World Press Freedom Day proclaimed by the General Assembly at the initiative of UNESCO, provides a useful rallying point to emphasize the right to life of journalists. |
Всемирный день свободы печати, провозглашенный Генеральной Ассамблеей по инициативе ЮНЕСКО, создает действенную возможность для выдвижения права журналистов на жизнь на первый план. |
Knowledge and understanding about the virus, as well as developments in HIV treatment, have undergone a sea change since 1993 when the Press Council guidelines for journalists which were first drawn up. |
Уровень знаний и понимания особенностей вируса, а также достижений в области лечения ВИЧ претерпели существенные изменения после 1993 года, когда Совет по делам печати подготовил первые руководящие принципы для журналистов. |
During 2009 the IFJ strongly disagreed with the decision of UNESCO to hold its annual World Press Freedom Day event in Qatar, a country that does not permit journalists freedom of association. |
В течение 2009 года МФЖ выражала решительные протесты против решения ЮНЕСКО о проведении ежегодных мероприятий, приуроченных к Международному дню свободы печати, в Катаре - стране, которая запрещает свободу объединений в отношении журналистов. |
UNESCO stated that there had been numerous reported cases of arrests and imprisonment of journalists, including the laureate of the UNESCO-Guillermo Cano World Press Freedom Prize. |
ЮНЕСКО отметила многочисленные сообщения об арестах и заключениях в тюрьму журналистов, в том числе лауреата Всемирной премии ЮНЕСКО за вклад в дело свободной прессы им. Гильермо Кано. |
On the eve of International Women's Day, 8 March, the National Press Center of Uzbekistan awarded winners of Atirgul contest among representatives of the mass media, traditionally held by Uzbekistan's Creative Union of Journalists. |
В преддверии Международного женского дня - 8 Марта в Национальном пресс-центре Узбекистана состоялось награждение победительниц конкурса «Атиргул», который традиционно проводится Творческим союзом журналистов Узбекистана среди работниц средств массовой информации. |
Press interest, due to the satellite broadcast and the new center in Houston, proved to be so high that NASA had to lease buildings to accommodate the 1,100 print and broadcast journalists who requested accreditation. |
Интерес прессы и телевидения к спутниковой трансляции и новому центру управления в Хьюстоне был столь высок, что НАСА пришлось арендовать помещения для размещения 1100 журналистов, запросивших аккредитацию. |
The Special Rapporteur hopes that the parliament will soon adopt the media law being drafted by the Interim Press Council, which he sees as a significant piece of legislation to help to protect the right to freedom of opinion and expression of journalists and editors. |
Специальный докладчик надеется, что парламент в ближайшее время примет закон о средствах массовой информации, проект которого в настоящее время разрабатывается Временным советом по вопросам прессы и который он считает важным законом, обеспечивающим свободу мнения и слова журналистов и редакторов. |
The "Press Room" page provides online access to all the necessary information for reporters wishing to cover the Court's activities, as well as audio and video excerpts from recent public hearings and readings of the Court's decisions and photographs available to download. |
Страница «Комната для прессы» обеспечивает доступ в диалоговом режиме ко всей необходимой информации для журналистов, желающих освещать работу Суда, а также аудио- и видеовыдержки последних публичных слушаний и процедуры провозглашения решений Суда, а также фотографии, которые можно скачивать. |
A number of other organizations also raised similar concerns for Eskinder Nega, as well as for Reeyot Alemu, winner of the 2013 UNESCO-Guillermo Cano World Press Freedom Prize, who was also one of the journalists convicted under the Anti-Terrorism Proclamation. |
Ряд других организаций тоже выразили свою озабоченность по поводу судьбы Эскиндера Неги, а также Рейота Алему - получателя Премии ЮНЕСКО/Гильермо Кано за вклад в дело свободы печати 2013 года, который также был в числе журналистов, осужденных в соответствии с Законом о борьбе с терроризмом. |
Thomas was the first female officer of the National Press Club, the first female member and president of the White House Correspondents' Association and the first female member of the Gridiron Club. |
Она была первой женщиной в руководстве Национального пресс-клуба, первой женщиной, ставшей членом и президентом Ассоциации журналистов Белого дома, а также первой женщиной, ставшей членом Гридирон-клуба. |
In addition to BERNAMA, there is the Malaysian Press Institute, the National Union of Journalist and PERTAMA, an association of women journalists established in 1972 that works closely with women's organisations and voluntary bodies. |
Помимо БЕРНАМА существуют также Институт прессы Малайзии, Национальный союз журналистов, а также ПЕРТАМА - ассоциация журналистов-женщин, созданная в 1972 году, которая работает в тесном сотрудничестве с женскими организациями и добровольными обществами. |
Other activities supported by the United Nations included the organization of activities commemorating World Press Freedom Day in collaboration with the Maison de la presse burundaise and the Union of Burundian Journalists. |
В числе других мероприятий, осуществленных при поддержке Организации Объединенных Наций, было проведение - в сотрудничестве с Домом бурундийской печати и Союзом бурундийских журналистов - мероприятий, приуроченных к Всемирному дню свободы печати. |
CPJ, IFJ, the International News Safety Institute, the Press Emblem Campaign and Reporters without Borders, to name only a few, have contributed significantly to raising the awareness of the international community regarding attacks against journalists and their safety concerns. |
В частности, Комитет защиты журналистов, Международная федерация журналистов, Международный институт по вопросам безопасности журналистов, кампания за разработку эмблемы органов печати и организация «Репортеры без границ» внесли значительный вклад в информирование международного сообщества о нападениях на журналистов и озабоченности по поводу их безопасности. |
Aflatun Amashov is the public and political figure of the Republic of Azerbaijan, well-known journalist and publicist, chair of the Press Council of Azerbaijan, Former Chairman of the "RUH" Committee for the Protection of the Rights of Journalists of Azerbaijan, Honorary Cultural Worker. |
Афлатун Ахмед оглы Амашев - государственный и общественно-политический деятель Азербайджанской Республики, известный журналист и публицист, Председатель Совета прессы Азербайджана, Депутат Милли Меджлиса Азербайджанской Республики, Председатель Комитета по защите журналистов «РУХ», Заслуженный работник культуры. |
The Minister of Information informed the Special Rapporteur that the Government recognized as newspapers only the 50 or so that had legally registered under the Freedom of the Press Act, dating from the Mobutu era |
Широкое распространение получила практика задержания журналистов, чинения им препятствий для выезда из страны и создания для них невыносимых условий, причем один журналист пропал без вести. |
200 journalists trained on the media regulatory framework, including members of the National Communication Council, the Burundi Press Observatory, the Union of Burundian Journalists, the Maison de la Presse and the Burundian Association of Radio Broadcasters |
Подготовка 200 журналистов по вопросам создания механизма регулирования деятельности средств информации, включая членов Национального совета по коммуникации, Бурундийской ассоциации по наблюдению за деятельностью средств информации, Союза бурундийских журналистов, «Дома печати» и Ассоциации бурундийских радиовещательных компаний |