reckless endangerment, destruction of school property, obstructing a police officer, attempted grand theft auto, disturbing the peace, parking in a no-parking zone. |
Уничтожение собственности, сопротивление офицеру полиции, попытка угона, нарушение общественного порядка и парковка в неположеном месте. |
Wu Xiaohua, female, aged 48, formerly an associate professor at the Anhui Construction Industry College, was ordered on 28 January 2000 by the labour rehabilitation authorities to serve one year's labour re-education for causing a serious disturbance of the peace. |
У Сяохуа, женщина 48 лет, бывший адъюнкт-профессор Аньхойского института гражданского строительства, 28 января 2000 года была приговорена постановлением комитета по трудовой реабилитации к одному году трудового перевоспитания за серьезное нарушение общественного порядка. |
These surplus weapons are generally either surplus weapons from national arsenals, weapons seized and confiscated from illegal owners, or weapons collected during peace operations. |
Это оружие не является необходимым для удовлетворения потребностей в плане обеспечения безопасности и поддержания порядка в национальном масштабе. |
Concerning Abdelmoumen Belanes, Béchir Abid and Ali Jallouli, the Government stated that they had been arrested in December 1995 in possession of tracts likely to cause a breach of the peace. |
В отношении Абдельмумена Беланеса, Бешира Абида и Али Джаллули правительство указало, что в декабре 1995 года эти лица были арестованы с листовками, содержавшими призывы к нарушению общественного порядка. |
At the same time, a military presence of the United Nations is needed to ensure peace, order and security until such time as the national army and police are in place. |
В то же время необходимо военное присутствие Организации Объединенных Наций для обеспечения мира, порядка и безопасности до тех пор, пока не будет сформирована национальная армия и полиция. |
Every responsible citizen... is expected to behave with courage... to keep a cool head... and to help the army... in its efforts to re-establish peace, order, and discipline. |
Каждый сознательный гражданин должен проявить мужество, сохранять хладнокровие и помогать армии в поддержании мира, порядка и дисциплины. |
In carrying out his mission to promote the peaceful emergence of a new world order and the maintenance of peace, I assure the Secretary-General that he will be able to continue to rely on our full cooperation and support. |
Выполняя свои функции в целях создания нового мирового порядка и поддержания мира, я заверяю Генерального секретаря, что он и далее может рассчитывать на наше сотрудничество. |
Mercenarism occurs in inverse proportion to peace, political stability, respect for the legal and democratic order, the ability to exploit natural resources in a rational manner, a well-integrated population and a fair distribution of development which prevents extreme poverty. |
Наемничество прямо противоставляется миру, политической стабильности, уважению правового и демократического порядка, возможностям рационального использования природных ресурсов, гармоничной интеграции населения и повсеместному прогрессу, препятствующему распространению крайней нищеты. |
As a rule, chemical substances are used when there are cases of severe disturbance of the peace and order caused by several persons and when persons deprived of freedom have barricaded themselves in a closed room. |
Химические вещества, как правило, применяются в случаях грубого нарушения несколькими лицами спокойствия и порядка или если лишенные свободы лица забаррикадировались в каком-либо закрытом помещении. |
We should utilize the oceans and seas in a better way while taking good care of them, work hard to maintain peace and order on the seas and actively engage in coordination and cooperation on ocean affairs. |
Согласно нашему предложению об обеспечении гармоничного порядка в Мировом океане Китай готов присоединиться к другим государствам, с тем чтобы это столетие Мирового океана действительно стало актуальным. |
Just by virtue of being there, the force shows the goodwill and commitment of the nations that sent it, and, by projecting a sense of law and order, it provides valuable leverage for honest brokers trying to mediate a peace deal. |
Просто одним своим присутствием войска демонстрируют добрую волю и обязательства пославшей их нации и, распространяя вокруг себя ощущение законности и порядка, оказывают ценную помощь честным переговорщикам, старающимся найти условия для мирного соглашения. |
We have placed great hopes in the post-cold-war era in the establishment of a new and equitable world order of stable peace, common security and generalized prosperity. |
Окончание эпохи холодной войны породило у нас большие надежды на построение нового и справедливого мирового порядка, характеризующегося устойчивым миром, общей безопасностью и всеобщим процветанием. |
It has become the common understanding and shared aspiration of all Member States of the Organization to maintain lasting peace, create a secure environment for development and establish a just and stable world political order. |
Все государства - члены Организации осознают необходимость поддержания прочного мира, создания надежных условий для развития и установления справедливого и стабильного международного политического порядка и стремятся к достижению этих целей. |
The lesson of endogeneity is particularly significant, because the period after a ceasefire or peace accord is signed is one of heightened and often prolonged political uncertainty and unusually high-stakes contests over the creation of a new constitutional and political order. |
