Liu Junhua, male, aged 36, resident of Jiamusi city, Heilongjiang province, was ordered by the Jiamusi city labour rehabilitation committee to serve two years' labour re-education, to run from 23 October 1999 to 22 October 2001, for disturbing the peace. |
Лю Цзюньхуа, мужчина 36 лет, проживающий в городе Цзямусы, провинция Хэйлунцзян, был приговорен постановлением комитета по трудовой реабилитации города Цзямусы к двум годам трудового перевоспитания (с 23 октября 1999 года по 22 октября 2001 года) за нарушение общественного порядка. |
In this way an essential change has been made in the legal system because the position of the protection of public peace and order has been replaced by the position of the protection of and assistance to the victims of violence. |
Таким образом, в правовую систему было внесено существенное изменение, поскольку положение о защите общественного порядка было заменено положением о защите жертв насилия и оказании им помощи. |
The border control of aliens leaving the country shall, in particular, comprise control required for protecting domestic and international interests of the Republic of Slovenia, public peace and order, and examination of whether there are reasons for refusing departure from the country. |
Пограничный контроль иностранцев, покидающих страну, включает, в частности, контроль, необходимый для защиты внутренних и международных интересов Республики Словении, общественного порядка и спокойствия, а также выяснения возможных оснований для отказа в выезде из страны. |
A person who deliberately places fireworks or explosives in a piece of postal correspondence for the purpose of causing damage to a person, the property of the State or individuals or of disturbing the peace; |
лиц, которые преднамеренно вкладывают пиротехнические средства или взрывчатые вещества в почтовые отправления в целях причинения вреда какому-либо лицу, собственности государства или отдельных лиц, или нарушения общественного порядка; |
Paragraph 1: Whoever, by force or threat, obstructs citizens from professing their faith or carrying out their rituals and services which do not violate the laws of the country, public peace and good morals, shall be punished by imprisonment of up to one year; |
Пункт 1: Воспрепятствование посредством силы или угроз исповеданию гражданами своей веры или совершению ими религиозных обрядов и служб, которые не составляют нарушение законов страны, общественного порядка и нравственности, наказывается лишением свободы на срок до одного года; |
The delegation having stated that the purpose of the Criminal Code was to keep the peace, he wished to know whether, for the State party, the maintenance of public order was more important than the protection of communities and individuals. |
Поскольку делегация Германии подтвердила, что целью Уголовного кодекса является поддержание общественного порядка, г-н Дьякону хотел бы знать, если для государства-участника поддержание общественного порядка имеет приоритет над защитой общин и отдельных лиц. |
UNMIK police officers, specialized units and formed police units performed various operational duties to maintain general peace and order throughout Kosovo until 9 December 2008, when the Mission was reconfigured and EULEX assumed operational responsibility |
Сотрудники полиции МООНК, специальных групп и сформированных полицейских подразделений выполняли различные оперативные задачи в целях поддержания порядка и спокойствия на всей территории Косово до 9 декабря 2008 года, когда конфигурация Миссии была изменена и соответствующую оперативную ответственность взяла на себя ЕВЛЕКС |
In accordance with the Public Security Police Organization Act, adopted by Decree-Law No. 321/94 of 29 December 1994, the Public Security Police must perform their duties in such a way as to maintain public order, security and peace and prevent crime. |
В соответствии с органическим законом о Полиции по охране общественной безопасности, одобренным декретом-законом 321/94 от 29 декабря, на эту полицию возложены функции по охране общественного порядка, безопасности и спокойствия, а также по предупреждению преступности. |
Furthermore, the Constitution reserves for the sovereign full power to make laws from time to time for the peace, order and good government of Gibraltar (including, without prejudice to the generality of the foregoing, laws amending or revoking that Constitution). |
В то же время Конституция оставляет за сувереном полномочия принимать время от времени законы в отношении мира, порядка и благого управления в Гибралтаре (в том числе, без ущерба для всего вышеизложенного, законы, содержащие поправки к настоящей Конституции или отменяющие ее). |
Their public worship and religious services are subject to no other restrictions than those ordered by federal ordinance in the interests of public order, peace and morality. List of annexes |
По отношению к публичному богослужению и отправлению ими церковных обрядов не применяется каких-либо ограничений, за исключением тех, которые предписываются федеральными законами в интересах поддержания общественного порядка, мира и морали. |
In the recent period, the share of female victims of breaches of public order and peace increased: in 1997 this share was 29.4%, in 1999 37.4%, and in 2001 42.3%. |
В последнее время доля женщин среди пострадавших в результате нарушений общественного порядка и спокойствия увеличилась: в 1997 году она составила 29,4%, в 1999 году - 37,4%, а в 2001 году - 42,3%. |
The Meeting underlined the importance of global peace, prosperity, security and stability in an environment of change in the international order and stressed the value of dialogue, understanding and mutual respect among religions and cultures. |
Участники совещания подчеркнули важное значение глобального мира, процветания, безопасности и стабильности в условиях меняющегося мирового порядка и подчеркнули значение диалога, понимания и взаимоуважения между религиями и культурами. |
We commend the efforts of the Government of Timor-Leste, the United Nations Integrated Mission in Timor-Leste and the International Security Forces in preserving and maintaining peace and order in the country. |
