To do this, we all have to work to protect this advantage and contribute to the creation of a new international legal order that guarantees lasting security and peace in the world. |
А для этого всем нам надо беречь это преимущество и способствовать созданию нового международно-правового порядка, который гарантировал бы прочный мир и безопасность на планете. |
The Rio Group commended the role of the United Nations Stabilization Mission in Haiti (MINUSTAH) in consolidating peace and constitutional order, establishing institutions of governance and supporting long-term development. |
Группа Рио высоко ценит роль Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации положения на Гаити (МООНСГ) в укреплении мира и конституционного порядка, создании институтов управления и поддержке долгосрочного развития. |
Guam was now, however, facing a new and serious threat: the new world order of global Western hegemony, which, seeking to reap economic profit, was enslaving the peoples of the Marianas Islands in the guise of ensuring peace. |
Однако сейчас над Гуамом нависла недавно возникшая серьезная угроза установления нового мирового порядка в условиях глобальной гегемонии Запада, который в погоне за экономической выгодой порабощает население Марианских островов под прикрытием обеспечения мира. |
These rights may be restricted if so is necessary for the conduct of criminal proceedings, protection of public order and peace, preventing communicable diseases from spreading or for reasons of national defence (Art. 37). |
Эти права могут ограничиваться, если это необходимо для ведения уголовного расследования, защиты общественного порядка и спокойствия, предупреждения распространения инфекционных заболеваний или по соображениям национальной обороны (статья 37). |
He was convicted of violating section 415 of the California Penal Code, which prohibited "maliciously and willfully disturb the peace or quiet of any neighborhood or person tumultuous or offensive conduct," and sentenced to 30 days in jail. |
Он был признан виновным в нарушении параграфа 415 Уголовного кодекса штата Калифорния, который запрещал «злонамеренное и умышленное нарушение оскорбительным поведением мира и порядка любого общественного места или человека» и был приговорен к 30 дням тюремного заключения. |
For Europe, Ukraine's fate is a vital strategic question, because its independence has been the cornerstone of the post-Cold War European order and its framework for peace. |
Для Европы, судьба Украины является жизненно важным стратегическим вопросом, потому что ее независимость была краеугольным камнем Европейского порядка в период пост-холодной войны и ее основами для мира. |
Moreover, the West finally seems to understand what is at stake in Ukraine, namely the future of the European order and its framework for peace. |
Более того, Запад, наконец, кажется, понимает, что поставлено на карту в Украине, а именно будущее европейского порядка и его мирные основы. |
The Correctional Services may impose administrative reactions if prisoners wilfully or negligently breach the rules for peace, order and discipline or preconditions and conditions in or pursuant to the Execution of Sentences Act. |
Служба исправительных учреждений может налагать административные санкции, если заключенные умышленно или по неосмотрительности нарушают нормы поддержания спокойствия, порядка и дисциплины, либо с целью выполнения норм и положений, предусмотренных в Законе об исполнении приговоров или вытекающих из него. |
The United Nations must then actively seek an international order of shared peace and prosperity, with the faith and determination needed to promote humanity's progress on the road to the solidarity that is essential for our future. |
Организация Объединенных Наций должна активно стремиться к установлению международного порядка мира и процветания для всех, с верой и решимостью, необходимыми для содействия дальнейшему продвижению человечества по пути солидарности, что является залогом нашего будущего. |
We are to see yet any sincere international effort towards the creation of a new world order and of the hoped-for peace dividends we have seen nothing concrete yet. |
Мы еще не увидели каких-либо искренних международных усилий, направленных на создание нового мирового порядка, и ожидаемых мирных дивидендов; мы пока еще не увидели ничего конкретного. |
The transition to democracy is part of the new international order, and the United Nations system must respond to the obvious aspirations of peoples and Governments, which are prompting them to contribute to world peace. |
Переход к демократии является частью нового международного порядка, и система Организации Объединенных Наций должна отвечать очевидным чаяниям людей и правительств, которые побуждают их содействовать установлению мира на планете. |
A state of defence can be decreed to maintain or promptly restore public order or social peace in restricted, predetermined areas whenever they be threatened by serious, imminent institutional instability or in the event of large-scale natural disasters. |
Военное положение может быть объявлено для поддержания или скорейшего восстановления общественного порядка или социального мира в ограниченных установленных ранее районах во всех случаях, когда над этими районами нависла серьезная угроза институциональной нестабильности или в случае крупномасштабных стихийных бедствий. |
That approach is the only one, we believe, that can contribute to the development of a global programme for the establishment of a new order for peace and development. |
Мы считаем, что такой подход является единственным, который может содействовать разработке глобальной программы установления нового порядка во имя мира и развития. |
