The Committee is also concerned about the obligations placed on journalists by the 2009 Press and Publications Act and about prosecutions for disseminating "false news" (art. 19). |
Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность по поводу обязательств, которые налагаются на журналистов Законом о прессе и публикациях 2009 года, и по поводу судебных преследований за распространение "ложных новостей" (статья 19). |
In 2012, no journalists were jailed in Myanmar and the country rose 18 places to 151 out of 179 States in the 2013 World Press Freedom Index. |
В 2012 году в тюрьмах в Мьянме не было заключенных журналистов, и страна поднялась в 2013 году на 18 мест, заняв 151-е место в списке 179 государств согласно Всемирному индексу свободы печати. |
Similarly, defamation suits under the criminal law have continued to be filed against journalists, despite provision in the Press Law for civil suits in these cases. |
Кроме того, иски о диффамации по-прежнему возбуждаются в отношении журналистов на основании уголовного законодательства, несмотря на то, что в соответствии с Законом о печати в этом случае предусматриваются гражданские иски. |
The Swiss Press Council, the body to which members of the public and journalists can submit complaints about media ethics, has issued a Declaration and Directives for journalists. |
Швейцарский совет по печати как инстанция, в которую представители общественности и журналисты могут представлять жалобы по вопросам, касающимся соблюдения этики в средствах массовой информации, издал Декларацию и директивы, предназначенные для журналистов. |
It co-organized with UNESCO a conference to mark World Press Freedom Day on 4 May 2010, at which some 250 journalists participated, to discuss freedom of information and access to information. |
Совместно с ЮНЕСКО оно организовало 4 мая 2010 года конференцию, приуроченную к Всемирному дню свободы печати, для обсуждения вопросов, связанных со свободой информации и доступом к ней, в которой приняли участие около 250 журналистов. |
Article 42 of the Law on the Press and Other Mass Media, which regulates the accreditation procedure for journalists with State bodies, contains no grounds limiting journalists' access. |
Статья 42 Закона о печати и других средствах массовой информации, которая определяет порядок аккредитации журналистов при государственных органах, не содержит оснований ограничения доступа журналистов. |
UNAR had been working with the Office of UNHCR and the Italian National Press Federation to draft a code of conduct for journalists, which had to be approved by the National Federation of Journalists. |
ЮНАР взаимодействует с УВКПЧ и Итальянской национальной федерацией прессы в целях разработки кодекса поведения для журналистов, который должен быть одобрен Национальной федерацией журналистов. |
The Swiss Press Council, set up by the Swiss Federation of Journalists in 1977, examines complaints by the public and journalists concerning media ethics. |
Швейцарский совет по печати, созданный Швейцарской федерацией журналистов в 1977 году, рассматривает жалобы представителей общественности и журналистов по вопросам, касающимся соблюдения этики в средствах массовой информации. |
The events of the Forum were covered by more than 200 journalists from the world's leading media, as well as the Children's International Press Center, which included young journalists from the participating countries. |
События Форума освещали более 200 журналистов ведущих СМИ мира, а также Детский международный пресс-центр, в который вошли юные журналисты из стран-участниц программы. |
As part of its planned reforms, Morocco would create a coordination mechanism between the Ministry of Justice and the National Syndicate of the Moroccan Press, which would be in charge of investigating attacks and cases of restrictions of which journalists are victim. |
В рамках запланированных реформ Марокко создаст координационный механизм с участием представителей министерства юстиции и национального профсоюза работников печати Марокко, который будет заниматься расследованием нападений на журналистов и случаев ограничения их деятельности. |
The "Press Prize" is awarded for the best works in nominations "Television and cinema advertising"; "Print and outdoor advertising". |
Награда «Приз журналистов» вручается за лучшие работы в номинациях «ТВ и кино реклама» и «Печатная реклама». |
I SPOKE AT THE PITTSBURGH PRESS ASSOCIATION LAST NIGHT, PLAYED IT EXACTLY LIKE YOU SAID, LAUGHED IT OFF. |
Я выступал на вечере Питтсбургской ассоциации журналистов вчера, разыграл всё в точности, как вы сказали, посмеялся над этим. |
The media has taken some responsibility for providing resources and training for journalists reporting on diversity issues, and the Press Council of New Zealand also has principles through which print media operate. |
СМИ взяли на себя часть ответственности за предоставление ресурсов и подготовку журналистов, освещающих самые разнообразные вопросы, и Совет по делам СМИ Новой Зеландии также разработал принципы деятельности печатных СМИ. |
The events of the third season of the program Football for Friendship Programme were covered by about 200 journalists from the world's leading publications, as well as 24 young reporters from Europe and Asia, who were members of the International Children's Press Center. |
События третьего сезона программы «Футбол для дружбы» освещали порядка 200 журналистов ведущих мировых изданий, а также 24 юных репортера из Европы и Азии, вошедших в состав Международного детского пресс-центра. |
