The Special Rapporteur added that privacy and anonymity of journalists were also vital to ensuring press freedom, and proposed that there be an ombudsman or a special rapporteur on press freedom in each country or regional body. |
Специальный докладчик отметил также, что соблюдение принципов неприкосновенности частной жизни и анонимности журналистов играет важную роль в обеспечении свободы печати, и предложил учредить должность уполномоченного или специального докладчика по вопросам свободы печати в каждой стране или региональном органе. |
The State party should guarantee freedom of speech and of the press and other media, and ensure that any restriction on press and media activities is strictly compatible with the provisions of article 19, paragraph 3, of the Covenant. |
Государству-участнику следует гарантировать свободу выражения мнений и свободу печати и других средств массовой информации, а также обеспечить строгую совместимость всех ограничений деятельности журналистов и работников других средств массовой информации с положениями пункта З статьи 19 Пакта. |
It facilitated media contacts, press briefings and produced public information materials, including an English-French press kit, jointly produced with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, for the sixtieth session of the Commission on Human Rights. |
Он помогал налаживать контакты с представителями средств массовой информации, проводить брифинги для представителей печати и занимался выпуском, в том числе, совместно с Управлением Верховного комиссара по правам человека, подборок для журналистов на английском и французском языках, для шестидесятой сессии Комиссии по правам человека. |
CONACYT/ITCA/FEPADE75 awards the National Press Prize for Science and Technology to mark sustained efforts by press, radio and television journalists and to encourage media managers to popularize scientific and technological subjects by making them easily accessible to society at large. |
С целью отметить настойчивую и целенаправленную работу прессы, радио и телевидения и мотивировать руководство средств массовой информации и отдельных журналистов на популяризацию материалов научного и технического содержания в Сальвадоре учреждена Национальная премия КОНАСИТ/ИТКА/ФЕПАДЕ для прессы в вопросах науки и техники. |
Well ahead of the meeting, the Department disseminated a series of press releases/background papers on various aspects of the conference through a well-targeted LISTSERV of more than 1,400 journalists interested in small islands and environmental issues. |
Задолго до проведения этого совещания Департамент распространил серию пресс-релизов/справочных материалов по различным аспектам конференции, использовав с этой целью тщательно составленный список из более чем 1400 журналистов, которых интересуют проблемы малых островов и окружающей среды. |
Members of the press are invited to cover a public consultation meeting on the draft revisions of the Bank's Environmental and Social Policy and on the Public Information Policy. |
15 октября 2009 г. в Санкт-Петербурге состоялся информационно-учебный семинар для журналистов "Изменения климата и их влияние на устойчивое развитие северных регионов". |
The first message ever of the High Commissioner on the occasion of Human Rights Day was translated into English by UNIS Geneva and, together with the message of the Secretary-General, was distributed to the press corps, Permanent Missions, NGOs and the general public. |
Службой был подготовлен перевод на английский язык первого послания Верховного комиссара по случаю Дня прав человека, которое было распространено среди журналистов, постоянных представительств, НПО и представителей общественности. |
5.5 The State party fails to recognize that it made no attempt to protect L.M.R. from press hounding, institutional harassment and the hospital inaction which ultimately prevented the termination of pregnancy from being carried out. |
5.5 Государство-участник не признает, что оно не приняло никаких мер для защиты Л.М.Р. в связи с нападками со стороны журналистов и различных организаций и отказом в помощи со стороны сотрудников больницы, которые по сути помешали проведению аборта. |
For example, for the launching of the 1998 World Economic and Social Survey, the Department of Public Information prepared a press summary of the Survey for distribution to correspondents at Headquarters and to an international list of writers on business and economics. |
Например, в связи с представлением Обзора мирового экономического и социального положения за 1998 год Департамент общественной информации подготовил резюме обзора для печати, которое было распространено среди журналистов, аккредтованных в Центральных учреждениях, а также среди журналистов различных стран мира, специализирующихся на тематике бизнеса и экономики. |
The United Nations should be a major force for freedom of the press and for cooperation with the developing countries to lessen the control of the developed countries over the dissemination of information. |
Особое внимание необходимо уделить подготовке журналистов - в первую очередь из африканских стран, отсталость которых в области информационной деятельности в целом и в области журналистики в частности непомерно велика. |
The aims of the non-profit organisation are as follows: To protect the freedom of the press; To examine complaints about print media from the aspect of media ethics; To support the development of journalists' professional skills and adherence to the good traditions of journalism. |
Она преследует в своей деятельности следующие цели: защита свободы печати; рассмотрение жалоб на печатные средства массовой информации, касающихся вопросов этики; содействие развитию профессиональных навыков журналистов и поощрение приверженности добрым традициям журнализма. |
In order to raise public awareness of environmental issues and to promote environmental outreach, competitions have been organized with the support of the OSCE office in Yerevan for journalists on the best coverage of environmental issues in the press and on television. |
С целью повышения уровня информированности общественности о проблемах окружающей среды и содействия экологическому просвещению при поддержке офиса ОБСЕ в Ереване проводятся конкурсы для журналистов на лучшее освещение экологических проблем в прессе и на телевидении. |
