occurs in the form of holiday-party show, in concert-hall «FreeДoM», in the presence of journalists, representatives of the mass-media (press and TV) and Ukrainian business elite. |
проходит в виде праздничной шоу-программы, в концерт-холле «FreeДом», в присутствии журналистов, представителей СМИ (прессы и телевидения) и деловой элиты Украины. |
8 a.m. Meeting with representatives of the three Cambodian journalists associations and other journalists on freedom of expression and the press and the protection of journalists |
8 ч. 00 м. Встреча с представителями трех камбоджийских ассоциаций журналистов и другими журналистами по вопросу о свободе слова и печати и защите журналистов |
Freedom of the press was extremely important to Lithuania, and in June 1996 a Public Information Law had been Law regulated in detail all aspects of information gathering and dissemination, as well as the rights and responsibilities of journalists and the owners of the media. |
Свобода печати имеет для Литвы очень важное значение, и в июне 1996 года был принят Закон об информации, который подробно регулирует порядок поиска и распространения информации, а также права и обязанности журналистов и владельцев средств массовой информации. |
In respect of offences against the freedom of the press and threats made against journalists, the Yemeni delegation could also provide examples of journalists who were entirely satisfied with the conditions in which they worked. |
Что касается посягательств на свободу прессы и угроз в адрес журналистов, йеменская делегация могла бы привести примеры журналистов, удовлетворенных теми условиями, в которых им приходится работать. |
82.96. Adopt urgent measures to address the increasing vulnerability of journalists working in the country, including at the legal level (see crimes of press) and by protecting them from suppression and impunity (Uruguay); |
82.96 принять незамедлительные меры в целях решения проблемы уязвимости журналистов, работающих в стране, в том числе на правовом уровне (в частности, в связи с "преступлениями в сфере печати") и оградить их от преследований и безнаказанности (Уругвай); |
UNESCO continued to support the International Freedom of Expression Exchange network, in particular for groups in developing countries and countries in transition, to promote better protection of freedom of the press and the rights of journalists. |
ЮНЕСКО по-прежнему оказывала поддержку Сети обмена по вопросам свободы слова, в частности группам в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, для содействия обеспечению большей защиты свободы печати и прав журналистов. |
PACE referred to reports of murders, physical assaults, threats and of harassment of journalists and stated that freedom of the press has to be guaranteed and cases of violence and harassment against journalists thoroughly investigated. |
ПАСЕ, сославшись на сообщения о случаях убийств, нападений, угроз и притеснений журналистов, указала на необходимость гарантировать свободу прессы и провести тщательное расследование всех случаев насилия и преследований в отношении журналистов. |
Courts, as well as investigators and prosecutors, can no longer require journalists to disclose their sources, and the media can no longer be held liable for disclosing lawfully obtained state secrets in the press. |
Суды, а также следователи и прокуроры не могут более требовать от журналистов раскрытия их источников информации, и средства массовой информации не могут более привлекаться к ответственности за разглашение в прессе государственных секретов, информация о которых получена законным образом. |
Bring an immediate end to harassment and intimidation of independent journalists and media institutions and amend the legislation that restricts press freedom and freedom of expression (Sweden). |
немедленно положить конец преследованиям и запугиваниям в отношении независимых журналистов и средств массовой информации и внести изменения в законодательство, ограничивающее свободу печати и свободу выражения мнений (Швеция). |
15 local journalists and reporters of Radio UNAMSIL, 50 undergraduate and post-graduate students from Fouray Bay College, Freetown, and 1 military press officer of the Republic of Sierra Leone Armed Forces (RSLAF) trained |
Подготовка 15 местных журналистов и репортеров радио МООНСЛ, 50 выпускников и аспирантов колледжа Фурей Бей, Фритаун, и 1 военного журналиста вооруженных сил Республики Сьерра-Леоне (ВСРСЛ) |
We met briefly last year at the National Press Foundation dinner. |
Мы мельком встречались на прошлогоднем приеме Национальной ассоциации журналистов. |
The delegation highlighted that with the introduction of press and media laws, and capacity-building and professional ethics training for journalists, a number of print and electronic media, and radio and television broadcasting services, have emerged. |
Делегация подчеркнула, что с введением законов о печати и о средствах массовой информации и началом работы по наращиванию потенциала и обеспечению подготовки по вопросам профессиональной этики для журналистов появился ряд новых печатных и электронных средств массовой информации, а также радио- и телевещательных служб. |
