Workshops in the Caribbean brought together journalists and non-governmental organizations around CEDAW, and have led to closer ties between the two groups and greater coverage of women's human rights issues in the mainstream press. |
Семинары в странах Карибского бассейна способствовали сплочению журналистов и неправительственных организаций вокруг проблематики КЛДОЖ и привели к установлению более тесных отношений между этими двумя группами, а также способствовали более полному освещению вопросов прав человека женщин в широкой прессе. |
The suppression of the reformist press, the imprisonment of journalists, the violent confrontations with students, as well as their imprisonment and mistreatment, leaves many people feeling the President has lost his struggle to create a more tolerant society operating under the rule of law. |
Подавление реформистской прессы, заключение в тюрьму журналистов, бурные конфронтации со студентами, а также заключение студентов в тюрьму и грубое обращение с ними все это заставляет многих думать, что Президент проиграл битву за построение более толерантного общества, которое жило бы по закону. |
It was reported that, on some occasions, State authorities in the Departments of Arauca and César hindered the work of journalists by detaining them and confiscating their press material. |
Как сообщалось, в некоторых случаях государственные власти и власти департаментов Араука и Сесар затрудняли работу журналистов, подвергая их задержанию и изымая материалы, подготовленные ими для печати. |
Another speaker, noting with alarm the increasing number of attacks on journalists worldwide, said that his Government stood ready to contribute to all efforts that would preserve and protect the principles of freedom and the press and freedom of information. |
Другой оратор, отметив с тревогой рост числа нападений на журналистов во всем мире, сказал, что его правительство неизменно готово содействовать всем усилиям, которые позволили бы сохранить и защитить принципы свободы печати и свободы информации. |
The independent expert issued a press statement on 29 January condemning the killings of the MSF staff and all attacks on aid workers, journalists and human rights defenders in Somalia. |
29 января независимый эксперт опубликовал пресс-релиз с осуждением убийств сотрудников ВБГ и всех нападений на сотрудников по оказанию гуманитарной помощи, журналистов и правозащитников в Сомали. |
His delegation was proud of the fact that in spite of the pervading political tension, journalists in Côte d'Ivoire did enjoy freedom of the press, thanks to the work of a national council that strictly protected the interests of journalists and their freedom of expression. |
Делегация его страны гордится тем фактом, что, несмотря на постоянное политическое напряжение в стране, журналисты в Кот-д'Ивуаре пользуются свободой печатного слова благодаря работе национального совета, который строго охраняет интересы журналистов и их свободу выражения мнений. |
He said that to improve the situation soldiers had been shown a videotape explaining the importance of the press, and a special form had been prepared for journalists to complain about inappropriate behaviour by soldiers. |
Он заявил, что примет меры для улучшения положения и что солдатам продемонстрируют видеопленку с материалами, разъясняющими важность прессы, и что для журналистов была подготовлена специальная форма для подачи жалоб на неприемлемые действия солдат. |
As reported by the Union of Journalists, the press is satisfied with the present level of freedom of expression and it is not favourable to the introduction of new rules and laws, especially international mechanisms that could jeopardize their freedom. |
Союз журналистов сообщил о том, что печать удовлетворена существующим положением в области свободного выражения мнений и не выступает в поддержку предложения о принятии новых правил и законов, в особенности международных механизмов, которые могли бы поставить под угрозу ее свободу. |
The Japan Newspaper Association established by the national daily newspaper companies tries to ensure a high ethical standard by formulating "Newspaper ethical principles" as their guide and by imposing self-control on freedom of the press and expression. |
Японская ассоциация журналистов, учрежденная национальными компаниями, выпускающими ежедневные газеты, старается обеспечить высокие этические стандарты, устанавливая "этические принципы журналиста", которыми последние должны руководствоваться, и предусматривая самоконтроль при осуществлении ими свободы печати и выражения мнений. |
Yet such efforts are still inadequate in view of the censorship of the media and the fact that the habit of self-censorship has taken root in press organs and in the minds of journalists. |
Вместе с тем эти усилия остаются недостаточными в свете цензуры, которой подвергаются средства массовой информации, и укоренения практики самоцензуры в рамках печатных органов и в сознании журналистов. |
At the same time, countries are still insisting on the application of legislative measures, which gravely penalize the freedom of the press, imposing harsh sanctions, including prison terms, to journalists convicted for defamation and similar offences. |
В то же самое время страны по-прежнему настаивают на необходимости применения законодательных мер, которые существенным образом ограничивают свободу печати в результате применения строгих санкций, включая тюремное заключение, в отношении журналистов, признанных виновными в диффамации и совершении аналогичных преступлений. |
Measures taken by the press include the creation of an Association of Journalists for Peace and Reconciliation following a seminar organized by the International Media Action, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and UNDP. |
Среди принятых прессой мер - создание «Ассоциации журналистов за мир и примирение» после семинара, проводившегося организацией «Интернэшнл медиа экшн», Управлением по координации гуманитарной деятельности, Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры и ПРООН. |
Such acts constitute, first and foremost, a violation of journalists' right to freedom of expression and press freedom, as they are aimed at preventing journalists from reporting and expressing their opinions on sensitive issues. |