Yet in some cases, although the imminent danger to the nation has passed, Governments assert that the need to consolidate peace and order requires suspension of legal proceedings concerning human rights violations which occurred during the crisis. |
Однако в некоторых случаях, даже когда неминуемая опасность для нации была устранена, правительство начинает заявлять, что необходимость укрепления мира и поддержания порядка требуют временного прекращения всех юридических разбирательств в отношении нарушений прав человека, совершенных в период кризиса 44/. |
In that year, a brief Hutu rebellion was countered with excessive force by the armed forces which, on the pretext of restoring peace and order, reportedly massacred at least 100,000 Hutus in a campaign of selective genocide. |
В этом году недолгое восстание хуту вызвало чрезмерную реакцию со стороны вооруженных сил, которые под видом восстановления мира и порядка в ходе выборочного геноцида предположительно уничтожили не менее 100000 хуту. |
(b) Initially he was charged by the Third Criminal Division of Lima with disturbing the peace, an offence covered by article 319 of Peru's Penal Code. |
Ь) представ перед третьей палатой уголовного суда Лимы, он был первоначально обвинен в совершении преступления против общественного порядка, которое предусматривается статьей 319 Уголовного кодекса Перу. |
With regard to unlawful assembly, it would be interesting to learn if there had been any decision by the judiciary as to how a breach of the peace referred to in paragraph 1.4 in the section on article 21 was to be interpreted. |
Что касается проведения несанкционированного мероприятия, то ему было бы интересно узнать, приняли ли судебные органы какое-либо решение относительно того, как следует интерпретировать нарушение порядка, о котором говорится в пункте 1.4 раздела по статье 21. |
Breach of the peace was not considered a serious offence, and was usually remedied by binding an individual over to appear in court and requiring him to provide security. |
Нарушение общественного порядка не считается серьезным правонарушением и обычно влечет за собой явку нарушителя в суд с целью получения от него соответствующих гарантий. |
Immediately following operation "Storm", Croatian police entered the liberated areas, where they proceeded to secure public order and peace as well as creating security for the normalization of life and the return of the displaced population. |
Сразу же после операции "Буря" хорватская полиция вошла в освобожденные районы и приступила к наведению общественного порядка и установлению мира, а также созданию обстановки безопасности для нормализации жизни и возвращения перемещенного населения. |
The current situation requires a modern United Nations attuned to the new times, a pluralistic and democratic Organization that will be an instrument for the promotion of a world order that can make the right to development a reality and achieve peace. |
Нынешняя ситуация требует усовершенствования Организации Объединенных Наций, приведения ее в соответствие с новым временем, превращения ее в плюралистический и демократический форум, в инструмент утверждения мирового порядка, способный превратить право на развитие в реальную действительность и обеспечить установление мира. |
The laws and regulations of Indonesia make it abundantly clear that all individuals arrested for criminal offences will be accorded due process of law, including disturbing the peace and order in the country. |
Законы и установления Индонезии обеспечивают все возможности для того, что для всех лиц, арестованных за совершение уголовных правонарушений, будет организовано должное судебное разбирательство, в том числе и в случаях, касающихся нарушения мира и порядка в стране. |
The implementation of human rights is being considered as one of the cornerstones of, and a top priority in, international activities and efforts aimed at the achievement of a world order based on cooperation, stability and peace. |
Осуществление прав человека теперь рассматривается в качестве одной из основных предпосылок и наиболее приоритетных задач международной деятельности и усилий по созданию международного порядка на основе сотрудничества, стабильности и мира. |
The search for peace is the most compelling rationale for the existence of the United Nations, and the indefinite extension of the Non-Proliferation Treaty, together with complete disarmament and the total eradication of chemical weapons, will be the greatest global contribution to a new world order. |
Поиск путей установления мира является наиболее убедительным основанием для существования Организации Объединенных Наций, а бессрочное продление Договора о нераспространении, наряду с обеспечением всеобщего разоружения и полной ликвидацией химического оружия, станет величайшим, глобального значения вкладом в создание нового мирового порядка. |
As the United Nations matures into the new millennium, it is called upon to facilitate the birth of a new world order of peace, democracy and prosperity for all. |
Поскольку Организация Объединенных Наций стоит на пороге третьего тысячелетия, она призвана содействовать зарождению нового мирового порядка мира, демократии и процветания для всех. |
In an amazingly short period of time we have moved from a bipolar world marked by strategic confrontation which seemed insurmountable to a world in which the hope of an international order of peace and harmony coexists with some uncertainties. |
За удивительно короткий временной период мы продвинулись от биполярного мира, отмеченного казавшейся непреодолимой стратегической конфронтацией, к миру, в котором надежды на создание международного порядка мира и гармонии сосуществуют с отдельными неопределенностями. |