200 journalists trained, including heads of news agencies, on ethics, deontology and the promotion of freedom of the press |
Организация для 200 журналистов, включая глав информационных агентств, подготовки по вопросам этики, деонтологии и поощрения свободы печати |
In 2009, the HR Committee expressed concern about reports that acts of intimidation and attacks on journalists have not been properly investigated, and called upon Croatia to take vigorous action to ensure freedom of the press. |
В 2009 году КПЧ выразил беспокойство в связи с сообщениями о том, что не были надлежащим образом расследованы акты запугивания и нападения на журналистов, и призвал Хорватию принять решительные меры для обеспечения свободы печати. |
Mr. Nkou (Cameroon), commenting on allegations of harassment of journalists, said that his country had around 600 newspapers and magazines, 100 radio stations and over 500 television retransmission companies, as well as digital media, private publishing houses and press associations. |
Г-н Нку (Камерун), комментируя сообщения о преследовании журналистов, говорит, что в его стране имеется около 600 газет и журналов, 100 радиостанций и более 500 ретрансляционных станций, а также цифровые средства массовой информации, частные издательства и ассоциации печати. |
The word "guarantee" implied a more intrusive role for Governments in the press, and might compromise what should be the total freedom of journalists. |
Слово "гарантировать" подразумевает более активное вмешательство правительства в работу прессы и может ущемить право журналистов на полную свободу в их профессиональной деятельности. |
ONDHLF says that freedom of the press has been severely tested by events such as the closure of newspapers and the arrest of journalists and human rights defenders. |
НЦПЧОС заявил, что свобода печати подверглась суровому испытанию в связи, в частности, с закрытием органов печати, а также арестами журналистов и правозащитников. |
His delegation also wished to know what could be done within the United Nations system to strengthen press freedom and protect journalists and if the Security Council had a role to play in that regard. |
Делегация Швеции также хотела бы узнать, что можно сделать в рамках системы Организации Объединенных Наций для укрепления свободы печати и защиты журналистов и отводится ли в этой связи какая-либо роль Совету Безопасности. |
To take further measures to protect press freedom, including the protection of journalists from threats by criminal groups (Norway); |
Принять дополнительные меры по защите свободы печати, включая защиту журналистов от угроз со стороны криминальных групп (Норвегия); |
It noted reports of complaints about pressure and intimidation directed at journalists covering drug trafficking, and reports of random cases involving harassment of the press. |
Она приняла к сведению сообщения о жалобах на давление и запугивание журналистов, пишущих о проблематике незаконного оборота наркотиков, и сообщения об отдельных случаях притеснения органов печати. |
President Nkurunziza instituted the "Journalist of the Year" award on 19 June, aimed at promoting professionalism, and called on journalists to respect press law and ethics regardless of their political affiliations. |
Президент Нкурунзиза учредил 19 июня премию «Журналист Года», которая призвана содействовать повышению профессионального мастерства работников средств массовой информации, и призвал журналистов уважать закон о печати и этические нормы, независимо от их политической принадлежности. |
On 6 September 2012, the spokesperson for the Secretary-General, during his daily press briefing, stated: |
6 сентября 2012 года официальный Представитель Генерального секретаря в ходе ежедневного брифинга для журналистов заявил: |
The Media Ethics Observatory, for example, is responsible for defending the freedom of the press, protecting the public's right to free, complete, honest and accurate information, and ensuring journalists' safety in the performance of their duties. |
В качестве примера можно привести Наблюдательный комитет по вопросам этики и служебного поведения работников СМИ, которому поручено защищать свободу печати, отстаивать право граждан на свободную, полную, честную и точную информацию и обеспечивать безопасность журналистов при выполнении ими своих служебных обязанностей. |
United Nations webcast services will provide live and on-demand coverage of the plenary, round tables and press briefings and conferences at: in English and the original language of the speaker. |
Служба Интернет-вещания Организации Объединенных Наций будет транслировать в прямом эфире и по запросу пленарные заседания, круглые столы, брифинги для журналистов и пресс-конференции на сайте на английском языке и на языке, на котором выступает оратор. |
On the question regarding freedom of the press, Morocco indicated that there was no control of journalists, who carry out their function in total freedom. |
Отвечая на вопрос о свободе печати, Марокко отметило, что деятельность журналистов, которые выполняют свои функции совершенно свободно, никоим образом не контролируется. |
The mandates of the Council include, among others, to develop a new draft law, to protect media people, to develop a code of ethical conduct for journalism and to settle press disputes. |