Подобные акты представляют собой прежде всего нарушения права журналистов на свободу выражения своего мнения и свободу печати, поскольку они направлены на то, чтобы не позволить журналистам подготавливать свои репортажи и выражать свое мнение по важнейшим вопросам. |
National penal codes and press laws often contain vaguely defined provisions that criminalize criticism of Government or reporting on politically or socially sensitive topics, which are used to punish not only professional journalists, but also citizen journalists. |
Национальные уголовные кодексы и законы по делам печати нередко содержат туманные положения, признающие уголовным преступлением критику правительства или подготовку репортажей по политически или социально значимым темам, причем эти кодексы и законы используются для наказания не только профессиональных журналистов, но и представителей «гражданской журналистики». |
97.60. Further enhance measures to guarantee freedom of the press, by investigating acts of intimidation and aggression against journalists in accordance with recommendations of the Human Rights Committee (Chile); |
97.60 дополнительно усилить меры по обеспечению свободы прессы путем расследования актов запугивания и агрессии в отношении журналистов в соответствии с рекомендациями Комитета по правам человека (Чили); |
Restrictions on media and press freedom, and impunity around violations against journalists and media workers defending human rights can foster a climate of intimidation, stigmatization, violence and self-censorship that can have a chilling effect on their work. |
Ограничения на свободу СМИ и печати и безнаказанность за нарушения в отношении журналистов и работников СМИ, отстаивающих права человека, могут ускорить возникновение обстановки запугивания, осуждения, насилия и самоцензуры, что может отрицательным образом сказаться на их работе. |
80.83. Work for more diversified ownership of the media, and thoroughly investigate cases of intimidation/harassment against journalists, in order to fully ensure freedom of the press (Norway); |
80.83 обеспечивать диверсификацию собственности на средства массовой информации и добросовестно расследовать случаи запугивания/устрашения журналистов с целью полного обеспечения свободы печати (Норвегия); |
On the questions of oversight of detention by the national security apparatus and freedom of expression for the press and journalists, the delegation noted that the legal system in the Sudan was made up of legislation passed by Parliament after various stages of legal reviews. |
Касаясь вопроса о надзоре за условиями, в которых сотрудники национальных сил безопасности содержат людей под стражей, и свободы выражения мнений для печатных СМИ и журналистов, делегация отметила, что правовую систему в Судане образуют законодательные акты, принимаемые Парламентом после нескольких этапов юридической экспертизы. |
However, press offences were punishable under the law, the aim being to promote responsible conduct by journalists and to protect law and order and the rights of other citizens. |
Тем не менее правонарушения в сфере печати наказуемы по закону, что направлено на поощрение ответственного поведения журналистов и на защиту закона и порядка, а также прав других граждан. |
Notwithstanding the framework guaranteeing these rights, some violations of press freedoms have occurred (the arrest of journalists and the suspension of broadcasts of some private radio and television stations). |
Несмотря на гарантии этих прав, необходимо обратить внимание на отдельные случаи посягательства на свободу печати (аресты журналистов, приостановку работы некоторых частных радио- и телевизионных станций). |
RC 1 indicates that over the past 10 years major difficulties have hindered the exercise of the freedom of the press and freedom of expression, including the questioning and imprisonment of journalists and the suspension or closure of newspapers. |
В СД 1 было отмечено, что осуществление свободы печати и выражения мнений в последние десять лет наталкивается на серьезные трудности: официальные предупреждения и аресты журналистов, приостановление деятельности и/или закрытие органов печати. |
International Pen noted that Vietnamese authorities had included freedom of expression, press and information among their priorities, but a significant number of writers, journalists and dissidents were being held in detention for having expressed their opinions or dissent publicly. |
Международный Пен-клуб отметил, что вьетнамские власти включили обеспечение свободы выражения мнений, прессы и информации в число своих приоритетов, однако значительное число писателей, журналистов и диссидентов по-прежнему содержатся под стражей за публичное выражение своих мнений или оппозиционных взглядов. |
The aim of these events is to open a new stage of relations between law enforcement officials and journalists from the point of view of quality and improve the opportunity of press representatives with regard to obtaining information from police as well. |
Цель этих мероприятий - положить начало качественно новому этапу в отношениях работников правоохранительных органов с прессой и улучшить имеющиеся у журналистов возможности получения информации от органов внутренних дел. |
Local journalists trained in basic and advanced reporting techniques, basic broadcasting theory, practical equipment usage for State radio, audio editing skills and awareness of freedom of the press |
Местных журналистов прошли обучение основным и продвинутым приемам подготовки репортажей, основам теории вещания, методам практического использования оборудования для целей государственного радио, навыкам монтажа звука, а также были информированы о свободе прессы |
In addition, the Centre held a three-day workshop on national legislation on journalism, press freedom, the protection of journalists and the issues of professional ethics, deontology and defamation, in Bangui. |
Кроме того, Центр провел в Банги трехдневный практикум по национальным законам, касающимся деятельности журналистов, свободы печати, защиты журналистов и вопросов профессиональной этики, деонтологии и диффамации. |