запугивания, затрудняющих свободное выполнение работниками средств информации своих профессиональных обязанностей в Мексике или препятствующих им заниматься своей работой. |
Further condemns the manipulation of the press by political parties and government officials, including the selective application of slander and tax laws to harass journalists and editors; |
осуждает далее манипуляцию со стороны политических партий и правительственных должностных лиц печатными средствами массовой информации, в частности путем избирательного применения законов о клевете и налогообложении в целях гонений против журналистов и редакторов; |
During its mission to Gabon, the Centre also organized a day of consultation on press freedom and the right to information in which 50 Gabonese journalists participated. |
В ходе своей поездки в Габон представители Центра также организовали день консультаций по вопросам свободы печати и права на информацию, в которых приняли участие 50 габонских журналистов. |
At the same time systematic harassment of independent journalists who belonged to news agencies they themselves had created in the capital and several provinces continued with a view to preventing them from disseminating information outside official press channels. |
В то же время продолжались систематические преследования независимых журналистов, объединенных в ими же созданные в столице и различных провинциях агентства новостей, с целью не позволить им осуществлять свою деятельность по распространению информации вне рамок официальных органов печати. |
In addition, in 1997 the Secretary-General of the International Federation of Journalists had paid a visit to Algeria, during which he had commended the tone and quality of the Algerian press. |
Кроме того, в 1997 году в Алжире был принят Генеральный секретарь Международной федерации журналистов, который высоко оценил позитивную направленность и качество публикаций алжирской печати. |
It is the view of the Special Rapporteur that putting an end to impunity is one of the most effective ways to guarantee the protection of journalists and press freedom in the long term. |
Специальный докладчик считает, что прекращение безнаказанности в конечном итоге является одним из наиболее эффективных путей обеспечения защиты журналистов и свободы печати. |
The Guinea-Bissau journalists' union held its congress from 18 to 20 August to analyse a new media electoral coverage code of conduct, elect new leadership and discuss the role of the press with regard to reforms in the country. |
Союз журналистов Гвинеи-Биссау провел 18 и 20 августа свой конгресс с целью проанализировать новый кодекс поведения средств массовой информации в вопросах освещения избирательной кампании, избрать новое руководство и обсудить роль печати в контексте проводимых в стране реформ. |
UNMISS also facilitated numerous press briefings and trips to Jonglei and Western Equatoria States for national and international journalists in order to improve their understanding of the situation in flashpoint States. |
Кроме того, МООНЮС содействовала организации многочисленных пресс-брифингов и поездок в штаты Джонглей и Западная Экватория национальных и международных журналистов для углубления понимания ими ситуации в горячих точках штатов. |
Each permanent mission obtained one hologram decal, provided by the Security and Safety Service, which allowed their respective press officers to escort national journalists to bilateral meetings and other media events without a media liaison escort from the Department. |
Каждое постоянное представительство получило в Службе охраны и безопасности Организации Объединенных Наций пропуск с голограммой, который дает возможность их пресс-атташе сопровождать национальных журналистов для посещения двусторонних совещаний и других мероприятий без представителя Департамента по связям со средствами массовой информации. |
Concerning freedom of press and information, Italy noted that criticism of the ruling party could, in some political circles, provoke harsh reactions including intimidation of journalists, which induced journalists to practice self-censorship. |
Что касается свободы прессы и информации, то Италия отметила, что критика правящей партии может провоцировать в некоторых политических кругах жесткую реакцию, включая запугивание журналистов, побуждающее их прибегать к самоцензуре. |