Traditional means include media interviews, press announcements, notes to correspondents, briefings to Member States and visiting student and youth groups, and enlisting the information support of non-governmental organizations associated with the Department. |
Традиционные методы включают проведение интервью в средствах массовой информации, размещение объявлений в печати, подготовку справок для журналистов, проведение брифингов для государств-членов и лекций для школьников и молодежных групп, а также мобилизацию информационной поддержки неправительственных организаций, аккредитованных при Департаменте. |
On the occasion of World Press Freedom Day, 50 national media practitioners and 30 journalism students participated in the first of a series of workshops conducted by MINUSTAH and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization on the role of the press in a democratic society. |
По случаю Всемирного дня свободы печати 50 национальных журналистов и 30 студентов журналистских факультетов приняли участие в первом из целой серии организованных МООНСГ и Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры семинаров на тему о роли прессы в демократическом обществе. |
The Director of the Centre assisted in the press briefing of the Director of UNESCO to the members of the Foreign Press Association on social and human rights action of the United Nations system. |
Директор Центра участвовал в проведении организованного директором ЮНЕСКО для Ассоциации иностранных журналистов брифинга о деятельности системы Организации Объединенных Наций в социальной области и области прав человека. |
The Special Rapporteur gave the keynote speech on press freedom and freedom of expression to the Commonwealth Press Union biennial conference, which was held in Bridgetown from 31 October to 3 November 2000. |
Специальный докладчик сделал вступительное заявление по вопросу о свободе прессы и свободе выражения мнений на двухгодичной конференции Союза журналистов стран Содружества, которая проходила в Бриджтауне с 31 октября по 3 ноября 2000 года. |
The Press and Journalists Act, Cap 105, is in place to ensure press freedom, provide for a Council responsible for mass media and for establishment of an Institute of Journalists. |
В стране действует Закон о печати и журналистах (глава 105), который обеспечивает свободу печати, регламентирует деятельность Совета по делам средств массовой информации и предусматривает учреждение института журналистов. |
A press kit containing information about the Summit is available from the Department of Public Information and is posted on the Summit web. |
Подборку материалов для журналистов, содержащую информацию о Встрече на высшем уровне, можно получить в Департаменте общественной информации, она также размещена на веб-сайте Встречи на высшем уровне в Интернете по адресу. |
The freedom of the press includes, namely, the freedom of expression and creation by Journalists, access to sources of information, protection of independence and the professional secrecy, and the right to create periodicals and other publications. |
Свобода печати включает, в частности, право журналистов на выражение своих убеждений и свободу творческой деятельности, доступ к источникам информации, защиту независимости и профессиональной тайны, а также право на выпуск периодических и других изданий. |
The availability of the Resident Coordinator for press briefings and interviews, as well as the heads of United Nations specialized agencies such as WHO and UNESCO, was also important for keeping the media informed. |
Участие Координатора-резидента в пресс-конференциях и интервью, которые он давал сотрудникам агентств, а также главам специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, таких, как ВОЗ и ЮНЕСКО, также имело важное значение для постоянного информирования журналистов. |
According to the non-governmental organization Journalistes en danger the fact that so many journalists in the country were being prosecuted for breaking the laws governing the press would seem to suggest that the laws should be revised to allow for more criticism. |
Согласно неправительственной организации «Журналисты в опасности» тот факт, что так много журналистов в стране преследуются за нарушение законов, регулирующих деятельность представителей прессы, как представляется, означает, что необходимо пересмотреть законы, с тем чтобы предоставить более широкие возможности для критики. |
This was not due to greater press freedoms in the republic, but rather to the fact that a large number of journalists had fled the country and journalistic freedom of expression inside of Tajikistan had come to a halt. |
Это было не из-за большей свободы прессы в республике, а, скорее, из-за того, что большое количество журналистов бежали из страны и свобода слова внутри Таджикистана почти перестала существовать. |
North Koreans expect Western journalists to behave like Soviet journalists during the Cold War, while Western journalists would like to exert the freedom of the press more widely. |
Северные корейцы ожидают от западных журналистов модели поведения как у советских журналистов во время «холодной войны», в то время как журналисты с Запада стараются расширить границы свободы прессы. |
2013 - "Golden pen of Russia", a journalistic award for the year 2013, for popularizing "Dissernet" in press and in Internet. |
2013 г. Лауреат премии «Золотое перо России» Союза журналистов России за 2013 год за акцию «"Диссернет" в печати и Интернете». |
As a result, 15 journalists with foreign passports and foreign press cards who had signed a waiver absolving the army of responsibility for their safety were allowed to enter Jericho freely. |
