The area will include a press working area, press briefing rooms, documents distribution for members of the press, limited video and radio recording and editing studios, and, on a commercial basis, facilities for telephone, facsimile and telex, and photocopying. |
Эта зона будет включать в себя зону для работы журналистов, зал для проведения пресс-конференций, бюро по распространению документов среди журналистов, небольшие видео- и радиостудии, и на коммерческой основе будут также предоставлены средства телефонной, факсимильной связи и фотокопировальное оборудование. |
Of particular relevance to the media is the supplementing of these measures by the press code of the German Press Council, which sets out the principles for journalists. |
Особенно актуально для СМИ дополнение этих мер Кодексом прессы, который был принят Немецким советом прессы и в котором устанавливаются принципы деятельности журналистов. |
As for freedom of the press, a large number of privately owned newspapers appeared regularly in Togo, in accordance with the provisions of the Press and Communication Code, which had recently been reformed in order to encourage greater professionalism among journalists. |
Что касается свободы прессы, то в Того регулярно выходит большое число частных газет, как это предусматривается положениями Свода законов о прессе и связи, в который недавно были внесены поправки, с тем чтобы побудить журналистов проявлять больший профессионализм в своей работе. |
Introductory statement The International Press Institute (IPI) is a global network of editors, media executives and leading journalists dedicated to protecting and furthering freedom of the press and improving the standards and practices of journalism. |
Международный институт печати (МИП) является глобальной сетью редакторов, руководителей информационных агентств и ведущих журналистов, цель которой заключается в защите и поощрении свободы прессы и улучшении стандартов и практики журнализма. |
According to the International Press Institute (IPI), a non-governmental organization which promotes press freedom, at least 12 journalists were killed in 2009, and 15 in 2008, most probably in connection with their reports on corruption. |
По данным Международного института печати (МИП) - неправительственной организации, занимающейся защитой свободы прессы, в 2009 году в связи с репортажами на тему коррупции было убито, по меньшей мере, 12, а в 2008 году 15 журналистов. |
The Centre is also developing a much closer working relationship with the large international press corps in Brussels, which should benefit the Organization by increasing its visibility in major European media. |
Центр устанавливает также более тесные рабочие отношения с многочисленной группой международных журналистов, базирующихся в Брюсселе, что принесет пользу Организации благодаря повышению ее авторитета среди основных средств массовой информации Европы. |
In December, after the General Assembly had approved the establishment of the Peacebuilding Commission, the Department prepared background materials and arranged for a press briefing to be given by the President of the Assembly. |
После того, как в декабре Генеральная Ассамблея одобрила создание Комиссии по миростроительству, Департамент подготовил справочные материалы и организовал брифинг для журналистов, который провел Председатель Ассамблеи. |
A press council is expected to be established by February 2005, and a new code of conduct for journalists adopted. |
Ожидается, что к февралю 2005 года будет создан совет по печати и что будет принят новый кодекс поведения журналистов. |
Within this framework it may be mentioned that Suriname was recently categorized by an international organization of journalists as one of the countries where the freedom of the press was considered very good. |
В этом контексте можно упомянуть, что недавно международная организация журналистов отнесла Суринам к одной из стран, где существует весьма хорошее положение в области свободы прессы. |
To comply with the various international instruments on freedom of the press and guarantee the protection and safety of journalists in the practice of their profession; |
соблюдать положения различных международных договоров, касающихся свободы печати, и обеспечить защиту и безопасность журналистов при осуществлении ими своей профессиональной деятельности; |
Combating terrorism must not be used as a pretext to suppress freedom of the press and specifically not as a justification for attacks on individual journalists. |
Борьба с терроризмом не должна использоваться в качестве предлога для подавления свободы печати и, в частности, она не должна служить оправданием для травли отдельных журналистов. |
He also urged the Department to ensure equitable representation of journalists from developing countries, not only in gaining access to the Secretary-General for interviews, but also in their placement in the United Nations press gallery and their accreditation. |
Оратор также настоятельно призывает Департамент обеспечить справедливую представленность журналистов из развивающихся стран в том, что касается не только доступа к Генеральному секретарю для получения интервью, но также их размещения в пресс-галерее Организации Объединенных Наций и аккредита-ции. |