Поставленные перед Советом задачи включают, в частности, разработку проекта нового закона, защиту работников средств массовой информации, подготовку кодекса поведения журналистов и урегулирование связанных с прессой споров. |
He also wished to know whether training for journalists was essential or whether the creation of a better economic base or greater economic independence for press outlets was a more pressing issue. |
Оратор также хочет знать, существует ли необходимость в подготовке журналистов, или более насущной проблемой является расширение экономической самостоятельности печатных изданий. |
UNMEE public information activities continued through the broadcast of radio programmes, the conduct of weekly press briefings, video productions, the issuance of monthly newsletters and the work of outreach centres. |
МООНЭЭ продолжала осуществлять свою деятельность в области общественной информации при помощи своих радиопрограмм, проведения еженедельных брифингов для журналистов, производства видеоматериалов, публикации ежемесячного бюллетеня и в рамках работы центров по связям с общественностью. |
Whilst recognizing the positive evolution of the trend, the Special Rapporteur notes that the absolute number of attacks against journalists at present is still very high and creates an unfavorable environment for the flourishing of a free press. |
Признавая позитивный характер этой тенденции, Специальный докладчик отмечает, что абсолютное количество нападений на журналистов в настоящее время по-прежнему весьма высоко и создает неблагоприятную обстановку для успешного развития свободной печати. |
The survey was not conducted owing to the necessity of responding to increased press requests and the prioritization given to media relations and representational activities. |
Обследование не проводилось в связи с необходимостью реагировать на все более многочисленные просьбы журналистов о предоставлении информации, а также ввиду того, что первоочередное внимание уделялось связям со средствами массовой информации и осуществлению представительских функций. |
A workshop was held in Khartoum for 70 journalists, National Assembly members, other Government officials and civil society representatives on the draft press and publications bill, including freedom of expression and media coverage of elections. |
Проведен 1 семинар в Хартуме для 70 журналистов, членов Национальной ассамблеи, других государственных чиновников и представителей гражданского общества по проекту закона о прессе и печатных изданиях, в том числе по вопросам, касающимся свободы выражения мнений и освещения выборов средствами массовой информации. |
Recalling the recommendation of the Human Rights Committee on the issue, Canada recommended that Gabon take measures to follow up on such recommendations, notably by putting an end to censorship of the press and to the harassment of journalists. |
Напомнив о рекомендации Комитета по правам человека по данному вопросу, Канада рекомендовала Габону принять последующие меры в связи с такими рекомендациями, прежде всего посредством отмены цензуры в прессе и прекращения преследования журналистов. |
Indonesia commended the Bahraini Government on its immediate response to some recommendations made by the Working Group, such as an amendment to the law regulating press and publishing in relation to recommendations on gender and freedom of journalists. |
Индонезия с удовлетворением отметила незамедлительные меры, принятые правительством Бахрейна для реализации некоторых из рекомендаций, высказанных Рабочей группой, включая изменение законодательства, регулирующего работу прессы и издательскую деятельность, что было сделано в ответ на рекомендации, касающиеся гендерных проблем и свободы деятельности журналистов. |
However, the harsh penalties for defamation of government officials subjected the press to self-censorship. HRW highlighted that this law eliminated the practice of pre-trial detention for journalists, although it was still applied in one case. |
Однако строгие наказания за диффамацию государственных должностных лиц заставили прессу заняться самоцензурой. "ХРУ" подчеркнул, что этот закон устранил практику заключения журналистов под стражу до суда, хотя в одном случае оно все же было применено. |
It noted that the Constitution guarantees freedom of expression and of the press, but some intimidation and threats have been noted against journalists. |
Она отметила, что Конституция гарантирует свободу выражения мнений и свободу прессы, но при этом были отмечены некоторые случаи запугивания журналистов и угроз в их адрес. |
The Ministry of Mass Media and communication monitors observance of the law on press, including monitoring that the rights of journalists are not infringed. |
Министерство по делам печати, телерадиовещания и средств массовых коммуникаций следит за соблюдением законодательства о печати, в том числе за тем, чтобы не нарушались права журналистов. |
While administrative censorship has been abolished, press offences are still punishable under criminal law with the aim of promoting responsibility and respect for the journalists' code of conduct, and protecting the rights of other citizens and public order. |
Хотя государственная цензура отменена, уголовное законодательство по-прежнему карает правонарушения в области печати в целях поощрения ответственности и соблюдения служебной этики среди журналистов, а также в целях охраны прав других граждан и общественного порядка. |