The Government is also encouraged to implement its plans to train law enforcement and security officers to respect the right to freedom of speech and amend the Press and Publication Act to give more protection to journalists and newspaper publishers. |
Правительство также должно осуществлять свои планы по обучению сотрудников правоохранительных органов и службы безопасности соблюдению права на свободу слова и внести поправки в Закон о печати и издательской деятельности для повышения защищенности журналистов и издателей газет. |
The country mandate holder remained concerned over the continued arrest, detention and prosecution of dozens of journalists and Internet users under provisions of the 1986 Press Law. |
Мандатарий по стране вновь выразил озабоченность по поводу продолжающихся арестов, задержаний и преследований, которым подвергаются десятки журналистов и пользователей Интернета на основании Закона о печати 1986 года. |
Noting the distressing trend of threats and intimidation of civil society activists and journalists and legislation to criminalize or impede their activities, she welcomed the dialogue between the Myanmar Press Council and senior Government officials. |
Отмечая печальную практику применения угроз и запугивания в адрес активистов гражданского общества и журналистов и принятия законодательства, которое предусматривает их уголовное преследование или препятствует их деятельности, оратор приветствует диалог между Советом по делам печати Мьянмы и высокопоставленными должностными лицами правительства. |
115.17 Amend the Press and Publication Act by repealing provisions that curtail journalists' rights and prescribe excessive penalties (Lithuania); |
115.17 внести изменения в Закон о печати и издательской деятельности, отменив положения, ограничивающие права журналистов и устанавливающие чрезмерные наказания (Литва); |
JS3 and RSF indicated that this law forced journalists to join the Jordan Press Association and noted the lack of independence of the Association from the Government. |
В СПЗ и сообщении РБГ отмечено, что этот закон вынуждает журналистов вступать в Ассоциацию печати Иордании; в них подчеркнута также зависимость ассоциации от правительства. |
While the reform of the Press and Publications Act was to be commended, a Yemeni journalists' union had expressed concern about the draft legislation, which allegedly contained many restrictions on media freedom. |
Хотя пересмотр Закона о печати и публикациях следует приветствовать, один из союзов йеменских журналистов выразил озабоченность в связи с этим проектом законодательного акта, который, как утверждается, предусматривает многочисленные ограничения свободы средств массовой информации. |
UNITAR and the International Press Service Cooperative Society (IPS) have conducted a project to train journalists from third world countries in reporting on international cooperation, multilateral diplomacy and the promotion of social and economic development. |
ЮНИТАР и кооперативное общество "Интернэшнл пресс сервис" (ИПС) осуществляют проект, направленный на профессиональную подготовку журналистов из стран третьего мира в области подготовки сообщений, касающихся международного сотрудничества, многосторонней дипломатии и содействия социальному и экономическому развитию. |
While the print media remained vigorous, the new Press Law allowed for the imprisonment of journalists and the administrative closure of media outlets. |
Хотя органы печати и остаются весьма влиятельной силой, новый закон о печати допускает тюремное заключение журналистов и закрытие в административном порядке средств массовой информации. |
The Universal Press news agency published statements made by the United States Secretary of State, Mr. Warren Christopher, on 7 September 1996 to a number of reporters who were accompanying him on his European tour. |
Информационное агентство "Юнивёрсал пресс" опубликовало заявления государственного секретаря Соединенных Штатов Америки г-на Уоррена Кристофера, с которыми 7 сентября 1996 года он выступил перед рядом журналистов, сопровождавших его в ходе поездки по Европе. |
The UNESCO media project has provided technical assistance to the National University of Rwanda in degree courses for journalists and has established a Press Club in Kigali to facilitate contacts between journalists and enhance their professionalism. |
В рамках проекта ЮНЕСКО в области средств массовой информации была оказана техническая помощь Национальному университету Руанды в организации учебных курсов для подготовки дипломированных журналистов и был создан пресс-клуб в Кигали для содействия контактам между журналистами и повышению уровня их квалификации. |
One speaker, representing the International Organization of Journalists, said that journalism was an increasingly perilous profession and, in this context, the Director-General of UNESCO had made an important statement on International Press Freedom Day. |
Один оратор, представлявший Международную организацию журналистов, заявил, что журналистика становится все более опасной профессией и что Генеральный директор ЮНЕСКО сделал в этой связи важное заявление во время проведения Международного дня свободы печати. |
As the Commission wished, the Press Council set out the rules of journalistic ethics and social responsibility that the media must follow when addressing issues likely to expose a racial or ethnic group to discrimination or violence. |
В соответствии с рекомендацией Комиссии Совет по вопросам печати разработал свод этических норм и положений о социальной ответственности журналистов, которым обязаны следовать средства массовой информации при освещении вопросов, могущих подвергнуть ту или иную расовую или этническую группу дискриминации или насилию. |
The Special Rapporteur notes with satisfaction the existence of several training institutes, such as the Press and Information Sciences Institute (IPSI) and the African Centre for the Advanced Training of Journalists and Communicators. |