Урок относительно эндогенности особенно важен, поскольку период после прекращения огня или подписания мирного соглашения является периодом обостренной и нередко длительной политической неопределенности и чрезвычайно яростной борьбы вокруг создания нового конституционного и политического порядка. |
The Independent Expert on the promotion of a democratic and equitable international order formulated a set of concrete recommendations on the draft text, with the ultimate objective of elucidating the links between peace and human rights. |
Независимый эксперт по вопросу о поощрении демократического и справедливого международного порядка высказал ряд конкретных рекомендаций по проекту текста, поставив при этом своей главной целью добиться, в конечном счете, чтобы взаимосвязь между миром и правами человека четко просматривалась. |
We stress the importance of proceeding with a comprehensive objective effort to rid the world of all weapons of mass destruction and to set up a just and equitable international order in which all can enjoy peace, security and prosperity. |
Мы подчеркиваем важность продолжения всеобъемлющих усилий по ликвидации в мире всех видов оружия массового уничтожения и установлению справедливого и равноправного международного порядка, в котором все народы могли бы пользоваться благами мира, безопасности и процветания. |
International law and the indictment of war criminals are important for a civilized world order, but they are no substitute for active financial and political engagement to support an internationally legitimate, and urgently needed, peace accord such as the CPA in Sudan. |
Международное право и привлечение к суду военных преступников крайне важны для поддержания цивилизованного мирового порядка, но они не могут заменить активную финансовую и политическую поддержку международно признанного, и срочно необходимого, договора о мире - Всеобъемлющего мирного соглашения в Судане. |
This was another urgent trip by Ban to a war-torn capital, as part of his regular duties as the UN's chief representative, seeking to uphold peace and restore global comity. |
Это была очередная экстренная поездка Пана в раздираемую войной столицу, что является частью его регулярных обязанностей на посту главного представителя ООН, в задачи которого входит поддержание мира и восстановление глобального порядка. |
The 1945 order was based on a balance of power and on the United Nations as a reflection of the real desire to seek security and universal peace - and the Organization has managed, since its creation, to avert another nuclear holocaust. |
В основе порядка, установленного в 1945 году, лежали равновесие силы и Организация Объединенных Наций, воплощавшая в себе подлинное стремление к обеспечению безопасности и всеобщего мира, - и этой Организации удалось за годы своего существования не допустить новой ядерной катастрофы. |
The post-cold-war era and the celebrated onset of a new world order have thus not brought peace to our world, but more bloodshed, instability and insecurity in many places. |
Окончание "холодной войны" и пресловутое установление нового мирового порядка принесли в результате человечеству не мир, а новые кровопролития, нестабильность и ухудшение ситуации в области безопасности во многих районах мира. |
Daulat Khan, who allegedly converted to Ahmadiat, is reported to have been arrested on 5 April 1995 under sections 107 (abetment) and 151 (disturbing the peace by joining in unlawful assembly) of the Penal Code. |
Сообщается, что Давлат Хан, принявший веру ахмади, 5 апреля 1995 года был арестован на основании статей 107 (соучастие) и 151 (нарушение общественного порядка путем участия в несанкционированном митинге) Уголовного кодекса. |
While serving her term, Ms. Liu was once again ordered, in April 2002, to serve one year's labour re-education for disturbing the peace, which again was to be served outside the custodial facility. |
В период отбывания назначенного ей срока трудового перевоспитания г-жа Лю в апреле 2002 года вновь была приговорена к одному году исправительно-трудового лагеря за нарушение общественного порядка, опять же с отбыванием своего срока вне стен исправительного учреждения. |
Alabama maintains a criminal libel statute based upon material tending to provoke a breach of peace, the traditional standard before several states repealed their criminal libel and slander laws. |
В Алабаме действует закон, предусматривающий уголовную ответственность за клевету, основанием для применения которого служит факт распространения материалов, представляющих опасность для общественного порядка; этот критерий традиционно применялся в ряде штатов до того, как в них были отменены законы об уголовной ответственности за клевету и диффамацию. |
However, the Law does not accord immunity with regard to riots, unlawful assembly, or breach of the peace of sedition or any offence against the State. |
Однако этот Закон не освобождает от ответственности за действия, связанные с организацией беспорядков, проведением незаконных собраний, нарушением общественного порядка путем подстрекательства к мятежу, или от ответственности за совершение любого преступления против государства. |
(c) Article 198. "Disturbing the peace: anyone who disturbs the peace in a public place"; no information is provided on this vague and extendable concept; |
с) статья 198, озаглавленная "Нарушение общественного порядка: нарушение порядка в общественных местах со стороны любых лиц"; этот расплывчатый и растяжимый термин более никак не разъясняется; |