Мы высоко оцениваем усилия правительства Тимора-Лешти, Организации Объединенных Наций, Интегрированной миссии Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти и международных сил безопасности по сохранению и поддержанию мира и порядка в стране. |
(b) To encourage the Government and other national stakeholders to restore and consolidate constitutional normality and to create a conducive environment for peace, stability and the holding of free and transparent elections; |
Ь) побуждать правительство и другие национальные заинтересованные стороны к восстановлению и упрочению нормального конституционного порядка и к созданию обстановки, благоприятствующей миру, стабильности и проведению свободных и транспарентных выборов; |
It will be militarily robust and it will brook no challenges to peace and order in Bosnia and Herzegovina. However, this also unmistakably signals Bosnia and Herzegovina's European destiny. |
Они будут сильными в военном отношении и не создадут проблем для мира и порядка в Боснии и Герцеговине. Однако это также со всей определенностью указывает на европейскую судьбу Боснии и Герцеговины. |
Provided, that nothing herein shall be interpreted to prevent any public officer from taking any measure necessary to maintain peace and order, protect life and property, and/or enforce the law or any legal order." |
При этом ничто из указанного в настоящей статье не может интерпретироваться как препятствующее любому государственному должностному лицу принимать любые меры, необходимые для поддержания спокойствия и порядка, защиты жизни и имущества и/или обеспечения соблюдения закона или любых предписаний закона". |
It also helped to strengthen the capacity of national institutions to maintain constitutional order, prevent and manage conflict, consolidate peace and democracy, and encouraged, as well as supported national efforts to reform the security sector, helping also to mobilize international support for those efforts. |
Оно также оказывало помощь в укреплении потенциала национальных учреждений в плане поддержания конституционного порядка, предотвращения и регулирования конфликтов, укрепления мира и демократии, поощрения и поддержки национальных усилий по реформе сектора безопасности и мобилизации международной поддержки этим усилиям. |
We are convinced that the establishment of an international order in line with international law and based on respect for treaty commitments and the principles of the Charter of the Organization is the only way to achieve a world of peace and sustainable development. |
Мы убеждены в том, что установление международного порядка на основе положений международного права и уважения договорных обязательств и принципов Устава Организации является единственным путем установления на планете мира и обеспечения устойчивого развития. |
(a) When a state of emergency is declared, the Council of Ministers shall, in accordance with regulations it issues, have all necessary power to protect the country's peace and sovereignty, and to maintain public security, law and order; |
а) В случае объявления чрезвычайного положения Совет министров имеет все необходимые полномочия для защиты в соответствии с принимаемыми им постановлениями мира внутри страны и независимости государства, а также поддержания общественной безопасности, законности и порядка; |
(b) The amount of $9,600 for training for the civilian-military coordination programme in order to enhance the understanding of use of civilian and military defence resources in support of humanitarian relief in integrated peace operations; |
Ь) сумму в размере 9600 долл. США на организацию подготовки по программе координации гражданского и военного компонентов в целях углубления понимания порядка использования гражданских и военных ресурсов для содействия оказанию гуманитарной чрезвычайной помощи в интегрированных миротворческих операциях; |
Exhibits or causes to be exhibited in public places or places open to the public, drawings, posters, prints, paintings or photographs, or any other object or image likely to cause a breach of the peace; |
лицо, которое выставляло или заставляет выставлять в общественных или общедоступных местах рисунки, плакаты, гравюры, картины, фотографии, любые предметы или изображения, способные спровоцировать нарушение общественного порядка . |
The notice required under subsection (4) shall be in the prescribed form and shall contain an undertaking by the persons intending to assemble or convene a public meeting, procession or demonstration that order and peace shall be maintained through the observance of the following conditions: |
Уведомление, предписываемое пунктом 4), представляется по установленной форме и содержит обязательство лиц, намеревающихся созвать или организовать общественное собрание, шествие или демонстрацию, в отношении поддержания общественного спокойствия и порядка с учетом соблюдения следующих условий: |
After the Peace Preservation Law of 1925, some freedoms were restricted. |
Принятие закона о соблюдении общественного порядка в 1925 году способствовало ограничению некоторых свобод. |
Under article 197, the national police must also safeguard State security, maintain and restore public order, ensure the security and protection of persons and property, safeguard public peace and health and ensure compliance with laws and regulations. |
В соответствии со статьей 197 национальная полиция должна также следить за безопасностью государства, обеспечивать поддержание и восстановление общественного порядка, следить за безопасностью и охраной людей и имущества, спокойствием и чистотой общественных мест, обеспечивать соблюдение законов и подзаконных актов. |
"However, the Administrative Division may order a stay of execution of a decision when the latter does not relate to public order, safety or public peace and if an express request for a stay is submitted to it". |
При этом в статье далее сказано: «Однако административная палата может выдать предписание об отсрочке исполнения решения, если оно не мотивировано соображениями защиты общественного порядка, государственной безопасности или спокойствия граждан, и если в палату поступило ходатайство об отсрочке исполнения решения». |