(b) More than 100 press briefings for media at the Riocentro Convention Centre from 13 to 22 June, including a daily briefing by the Conference spokesperson; |
Ь) проведение с 13 по 22 июня более 100 пресс-конференций в конференц-центре «Риосентро», включая ежедневную встречу журналистов с пресс-секретарем Конференции; |
The Parliament's decision means that, in most cases, journalists could be sued in no more than two countries and that the claimant cannot freely choose a country with a more restrictive approach on press freedom. |
Это парламентское решение означает, что в большинстве случаев судебные иски против журналистов могут возбуждаться не более чем в двух странах и что лицо, подающее иск, не может свободно избирать страну, практикующую более ограничительный подход к свободе прессы. |
He skillfully played the press, telling them not to dwell on his royal title, as he "looks upon kingdoms and principalities as of frivolous import, when set in opposition to the honourable and estimable title of American citizen". |
Он умело выступал в прессе, прося журналистов не акцентировать внимание на его королевском титуле, так как он «смотрит на царства и княжества как на необоснованное заимствование, ставя в противовес им почётный и почтенный титул американского гражданина». |
The dismissal en masse of Albanians from their jobs; the closure of Albanian educational, cultural and scientific institutions; the harassment of the Albanian-language press; and the persecution of Albanian journalists and political activists, together with widespread repression had become standard practice. |
Массовые увольнения албанцев с мест их работы, закрытие их учебных, культурных и научных учреждений, преследование прессы, издающейся на албанском языке, журналистов и политических деятелей албанского происхождения вместе с широкомасштабными репрессиями приобрели характер постоянно осуществляемой практики. |
Referring to freedom of the press, he noted that more than 200 foreign journalists, most of whom were Europeans, had covered the recent local elections in Algeria, and that 30 foreign journalists were currently covering the situation in Algeria. |
Касаясь вопроса о свободе печати, он отмечает, что недавно состоявшиеся в Алжире выборы в местные органы власти освещались более чем 200 иностранными, преимущественно европейскими журналистами, а информацию о текущем положении в Алжире в свои агентства направляют 30 иностранных журналистов. |
While it is true that there is no institutionalized censorship, there is considerable de facto pressure on journalists, particularly on radio journalists, since the press and television barely reach the vast majority of people because of illiteracy and poverty. |
Хотя никакого государственного департамента цензуры не существует, на журналистов фактически оказывается мощное давление, особенно на тех, кто работает на радио, так как, учитывая неграмотность и нищету, до огромного большинства населения доходит мало информации, сообщаемой прессой и телевидением. |
The establishment of press houses in Rwanda and Burundi, open to Tutsi and Hutu journalists, and the creation in Latin America of the REDIPAZ network offered two examples of such action. |
В качестве примеров деятельности такого рода можно назвать учреждение в Руанде и Бурунди «домов печати», открытых для журналистов из народностей тутси и хуту, и создание в Латинской Америке сети РЕДИПАС. |
The Internet has enhanced global tracking of the media's use of UNDP public information products, statements and digitized photographs and their coverage of UNDP-sponsored events, and stories filed during UNDP-hosted press tours. |
Интернет позволил ПРООН повысить эффективность контроля за использованием подготовленных ПРООН информационных материалов, заявлений и фотоматериалов в цифровом формате средствами информации всех стран мира, освещением мероприятий, организуемых ПРООН, и содержанием публикаций по итогам поездок, организуемых ПРООН для журналистов. |
JS3 stated that the past four years had seen an increase in violations towards press workers and journalists with 17 cases in 2008 compared to 69, 66 and 87 cases in 2009, 2010 and up to November 2011, respectively. |
В СП3 отмечается, что за последние четыре года возросло количество нарушений, направленных против работников органов печати и журналистов, с 17 случаев в 2008 году до 69, 66 и 87 случаев соответственно в 2009 и 2010 годах и вплоть до ноября 2011 года. |
In addition, it was planned to equip 8 booths for sports commentators on radio and television, and there will be a press center to provide room for journalists who cover the course of sporting events. |
Кроме того, оборудованы 8 кабин для спортивных комментаторов радио и телевидения, пресс-центр, помещения для журналистов, освещающих ход спортивных мероприятий. |
As Amnesty International and Human Rights Watch reports indicated, the concepts of independent press, constitution, free elections, opposition and fundamental rights did not exist in Eritrea. Generalized repression targeted in particular ethnic minorities, human rights activists, democrats and journalists. |
Все больший размах приобретают репрессии, направленные, в частности, против национальных меньшинств, защитников прав человека и демократии, а также журналистов. |
It consisted of the weekly raids by the public Community inspectors conducting on the waters of the country; theoretical and practical seminars on the struggle with the poachers - in Kiev and regions; press-conferences, exhibitions on the poaching tackles and press tours for the journalists. |
Она состояла из проведения еженедельных рейдов общественных инспекторов Громады на водоемах страны; теоретических и практических семинаров по борьбе с браконьерами - в Киеве и регионах; пресс-конференций, выставок браконьерских снастей и пресс-туров для журналистов. |
Over 5 thousand guests were accredited at the festival along with over 450 journalists and other members of the press from Ukraine, Russia, Germany, the United States, Romania, Italy and other countries. |
Фестивальную аккредитацию получили более 5 тысяч гостей и около 450 журналистов с Украины, из России, Германии, США, Румынии, Италии и других стран. |