To take measures to follow-up on the recommendations of the Human Rights Committee, by putting an end to censorship of the press and to the harassment of journalists (Canada); |
принять последующие меры в связи с рекомендациями Комитета по правам человека, отменив цензуру в прессе и прекратив преследование журналистов (Канада); |
One of the challenges of freedom of press and media is lack of awareness by some journalists and media about provisions of law which have caused key problems and, also, the growth of the media has not been qualitative. |
Одна из проблем, связанных со свободой прессы и средств массовой информации, заключается в недостаточной осведомленности некоторых журналистов и средств массовой информации о положениях закона, а также в том, что увеличение числа средств массовой информации носило лишь количественный характер. |
On 3 June, the United Nations Resident and Humanitarian Coordinator issued a press statement condemning the use of violence and intimidation in protests or strikes, and highlighting the importance of protecting the rights of journalists, human rights defenders and humanitarian workers. |
координатор по гуманитарным вопросам Организации Объединенных Наций выступил с заявлением для печати, в котором он осудил применение насилия и актов запугивания в ходе демонстраций протеста или забастовок и подчеркнул важность охраны прав журналистов, правозащитников и гуманитарных работников. |
To take the measures necessary to ensure freedom of expression, promote diversity of opinion and prevent all interference with freedom of the press and, inter alia, systematically investigate aggression or threats against journalists and bring to justice those responsible (Switzerland); |
принять необходимые меры для обеспечения свободы выражения мнений, поощрения разнообразия мнений и предотвращения любого посягательства на свободу прессы, и в частности систематически расследовать случаи агрессии или угроз в адрес журналистов и привлекать к суду ответственных лиц (Швейцария); |
Performance measures: number of journalists trained on various professional modules, including the legal and regulatory frameworks of the Burundian media; techniques in gathering and processing information; Internet research and photojournalism; management of the press |
Показатели для оценки работы: число журналистов, прошедших подготовку по ряду различных профессиональных программ, в том числе по правовым и регулятивным основам функционирования средств массовой информации в Бурунди; методам сбора и обработки информации; поиску информации в Интернете и фотожурналистике; управлению органами прессы |
In collaboration with the Department of Public Information, a communications plan was developed to increase the media engagement of heads of peacekeeping missions and other senior mission personnel (such as press stakeouts following relevant Security Council briefings, as well as individual interviews with media organizations) |
В сотрудничестве с Департаментом общественной информации был разработан план коммуникационной деятельности для расширения взаимодействия руководителей миссий по поддержанию мира и других старших сотрудников миссий со средствами массовой информации (например, блиц-ответы на вопросы журналистов после проведения соответствующих брифингов Совета Безопасности, а также индивидуальные интервью с информационными агентствами) |
Press materials will be prepared by the Department of Public Information of the Secretariat for journalists covering the Conference. |
Департамент общественной информации Секретариата будет готовить комплекты материалов для журналистов, освещающих работу Конференции. |
I'll have a guard escort you back to Press Forum. |
Я скажу охране проводить тебя до сектора для журналистов. |
A one-day briefing for journalists is planned to be held in London on 11 January at the Foreign Press Association. |
В помещении Ассоциации зарубежной прессы в Лондоне 11 января планируется провести однодневный брифинг для журналистов. |
One positive sign was the appointment by the President, on World Press Freedom Day, of a commission to protect journalists. |
Позитивным знаком стало назначение президентом во Всемирный день свободы печати комиссии по защите журналистов. |
The Press Code provided ample guarantees to protect the rights of editors and journalists. |
Кодекс о печати дает широкие гарантии по защите прав редакторов и журналистов. |
A Press Council commission is currently investigating cases involving the restriction of journalists' professional activity. |
Комиссия Совета занимается в настоящее время расследованием случаев воспрепятствования профессиональной деятельности журналистов. |
The Yerevan Press Club, in cooperation with the Council of Europe, had devised and adopted a journalists' code of conduct. |
В сотрудничестве с Советом Европы Ереванский пресс-клуб разработал и утвердил кодекс поведения журналистов. |