Organization of 40 press briefings to local and international journalists, including on the political situation of Sierra Leone and drawdown of the Mission |
Проведение 40 брифингов для местных и международных журналистов, в том числе по вопросам, касающимся политической ситуации в Сьерра-Леоне и свертывания Миссии |
Initiatives to improve understanding between volunteer stakeholders and the mass media included a press dinner in Mali, university seminars for journalists in Spain and a journalism competition in Kazakhstan. |
Инициативы, направленные на обеспечение лучшего взаимопонимания между добровольческими организациями и средствами массовой информации, включали в себя обед для представителей прессы в Мали, семинары для журналистов в университетах Испании и конкурс среди журналистов в Казахстане. |
According to statistics on accreditation applications, more than 4,100 journalists from over 100 countries and working for various media outlets stayed in Algeria between 1999 and June 2004, including on average 100 permanent press correspondents. |
Статистика заявок на аккредитацию свидетельствует о том, что с 1999 года по июнь 2004 года в Алжире работали свыше 4100 журналистов из более чем сотни стран, представляющих самые различные средства массовой информации, в том числе порядка ста постоянных корреспондентов. |
Taking up the question of press freedom raised by Mr. Khalil, she said that, considering the size of the population, the number of journalists who had experienced difficulties in exercising their profession was very small. |
Касаясь вопроса о свободе печати, поднятого гном Халилом, она говорит, что с учетом численности населения число журналистов, которые сталкиваются с трудностями при выполнении своих служебных обязанностей, является очень незначительным. |
Since the United Nations had a major role to play in promoting the principle of freedom of the press, additional funds should be allocated so that journalists from developing countries could join the Journalists' Fellowship Programme. |
Поскольку Организации Объединенных Наций принадлежит важная роль в пропаганде принципа свободы печати, необходимо выделить дополнительные средства, с тем чтобы журналисты из развивающихся стран могли стать участниками программы стипендий для журналистов. |
On freedom of the press, he regrets that, in spite of the decision to lift censorship in December 2001, harassment and intimidation of journalists continued in different forms. |
В связи с вопросом о свободе печати он выражает сожаление, что, несмотря на принятое в декабре 2001 года решение отменить цензуру, преследование и запугивание журналистов в различных формах продолжаются. |
Galleries above the main floor can accommodate a total of 255 members of the public, 18 guests and 34 members of the press. |
На галерее вокруг зала могут разместиться до 255 представителя общественности, 18 гостей, а также есть 34 места для журналистов. |
Other NGOs, including Human Rights Watch, the Committee to Protect Journalists and the Glasnost Defense Foundation, have issued reports condemning the lack of press freedoms in Tajikistan. |
Другие НПО, в том числе Human Rights Watch, Комитет по защите журналистов и Фонд защиты гласности, выпустили отчеты осуждающие отсутствие свободы прессы в Таджикистане. |
Although fewer journalists have been arrested, detained, or punished in 2004 than in previous years, the government nevertheless continues to restrict freedom of the press. |
Несмотря на то, что в 2004 году было арестовано меньшее число журналистов по сравнению с предыдущими годами, правительство продолжает ограничивать свободу прессы. |
But those means ended up leading to the almost total suppression of any freedom of expression in Tunisia: a censored press, imprisonment of journalists, political trials, and arbitrary arrests within all circles of society, not merely those with ties to the Islamic movement. |
Но эти средства в итоге привели к почти полному подавлению какой-либо свободы слова в Тунисе: цензуре прессы, тюремному заключению журналистов, политическим судебным процессам и произвольным арестам представителей всех кругов общества, а не только связанных с исламским движением. |
No country knows better than Indonesia that free speech and a free press are proven indicators of democratic development, and that criminalizing journalists is an early symptom of authoritarianism. |
Ни одной стране не известно лучше, чем Индонезии, что свобода слова и прессы является безошибочным индикатором демократического развития, и что криминализация журналистов является начальным симптомом авторитаризма. |
Hastings became a vocal critic of the Obama administration, Democratic Party, and surveillance state during the 2013 Department of Justice investigations of reporters, referring to restrictions of freedom of the press as a "war" on journalism. |
Майкл Гастингс стал убеждённым критиком практики слежки и контроля во время расследования журналистов из министерства юстиции в 2013 году, называл ограничение свободы прессы со стороны администрации Обамы «войной против журналистики». |
But just as technology has allowed the government to circumvent reporters' rights, the press can also use technology to protect their sources even better than before. |
Но точно так же, как технологии позволяют правительству идти в обход прав журналистов, они так же могут помочь СМИ защитить своих информаторов лучше, чем прежде. |