| These elections, which showed the good citizenship and maturity of the people of Guinea-Bissau, took place in a climate of exemplary civilian peace. | Эти выборы, продемонстрировавшие высокую гражданскую позицию и зрелость народа Гвинеи-Бисау, прошли в обстановке образцового общественного порядка. |
| The Government is committed to ensuring the restoration of peace, law and order, and to safeguarding the fundamental rights of the people. | Вместе с тем правительство по-прежнему привержено делу восстановления мира и укрепления законности и порядка и преисполнено решимости гарантировать основополагающие права народа. |
| They can help to de-legitimize extremist elements, ensure their removal from the national political process and contribute to the restoration of civility and peace and to deterrence. | Они могут содействовать объявлению вне закона экстремистских элементов, обеспечивать их отстранение от национального политического процесса и способствовать восстановлению общественного порядка и мира и обеспечению сдерживания. |
| United Nations peacekeepers intervened in war zones to save lives, restore peace and order and pave the way to nation building through reconstruction. | Миротворцы Организации Объединенных Наций принимают участие в операциях, которые проводятся в районах военных действий для спасения жизней людей, восстановления мира и порядка и создания условий для национального строительства на основе реконструкции. |
| 11.2 Preserving security, peace and order in the Territory; | 11.2 поддержание безопасности, мира и порядка в территории; |
| It appears to have concluded with the swearing of a mutual assistance pact for the preservation of peace and order in Wales. | Не исключено, что исходом её стало заключение соглашения о взаимопомощи в сохранении мира и порядка в Уэльсе. |
| In previous circuit court cases Chase had recognized the validity of legislative decisions intended solely to maintain peace and order within southern society. | В предыдущих случаях, рассмотренных федеральным судом, Чейз признал законность решений, предназначенных исключительно для поддержания мира и порядка в обществе Юга. |
| To erect barriers in this regard is incompatible with the objective of establishing a new and more equitable international order for stable peace and for economic and social justice. | Возведение барьеров в этой области несовместимо с целью установления нового, более справедливого международного порядка в интересах стабильного мира и экономической, и социальной справедливости. |
| This ballot shows that the majority of Russian electors are in favour of continuing the process of democratic reforms in the framework of order and social peace. | Результаты голосования говорят о том, что большинство российских избирателей выступает в поддержку продолжения процесса демократических реформ в условиях порядка и социального мира. |
| Many speakers stressed the need for promoting the establishment of a new, more just, balanced and more effective world information and communication order, intended to strengthen peace and international understanding. | Многие ораторы подчеркнули необходимость содействовать установлению нового, более справедливого, сбалансированного и более эффективного международного порядка в области информации и коммуникации, направленного на укрепление мира и взаимопонимания между народами. |
| We should also be visualizing the foundations and the shape of the new world order for the building of a future based on security and world peace. | Мы также должны представить себе основы и очертания нового мирового порядка ради строительства нового будущего, основанного на безопасности и международном мире. |
| There was need to restructure from the devastation of war a new order premised on peace, justice and well-being for all. | Ощущалась необходимость после опустошительной войны перейти к построению нового порядка, основанного на мире, справедливости и процветании для всех. |
| The non-aligned countries hope that substantive progress will be made in the peace talks, leading towards the establishment of a new regional order of justice, dignity and peaceful coexistence. | Неприсоединившиеся страны надеются, что в мирных переговорах будет достигнут существенный прогресс, ведущий к установлению нового регионального порядка справедливости, достоинства и мирного сосуществования. |
| If there were special reasons a counsel could be appointed also in cases of crimes of violence and crimes against peace and health. | При существовании особых причин адвокат мог также назначаться в случаях насильственных преступлений и преступлений против общественного порядка и здоровья. |
| Such action should not be extended to the maintenance of internal peace and law and order, which is recognized as the legitimate responsibility of the Member States. | Такие действия не должны распространяться на поддержание внутреннего мира, закона и порядка, которые признаются в качестве законной обязанности государств-членов. |
| Broadly speaking, breaches of the peace involved threats to public order or safety and could be committed against an individual as well as a group. | В широком смысле под нарушением общественного порядка понимается угроза общественному порядку или безопасности как отдельных лиц, так и группы людей. |
| Officially charges have been brought against him for the offences of "disturbing the peace" and "refusal to obey". | Официально ему было предъявлено обвинение в "нарушении общественного порядка" и в "отказе подчиниться". |
| If we want to maintain the peace, we need to show everyone exactly how serious we are about law and order. | Если мы хотим сохранить мир, нам нужно показать всем, насколько мы серьёзны настроены, насчёт закона и порядка. |
| An international order conducive to the development of free competition, in a spirit of peace, justice and collaboration, was more urgently required than ever before. | Установление международного порядка, способствующего развитию свободной конкуренции в духе мира, справедливости и сотрудничества, стало более чем когда-либо актуальным. |
| It is empty to pretend that we can impose peace with justice on every disorder, every dispute, outside our national borders. | Было бы неправильно утверждать, что мы можем навязать мир и справедливость любому нарушению порядка или спору за пределами наших национальных границ. |
| The United Nations is no longer just the preserver of world order but an active promoter of peace and human advancement. | Организация Объединенных Наций является не стражем мирового порядка, а скорее активным механизмом достижения мира и прогресса человеческой цивилизации. |
| The original design for peace, as outlined in the Charter in 1945, seems to be in sight with the emergence of that new world order. | Первоначальный план создания мира, как определено в Уставе в 1945 году, по-видимому, станет реальным с возникновением нового мирового порядка. |
| However, we are pleased to inform the Assembly that our ideals of peace, republican order and healthy social coexistence have enabled Equatorial Guinea today to attract world interest. | Однако мы рады сообщить Ассамблее о том, что наши идеалы мира, республиканского порядка и здорового социального сосуществования позволяют сегодня Экваториальной Гвинее привлекать внимание мира. |
| That role cannot be privatized; neither can the role of providing order for the peace and safety of persons and of society. | Эту роль нельзя приватизировать, равно как и роль по обеспечению порядка в интересах мира и безопасности граждан и общества. |
| We have endeavoured to ensure that Sierra Leone benefit from the hindsight of our own process that brought peace to Liberia and ushered in a new democratic order. | Мы попытались сделать так, чтобы Сьерра-Леоне могла воспользоваться опытом нашего собственного процесса, приведшего к миру в Либерии и способствовавшего установлению нового демократического порядка. |