Специальный докладчик с удовлетворением отмечает наличие ряда учебных институтов, таких, как Институт подготовки специалистов в области печати и информационных технологий (ИПИТ) или Африканский центр повышения квалификации журналистов и комментаторов. |
Mr. AMZAZI (Morocco), referring to question 21, said that two journalists had been sentenced to fines and prison terms under the Press Code and Anti-Terrorism Act. |
Г-н АМЗАЗИ (Марокко), отвечая на вопросе 21, указывает, что двое журналистов были приговорены к уплате штрафа и тюремному заключению в соответствии с Кодексом печати и Законом о борьбе с терроризмом. |
In partnership with the Hirondelle Press Agency and the British Broadcasting Corporation, training programmes in ICTR court procedures, international criminal law, legal journalism and ethics have been organized for Rwandan journalists. |
В партнерстве с Агентством печати «Хирондель» и Британской телерадиовещательной корпорацией для руандийских журналистов были организованы учебные программы по вопросам, касающимся судебных процедур МУТР, международного уголовного права, правовой журналистики и этики. |
In this regard, the President and many other national stakeholders called for measures to ensure the effective functioning of the regulatory bodies, notably the National Press Council (CNP) and the recently established High Authority for Audio-visual Communication (HACA). |
В этой связи президент и многие другие национальные заинтересованные стороны призвали принять меры по обеспечению эффективного функционирования регламентационных органов, в частности Национального совета журналистов (НСЖ) и недавно созданного Верховного управления по вопросам аудиовизуального вещания (ВУНВ). |
In addition, the Greater New York Auto Dealers Association (GNYADA) and the International Motor Press Association (IMPA) host corporate meetings and events. |
Кроме того, в рамках выставки организовываются корпоративные встречи и мероприятия членами Greater New York Auto Dealers Association (GNYADA) и международной ассоциации автомобильных журналистов (IMPA). |
According to the Inter-American Press Society, three journalists were murdered in Guatemala during that year, another 36 were physically attacked and eight news media were the targets of various attacks. |
По данным Межамериканского общества журналистов в 1994 году в Гватемале было убито 3 журналиста, 36 журналистов подверглись физическим нападениям и 8 средств массовой информации стали объектом различных нападений. |
Media development training for the upcoming elections has also been provided to managers of community radio stations and, in cooperation with the Press Union of Liberia, to journalists. |
Кроме того, учеба по вопросам использования средств массовой информации в ходе предстоящих выборов была организована для руководителей местных радиостанций и - в сотрудничестве с Союзом журналистов Либерии - для журналистов. |
The Journalists' Association was a founding member of the International Press Emblem Campaign in Geneva, Switzerland, and was selected as the regional headquarters for the States of the Gulf, the Middle East and North Africa. |
Ассоциация журналистов стала одним из организаторов кампании по выбору эмблемы для международных журналистов, проведенной в Женеве, Швейцария, и была избрана в качестве региональной штаб-квартиры для государств Залива, Ближнего Востока и Северной Африки. |
In August 2008 both the Italian National Press Association and the Italian Journalists' Associations sent a letter to the main referees working for newspapers, magazines, media agencies and radio stations to inform them about and raise awareness of this document. |
В августе 2008 года Итальянская национальная ассоциация печати и итальянские ассоциации журналистов направили письмо основным рецензентам, работающим для газет, журналов, информационных агентств и радиостанций, с тем чтобы сообщить им об этом документе и ознакомить с его содержанием. |
Press offences were still subject to criminal sanctions, the aim being to encourage journalists to act responsibly, to respect professional codes of conduct and to protect civil rights and public order, in accordance with article 19 of the Covenant. |
Правонарушения в сфере печати по-прежнему наказуемы в уголовном порядке, но это делается в целях воспитания в среде журналистов ответственности и соблюдения ими профессиональной этики, а также защиты прав граждан и общественного порядка в соответствии с требованиями статьи 19 Пакта. |
A positive provision of the Penal Code is the explicit reference to the media being subject to the Press Law, a combination of civil and criminal law, explicitly protecting opinions expressed by journalists. |
Заслуживающим одобрения положением Уголовного кодекса является четко выраженное указание на то, что средства массовой информации регулируются Законом о печати, а также положениями гражданского и уголовного законодательства, которые явным образом защищают право журналистов на выражение мнений. |
A journalists training institute is being set up by the Press Syndicate to equip journalists with all the skills that they need to meet the demands of the profession. |
Профсоюз прессы создал Институт переподготовки журналистов, с тем чтобы привить журналистам все навыки, в которых они нуждаются для выполнения всех требований профессии. |
International PEN and the World Press Freedom Committee welcomed Colombia's commitments in relation to journalists, including improving guarantees of their rights; encouraging investigations of crimes against them; and fostering a culture in which it was easier for journalists to work. |
Международный Пен-клуб и Всемирный комитет за свободу печати приветствовали принятые Колумбией обязательства в отношении журналистов, включая укрепление гарантий их прав; поощрение проведения расследований совершенных против них преступлений, а также содействие формированию культуры, в условиях которой журналистам было бы легче работать. |