With the support of the Ministry of Environmental Protection, the voluntary association Environmental Press Centre holds annual festivals of environmental journalism and master classes for journalists specializing in the environment. |
При поддержке Министерства охраны окружающей среды Общественным объединением "Экологический ПрессЦентр" ежегодно проводятся фестивали экологической журналистики и мастер-классы для журналистов, специализирующихся на экологической тематике. |
On 3 May 1997, UNESCO participated in the celebration of Freedom of the Press Day in Bilbao, Spain, within the framework of an international conference of journalists on the theme "Time for Tolerance - Journalism and the Challenge of Racism". |
ЮНЕСКО приняла участие в праздновании 3 мая 1997 года в Бильбао (Испания) Дня свободы печати в рамках международной конференции журналистов по теме "Время для терпимости - журналистика и вызов со стороны расизма". |
It further requests the State party to adopt promptly the code of conduct of journalists drafted in collaboration with the National Office for the Elimination of Racial Discrimination, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and the Italian National Press Federation. |
Он далее просит государство-участник незамедлительно принять кодекс поведения журналистов, подготовленный в сотрудничестве с Национальным управлением по ликвидации расовой дискриминации, Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и Итальянской национальной федерацией печати. |
The Press Council Act, 1978 refers to action being taken by the Council against a news agency or a newspaper in case it has offended the standards of journalistic ethics or public taste or that an editor or working journalist has committed any professional misconduct. |
В Законе о Совете по делам прессы 1978 года оговариваются действия, предпринимаемые Советом в отношении информационных агентств или газетных изданий в случае нарушения стандартов журналистской этики и общественных интересов или в случае неправомерных действий редакторов или журналистов. |
The law, which he hopes will be passed by the end of the year, will establish a permanent Press Council and new publishing guidelines, and should help to protect the freedom of expression of reporters and editors. |
Закон, который, как он надеется, будет принят к концу года, учредит постоянный Совет по вопросам прессы и обеспечит новые руководящие принципы в отношении публикаций, а также обеспечит защиту свободы слова журналистов и редакторов. |
However, the situation in Colombia is still not an optimal one for journalists; in fact, Colombia has dropped in its ranking on the Press Freedom Index of Reporters Without Borders, from 114th out of 179 countries in 2002 to 143rd in 2011-2012. |
Однако ситуация для журналистов в Колумбии еще далека от оптимальной; ведь рейтинг Колумбии в Индексе свободы прессы "Репортеры без границ" упал со 114-го из 179 стран в 2002 году до 143-го в 2011 - 2012 годах. |
The Committee also expresses concern that in spite of the positive developments resulting from the adoption of the new Press Act, freedom of expression is still restricted by the control exercised by the authorities over the State radio and television and by measures of harassment against some journalists. |
Комитет выражает также озабоченность по поводу того, что, несмотря на позитивные изменения, обусловленные принятием нового закона о прессе, право на свободное выражение своего мнения по-прежнему ограничивается контролем, осуществляемым властями над государственным радио- и телевещанием, и мерами по преследованию некоторых журналистов. |
With regard to paragraph 31 of the report, concerning foreign journalists, there is a Press Centre at the Ministry of Culture and Information which provides interpretation and escort services for foreign journalists who request such services, particularly when they wish to interview some official personalities. |
Что касается пункта 31 доклада об иностранных журналистах, то при министерстве культуры и информации существует пресс-центр, который предоставляет услуги по устному переводу и сопровождению для иностранных журналистов, обращающихся с просьбой о таких услугах, особенно когда они хотят взять интервью у некоторых официальных деятелей. |
This was recently illustrated during the public referendum concerning the post of President of the Republic when the Press Centre at the Ministry of Culture and Information distributed a letter in four languages among the foreign journalists covering the referendum. |
Об этом, например, свидетельствует недавно состоявшийся референдум по вопросу о должности президента Республики, когда пресс-центр при министерстве культуры и информации распространил письмо на четырех языках среди иностранных журналистов, освещавших этот референдум. |
The objective of the Press Council is to protect the freedom of journalism and public expression, and to promote the ethics of the media and the professional skills of journalists. |
Цель деятельности Совета по делам прессы заключается в защите свободы журналистики и публичного выражения мнений, а также в укреплении этических основ средств массовой информации и повышении профессиональных навыков журналистов. |
According to paragraph 118 of the report, the Press and Publication Act prohibited the exposure of journalists to "illegitimate pressure", the implication being that pressure could be lawful under some circumstances. |
В соответствии с пунктом 118 доклада Закон о печати и печатных изданиях запрещает оказывать на журналистов «противоправное давление», то есть подразумевается, что при некоторых обстоятельствах давление может быть законным. |