Numerous appeals had been made by international human rights and press organizations urging the National Assembly and the Government to make the press law less restrictive. |
Международные правозащитные организации и организации журналистов выступили с целым рядом призывов, в которых они настоятельно призвали Национальное собрание и правительство придать закону о печати менее ограничительный характер. |
The law on the press stipulated that no organization or individual should be allowed to restrict or hinder press or journalistic activities. |
Закон о прессе предусматривает, что ни одна организация или частное лицо не вправе ограничивать или препятствовать деятельности прессы или журналистов. |
Abuses against the press, journalists and writers have to be halted by launching investigations and publishing findings, in the press itself or by interested NGOs, with a view to raising public consciousness and making the Government act according to international standards. |
Необходимо полностью прекратить применение мер давления на прессу, журналистов и писателей путем проведения расследований и публикации результатов в самой прессе или заинтересованными НПО в целях мобилизации общественного сознания и организации действий правительств в соответствии с международными нормами. |
On 28 December 2005 IAMB held a press briefing on the work of IAMB and replied to questions raised by members of the press. |
28 декабря 2005 года МККС провел брифинг для представителей прессы о работе МККС и ответил на вопросы журналистов. |
Recommendation 10 facilitated better relations with the press, allowing a Committee member to alert the press when a topic of interest was going to be discussed. |
Рекомендация 10 способствует установлению более плодотворных отношений со СМИ, позволяя членам Комитета оповещать журналистов в тех случаях, когда планируется обсуждать особо интересные вопросы. |
It added that there has been no satisfactory investigation of the few complaints filed by journalists and the national press guild. |
Оно добавило, что полного расследования в связи с несколькими жалобами, поданными журналистами и национальной гильдией журналистов, проведено не было. |
Well, historically, there's a long tradition of secret cabals dummying up news stories to distract the press. |
Ну, исторически, есть давняя традиция подбрасывать тайные интриги в новости, чтобы отвлечь журналистов. |
There's a mob of press outside of his shop. |
У магазина его подстерегает толпа журналистов. |
I've got an entire press corp calling for you to explain how this little boy lived. |
Целая комната журналистов ждет, пока ты объяснишь, как выжил этот мальчик. |
The greater press freedom achieved in 2005 is reduced by the continuation of physical attacks on journalists and a general atmosphere of intimidation. |
Расширение в 2005 году свободы печати сменилось обратной тенденцией вследствие продолжающихся физических нападений на журналистов и общей атмосферы запугивания. |
At the same time, the press took appropriate measures against journalists who insult religions. |
Одновременно в прессе целенаправленно были осуществлены соответствующие меры против журналистов, оскорбляющих религии. |
There were also concerns about the freedom of the press and journalists. |
Была также выражена озабоченность в отношении свободы печати и журналистов. |
A press code had also been prepared with the involvement of media professionals, including journalists' unions. |
При участии специалистов в области теле- и радиовещания и представителей профсоюзов был также разработан Кодекс деятельности журналистов. |
The release of private radio reporters early in 2007 helped to rebuild trust between the Government and the press. |
Освобождение журналистов, работавших на частных радиостанциях, в начале 2007 года дало толчок процессу восстановления доверия между правительством и прессой. |
JS2 informed that political ownership of media, attacks on journalists and religious pressures often endanger the practice of freedom of the press. |
В СП2 приведена информация о том, что политический контроль над средствами массовой информации, нападения на журналистов и давление, оказываемое на них религиозными кругами, нередко создают угрозу для осуществления на практике свободы печати. |
Every year the Committee to Protect Journalists, a civil society organization, produces a report on press freedom in Jordan. |
Ежегодно Комитет по защите журналистов - организация гражданского общества - выпускает доклад о свободе прессы в Иордании. |
It also noted concerns about intimidation of journalists and asked what Afghanistan was doing to ensure a free press. |
Оно также выразило обеспокоенность по поводу запугивания журналистов и спросило, что делает Афганистан для обеспечения свободной прессы. |
Support to regular thematic trainings for press officers and journalists |
Оказание поддержки в организации регулярной тематической подготовки для сотрудников прессы и журналистов |
The Press and Press Publications Act places no restrictions on freedom of the press and of journalists. |
В Законе о печати и печатных публикациях нет каких-либо ограничений на свободу печати и деятельность журналистов. |
Press identity cards, one means of safeguarding press security and facilitating access through checkpoints, were not issued. |
Не выдаются и удостоверения личности журналистов, являющиеся одним из средств обеспечения их безопасности и доступа через контрольно-пропускные пункты. |
The Press and Journalist Act ensured press freedom, established an institute of journalists and also provided for a council to regulate the mass media. |
В результате принятия Закона о прессе и журналистах обеспечена свобода прессы, создан институт журналистов и предусмотрено создание совета по регулированию деятельности СМИ. |
The Government did not prosecute journalists - only individuals did so, for defamation or dissemination of false information - and references to the decriminalization of press offences concerned defamation rather than press offences. |
Правительство журналистов не преследует, этим занимаются отдельные лица по причине диффамации или распространения неверных сведений, и когда речь заходит о декриминализации правонарушений органов печати, то речь следует вести не о правонарушениях этих органов, а о диффамации. |
The day is a reminder of the importance of freedom of the press, draws attention to threats to that freedom around the world, including through attacks on journalists, and encourages initiatives to strengthen press freedom. |
Этот день служит напоминанием о важности свободной прессы, привлекает внимание к тому, что во всем мире этой свободе угрожает опасность, в том числе из-за нападений на журналистов, и стимулирует инициативы по укреплению свободы прессы. |
ISHR mentioned that although the legal framework for freedom of the press established by two laws passed in 2010 was more favourable, the Government continued to suppress press freedom and engage in physical harassment and assault of journalists, including while covering public demonstrations. |
МСПЧ упомянула о том, что, хотя правовые рамки регулирования свободы прессы, установленные двумя принятыми в 2010 году законами, являются более благоприятными, правительство продолжает ограничивать свободу прессы и прибегает к физическому преследованию и нападениям на журналистов, в том числе при освещении ими публичных демонстраций. |
Unfortunately, there were cases in which the press violated the principle of presumption of innocence, even though there was a law on the press and on the mass media which formulated the responsibilities of journalists. |
К сожалению, имеются случаи, когда пресса нарушает принцип презумпции невиновности, несмотря на существование закона о печати и о средствах массовой информации, в котором определяются обязанности журналистов. |