В результате этой акции 15 журналистов, имеющих заграничные паспорта и заграничные удостоверения сотрудников прессы, подписавшие документ, в котором на армию возлагалась ответственность за их безопасность, получили разрешение свободно въезжать в Иерихон. |
The United Nations was called upon to act as a moral authority in protecting the freedom of information, the freedom of the press, and the freedom of journalists. |
С другой стороны, Организация Объединенных Наций призвана выступать в качестве морального авторитета в деле защиты свободы информации, свободы печати и свободы журналистов. |
The seminar was hosted by the Government of Yemen and brought together some 150 journalists, media owners, representatives of regional press organizations, various media experts and international observers. |
В работе этого семинара, организованного правительством Йемена, приняли участие приблизительно 150 журналистов, владельцев средств массовой информации, представителей региональных печатных органов, различные эксперты, занимающиеся вопросами информации, и международные наблюдатели. |
In addition, the lack of adequate training of most journalists and the lack of a professional code, combined with scarce economic and material resources, hinder the development of a more objective and informative press. |
Кроме того, отсутствие надлежащей профессиональной подготовки у большинства журналистов и отсутствие профессионального кодекса в сочетании с ограниченностью экономических и материальных ресурсов препятствуют развитию более объективной и информативной прессы. |
The coverage included the photographs of the signing of the Cooperative Agreement between the United Nations and OAS, video coverage of the opening session and of the press briefing held on that occasion. |
Это освещение включало в себя фотографии подписания соглашения о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и ОАГ, видеосъемку открытия сессии и состоявшегося в этой связи брифинга для журналистов. |
Some 450 journalists, in addition to the permanent press corps of some 200 journalists accredited at the United Nations Office at Geneva, were accredited for the above-mentioned meetings. |
Помимо примерно 200 журналистов, постоянно аккредитованных при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, для освещения вышеупомянутых совещаний было аккредитовано еще около 450 журналистов. |
This provision includes fees for local journalists, writers and photographers ($65,000), materials and supplies ($40,000) and rental of and parts for printing press equipment ($35,000). |
Эти ассигнования включают оплату гонораров местных журналистов, писателей и фотографов (65000 долл. США), закупку материалов и принадлежностей (40000 долл. США), а также аренду полиграфического оборудования и запасные части для него (35000 долл. США). |
In 1994-1995, for the promotion of major conferences, the Information and Planning Service targeted redisseminators, mostly the press, and designed print products to suit the needs of journalists. |
В 1994-1995 годах в целях популяризации крупных конференций Служба информации и планирования выявила вторичных распространителей информации, главным образом органы прессы, и разработала печатную продукцию, отвечающую потребностям журналистов. |
Both to maximize impact and in the interest of speed, United Nations information centres and services, as well as selected journalists, were provided via electronic mail, facsimile or the Internet with the embargoed press materials we had prepared, and with the report itself. |
Чтобы обеспечить более широкий резонанс, а также по соображениям оперативности, информационным центрам и службам Организации Объединенных Наций и ряду журналистов по электронной почте, факсимильной связи или по Интернету были направлены подготовленные нами материалы для печати и текст самого доклада с четко оговоренными сроками их публикации. |
Operation of electronic bulletin board updating United Nations meetings at Headquarters and daily press briefings, in English, French and Spanish (number of bulletins) |
Обслуживание электронной доски объявлений с информацией о заседаниях Организации Объединенных Наций, проходящих в Центральных учреждениях, и ежедневных брифингах для журналистов; информация предоставляется на английском, испанском и французском языках (количество объявлений) |
The Special Rapporteur was informed of certain incidents of direct harassment and violence against individual journalists, including personal attacks, intimidation, as well as maltreatment during demonstrations despite their being in possession of their press cards. |
Специальному докладчику сообщили о некоторых случаях прямого преследования и притеснения отдельных журналистов, включая посягательство на физическую неприкосновенность, запугивание, также жестокое обращение во время проведения манифестаций, несмотря на наличие у журналистов аккредитационных карточек. |
The Committee is concerned at the system of licensing the press and other media, and the requirement to register the names and addresses of editors, journalists and printers. |
Комитет обеспокоен системой выдачи разрешений на деятельность органов печати и других средств массовой информации и требованием о регистрации фамилий и адресов издателей, журналистов и владельцев типографий. |
Referring to an international conference of journalists currently taking place in Minsk, he remarked that if the situation with regard to freedom of the press in Belarus was really unsatisfactory, such a conference would not be held in the country's capital. |
В связи с международной конференцией журналистов, проходящей в настоящее время в Минске, выступающий отмечает, что если бы ситуация в области свободы прессы в Беларуси действительно была неудовлетворительной, то такая конференция не проводилась бы в столице этой страны. |