| During that period, 173 press conferences/briefings were held, attended by 5,428 journalists. | За этот период были проведены 173 пресс-конференции/брифинга, в которых приняли участие 5428 журналистов. |
| International press agencies are reported to have been threatened with losing their licences because they employ certain journalists. | Международным агентствам печати угрожали лишением их лицензии, поскольку они брали на работу некоторых журналистов. |
| Among the obstacles has been the continuing, sweeping suppression of the mainly reformist press, including the imprisonment of journalists. | К числу препятствий относится продолжающееся широкомасштабное подавление главным образом выступающей за реформы прессы, включая тюремное заключение журналистов. |
| In addition, the press reports that a number of student journalists were arrested for such offences as blasphemy. | Кроме того, пресса сообщает об аресте ряда студенческих журналистов за совершение таких преступлений, как богохульство. |
| Also in March, the Association of Burundian Journalists submitted a draft bill on the press to Parliament. | В марте Ассоциация журналистов Бурунди передала на рассмотрение парламента предварительный проект закона о печати. |
| There was a press association which was a popular democratic organization responsible for the professional affairs of journalists. | Существует ассоциация представителей прессы, которая является популярной демократической организацией, занимающейся профессиональными вопросами журналистов. |
| In view of continuing threats against journalists, the importance of reforming the press law is emphasized. | В свете постоянных угроз в отношении журналистов особо отмечается важность реформирования закона о прессе. |
| He particularly deplores the intimidation of journalists, which is having a chilling effect on freedom of the press. | Он, в частности, выражает сожаление в связи с запугиванием журналистов, что весьма пагубно отражается на свободе печати. |
| The information should be prepared with journalists in mind, since the press was interested only in material that would "sell". | Информацию следует подготавливать в расчете на журналистов, поскольку пресса интересуется только таким материалом, который можно "продать". |
| This represented a first experiment within the French-speaking Community aimed at editorial writers in the voluntary press. | Речь идет о первом эксперименте в Франкоязычном сообществе, предназначенном для журналистов общественной прессы. |
| He also held a press briefing for journalists. | Он также провел брифинг для журналистов. |
| Yesterday's daily press briefing by the United Nations Department of Public Information to journalists attests to this. | Об этом свидетельствует вчерашний ежедневный брифинг для прессы, проведенный Департаментом общественной информации для аккредитованных журналистов. |
| Biweekly press briefings and monthly journalist round-table discussions on Comprehensive Peace Agreement-related issues | Проведение раз в две недели брифингов для прессы и ежемесячных круглых столов с участием журналистов по вопросам, касающимся Всеобъемлющего мирного соглашения |
| BINUB provided training to journalists in ethics, press freedoms and investigative reporting. | ОПООНБ осуществляла учебную подготовку для журналистов по вопросам этики, свободы печати и практики журналистских расследований. |
| He had read reports of journalists being intimidated, harassed and arrested and newspapers closed in order to limit the freedom of the press. | Он зачитал сообщение о случаях запугивания, преследований и арестов журналистов и закрытия газет в стремлении ограничить свободу печати. |
| The legislation covers freedom of the press, the status of journalists and political propaganda in the media. | Принятые законодательные акты охватывают вопросы свободы печати, статуса журналистов и политической пропаганды в средствах массовой информации. |
| Self-regulatory mechanisms promoting media ethics and accountability include professional codes of conduct, press councils and internal ombudspersons. | К механизмам саморегулирования, призванным способствовать соблюдению норм журналисткой этики и ответственному поведению журналистов, относятся профессиональные кодексы поведения, советы по делам печати и институт отраслевых омбудсменов. |
| It expressed concern about the recent decline in press freedom, particularly the growing violence against journalists. | Он выразил озабоченность недавним ограничением свободы печати, в частности ростом насилия в отношении журналистов. |
| With regards to reprisals against journalists, it was indicated that the Government had scrupulously respected freedom of expression and of the press. | В связи с преследованиями журналистов было заявлено, что правительство неукоснительно соблюдает принципы свободы слова и печати. |
| JS4 reported that freedom of the press had deteriorated, as indicated in on-going proceedings against a number of journalists. | В СП4 указывается, что свобода прессы подверглась ограничениям, как об этом свидетельствуют текущие судебные разбирательства в отношении ряда журналистов. |
| IFEX-TMG added that some journalists thought that the press which had served the previous regime remained in place. | ТГМ-ИФЕКС добавила, что, по мнению некоторых журналистов, печатные издания, служившие интересам прежнего режима, продолжают функционировать. |
| Adopted by the participants at the UNESCO conference on press freedom, safety of journalists and impunity in 2007. | Принята участниками состоявшейся в 2007 году Конференции ЮНЕСКО по вопросам свободы и печати, безопасности журналистов и борьбе с безнаказанностью. |
| It rules on violations of freedom of the press and encourages the professional excellence of journalists and press agencies. | Он выносит решения относительно нарушений свободы печати и способствует развитию профессионального мастерства журналистов и органов печати. |
| The press was a necessary institution in a free and democratic society, and any intimidation or harassment of journalists constituted an attack on freedom of the press. | В свободном и демократическом обществе печать является необходимым институтом, и любое притеснение или запугивание журналистов представляет собой посягательство на свободу печати. |
| He meets extensively with the press during all his official visits and holds press briefings in New York and Geneva as often as possible. | Он часто встречается с представителями печати в ходе своих официальных поездок и как можно чаще проводит брифинги для журналистов в Нью-Йорке и Женеве. |