While recognizing the freedom of expression and noting Senegal's intention to further reform the national press law, Sweden expressed concern about reports of harassment and intimidations of journalist and mass media outlets. |
Признав соблюдение свободы выражения мнений и отметив намерение Сенегала продолжить реформу национального законодательства в области печати, Швеция выразила обеспокоенность сообщениями о притеснениях и запугивании журналистов и работников средств массовой информации. |
It also joined the concerns expressed by a number of delegations regarding the independence of the press, including the closure of media outlets and the imprisonments of journalists. |
Кроме того, они разделили обеспокоенность ряда делегаций по поводу независимости прессы, включая закрытие средств массовой информации и арест журналистов. |
It noted that mass media play a crucial role and recommended that Viet Nam (a) ensure that the review of the press law follows the international standards on this subject, particularly with respect to protection of journalists. |
Она отметила, что средства массовой информации играют важную роль, и рекомендовала Вьетнаму: а) обеспечить, чтобы в ходе пересмотра законодательства о печати были соблюдены соответствующие международные стандарты, в частности в отношении защиты журналистов. |
131.141 Ensure freedom of expression and the press by decriminalizing all press offenses and prosecuting all perpetrators of threats and attacks against human rights defenders and journalists (France); |
131.141 обеспечить свободу выражения мнений и свободу печати на основе декриминализации любых преступлений, связанных с прессой, и преследования всех лиц, высказывающих угрозы в адрес правозащитников и журналистов и совершающих нападения на них (Франция); |
UNTAES has organized seminars and workshops for journalists from the Region, other parts of Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia to discuss the role of the press and press freedom, as these relate to the UNTAES mission. |
ВАООНВС организует семинары и практикумы для журналистов из региона, других частей Хорватии и Союзной Республики Югославии в целях обсуждения роли прессы и вопросов свободы печати в связи с миссией ВАООНВС. |
The OHCHR Media and Information Officer held daily press briefings during the fifty-sixth session of the Commission and prepared daily press reviews on the Commission and broader human rights issues, as well as a note to the media. |
Во время пятьдесят шестой сессии Комиссии сотрудник УВКПЧ по связи со средствами массовой информации и информационному обеспечению ежедневно проводил брифинги для журналистов и готовил ежедневные пресс-обзоры о работе Комиссии и по более широким вопросам прав человека, а также опубликовал записку для печати. |
It noted the existence of a vital media landscape but expressed concern about freedom of the press and the judicial prosecution of journalists, and requested whether the reform of the press code will provide for increased freedom of expression for the media in Morocco. |
Она отметила наличие жизнеспособных средств массовой информации, однако выразила обеспокоенность в отношении свободы печати и в связи с судебным преследованием журналистов и спросила, предусматривает ли реформа Кодекса прессы расширение свободы слова для средств массовой информации в Марокко. |
Invite NGOs working on press freedom to a constructive dialogue on how Mexico can stop the violence against journalists and ensure press freedom (Norway) |
Пригласить НПО, занимающиеся вопросами свободы печати, к участию в конструктивном диалоге по вопросу о том, каким образом Мексика может прекратить насилие в отношении журналистов и обеспечить свободу печати (Норвегия). |
In addition, the local NGO Freedom Foundation, working on monitoring freedom of the press, recorded more than 15 cases brought against journalists at the Press Court since the beginning of 2013. |
Кроме того, местная НПО "Фонд свободы", занимающаяся наблюдением за свободой прессы, отмечает, что с начала 2013 года в Суд по делам прессы было подано более 15 исков против журналистов. |
The Special Rapporteur has been following with appreciation and interest efforts concerning the creation of a press emblem, as well as the drafting of an international instrument on the protection of journalists promoted by the Press Emblem Campaign. |
Специальный докладчик с признательностью и интересом следит за усилиями, направленными на создание эмблемы прессы, а также на разработку международного документа о защите журналистов в рамках кампании по созданию эмблемы прессы. |
Journalists' associations would like the legislation to be amended in order to protect the press against legal action, but the Government was not prepared to limit the liability of journalists when they violated the rights of others by propagating false information. |
Журналистские ассоциации выступают за внесение изменений в законодательство с целью защиты журналистов от уголовного преследования, однако правительство не готово пойти на ограничение ответственности журналистов, когда их деятельность ущемляет права других через распространение ложной информации. |
The Office of the Spokesperson will advise the Special Representative of the Secretary-General on matters related to media, present regular press briefings providing a coherent image of the Mission to the outside world and liaise with the Office of the Spokesperson at United Nations Headquarters. |
Канцелярия пресс-секретаря будет оказывать Специальному представителю Генерального секретаря консультативную помощь по вопросам взаимодействия со средствами массовой информации, проводить регулярные брифинги для журналистов, целенаправленно формируя имидж Миссии в глазах общественности, и поддерживать связь с Канцелярией пресс-секретаря в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
Another form of media restriction noted by the Special Rapporteur is the closure of foreign media offices, the denial or withdrawal of press accreditation, and the deportation of foreign correspondents. |
К другим видам ограничений, налагаемых на средства массовой информации, Специальный докладчик относит закрытие офисов иностранных СМИ, отказ в аккредитации журналистов или ее аннулирование, а также высылка иностранных корреспондентов. |
Putting in place a legal framework that robustly protects the right to freedom of expression, press freedom and the right to information is critical to ensuring the safety of journalists. |
Создание правовой основы, которая гарантировала бы надежную защиту права на свободу выражения мнений, свободы печати и права на информацию, имеет крайне важное значение для обеспечения безопасности журналистов. |
While State censorship has been abolished, offences committed through the press remain punishable under criminal law, in order to promote responsible and respectful conduct on the part of journalists and to protect public order and the rights of other citizens. |
Государственная цензура упразднена, и с тех пор правонарушения, совершаемые в прессе, подпадают под юрисдикцию уголовного права, с тем чтобы среди журналистов поддерживались чувство ответственности и уважение деонтологии, а также чтобы защитить общественный правопорядок и права остальных граждан. |
Among its other activities, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) has undertaken a number of significant initiatives to strengthen the protection of journalists as part of its mandate to defend freedom of expression and press freedom. |
В рамках своей деятельности Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) приняла ряд важных мер по укреплению защиты журналистов, руководствуясь своим мандатом по защите свободы выражения мнений и прессы. |
JS11 recommended speeding up the amendment of the law of the rights of journalists in line with the freedom of the media and the press in line with its constitution and international standards. |
Авторы СП11 рекомендовали ускорить внесение поправок в Закон о правах журналистов в соответствии с принципом свободы средств массовой информации и печати, закрепленным в Конституции и международных стандартах. |
114.93. Implement fully the bill on access to information and take effective measures to protect freedom of the press by investigating all reported incidents of intimidation or harassment of journalists (Canada); |
114.93 в полной мере осуществлять законопроект о доступе к информации и принимать эффективные меры к тому, чтобы защитить свободу печати, расследуя все сообщаемые инциденты, связанные с запугиванием или притеснением журналистов (Канада); |
With particular reference to the situation of journalists and the press, he observed that while freedom of expression could be limited, the Committee's concern was with the nature of those limitations, how they were applied and whether they were in accordance with the Covenant. |
Касаясь конкретно положения журналистов и вопросов печати, он отмечает, что хотя свобода выражения мнений может быть ограниченна, обеспокоенность Комитета связана с характером этих ограничений, с тем, как они применяются, и их соответствием Пакту. |
With regard to freedom of expression and the press, he noted that paragraph 85 of the written replies indicated that there was no provision that would provide grounds for the incarceration, intimidation or harassment of journalists by the authorities. |
Касаясь свободы выражения мнений и свободы печати, оратор отмечает, что в пункте 85 письменных ответов говорится об отсутствии положений, которые могут служить основанием для лишения свободы, запугивания или преследования журналистов властями. |
Specifically, journalists' associations defend freedom of the press, protect the public's right to free, complete, honest and accurate information and monitor the security of journalists as they perform their duties. |
Речь идет, в частности, об ассоциациях журналистов, которые защищают свободу печати, право общественности на свободное получение полной, объективной и точной информации и безопасность журналистов при выполнении ими своих профессиональных обязанностей. |
It reiterated its recommendations that the authorities promptly and adequately investigate attacks on the press and journalists, and condemn explicitly such attacks, and that legislation decriminalize contempt and slander. |
Он вновь вынес свои рекомендации о том, чтобы власти безотлагательно и надлежащим образом расследовали случаи нападения на представителей органов печати и журналистов и прямо осудили такие нападения и чтобы в законодательстве были декриминализованы оскорбление власти и клевета. |
However, members of the press are still required to send printed copies of their publications to the CRD after publication, and the CRD can summon journalists to its headquarters and threaten newspapers with suspension. |
Однако представители прессы по-прежнему обязаны отправлять печатные копии своих публикаций в ОАПР после их опубликования, и ОАПР может вызывать журналистов в свой офис и угрожать газетам временным закрытием. |
Another threat to the freedom of journalists and to press freedom is the increasing use of criminal law on defamation, slander or libel by public officials to silence criticism regarding their personal activities or public policies. |
Другую угрозу для свободы журналистов и свободы печати представляет применение уголовного законодательства о диффамации, клевете или дискредитации государственными чиновниками с целью подавления критики действий, совершенных ими лично, или государственной политики. |
The Special Rapporteur considers it important to mention that the protection of journalists requires a holistic approach that includes material, legal, and political measures of protection, in particular public condemnation of attacks against journalists and support for press freedom by high-level State officials. |
Специальный докладчик считает необходимым отметить, что защита журналистов требует целостного подхода, включающего материальные, правовые и политические меры защиты, в частности осуждение обществом нападений на журналистов и поддержку свободы печати государственными должностными лицами высокого уровня. |