Английский - русский
Перевод слова Peace
Вариант перевода Порядка

Примеры в контексте "Peace - Порядка"

Примеры: Peace - Порядка
According to article 108 of the Administration of Justice Act, the police were empowered to take immediate measures in cases involving acts or omissions that posed a threat to public security, peace and public order. Согласно статье 108 закона об отправлении правосудия полиция уполномочена принимать меры, непосредственно предполагающиеся в тех случаях, когда соответствующее деяние или бездействие создает угрозу для общественной безопасности, спокойствия и порядка.
Drawing attention to the deepening poverty in a world of plenty, the Summit focused on new challenges posed by the changing world economic order and their implications for peace and human security. Обратив внимание на рост нищеты в мире изобилия, участники Встречи на высшем уровне отметили новые вызовы, проистекающие из меняющегося мирового экономического порядка, и их последствия для мира и безопасности человека.
It is predictable that some Governments may also resort to this type of company to undertake unilateral action in another country, on the pretext of establishing order or ensuring peace in a given region. Возможны случаи, когда правительства некоторых стран обращаются к такого рода компаниям с тем, чтобы таким образом предпринять односторонние действия на территории другой страны под предлогом наведения порядка или обеспечения мира в том или ином регионе.
Moreover, the British monarch as well as the Governor has the power to make laws for the peace, order and good government of the Islands. Кроме того, суверен Великобритании и губернатор имеют право издавать законы в интересах мира, порядка и благого правления на этих островах2.
Today there are many African countries where there is neither order nor tranquillity, where young people and women have not experienced a single year of peace. Во многих африканских странах сегодня нет ни порядка, ни спокойствия, а дети и женщины не знали ни одного года мирной жизни.
The right to life, to proper legal and political institutions, to security, peace and the maintenance of the rule of law and democracy are definitely not matters which can be entrusted to private military assistance and training companies. В конечном счете обеспечение права на жизнь, на соответствующее политико-правовое устройство государств, безопасность, мир и поддержание законности и демократического порядка не является той проблемой, решение которой можно доверить частным компаниям, предоставляющим военных советников и услуги в области военной подготовки.
It is an undeniable fact that the phenomenon of mercenarism and mercenary activities exists; it may recede when peace, political stability and respect for the democratic order are established, but it reappears when these conditions experience a crisis. Факт существования явления наемничества и деятельности наемников бесспорен; установление мира и политической стабильности и уважение демократического порядка могут в конечном итоге смягчить остроту этой проблемы, но она вновь возникает, когда на смену вышеупомянутым условиям приходит кризис.
"Community Police" means volunteer personnel who are recruited by GoS in consultation with DRA from local communities to undertake patrolling activities to assist in maintaining public peace and tranquillity. «Общественные силы охраны порядка» означает добровольцев из числа местных жителей, привлекаемых правительством Судана по согласованию с Д-РА для патрулирования в рамках усилий по поддержанию мира и спокойствия.
that peace, order, good fellowship and harmony prevail in the country, inspiring and strengthening our political transition. Оно вновь заверяет его, что стремится к установлению мира, порядка, согласия и гармонии с целью обеспечения условий для национального сосуществования и активизации и укрепления нашего процесса политических преобразований.
In fact, the decree of 9 May 1963 excluded any possibility of appeal, except through a departmental commission and added to the notion of vacancy the broad notion of public order and social peace, giving the authorities near sovereign powers of discretion. Фактически, Декрет от 9 мая 1963 года16 устранил всякую возможность использования средств правовой защиты, помимо процедуры рассмотрения дела в департаментской комиссии17, и дополнил понятие бесхозяйности имущества весьма расплывчатым понятием общественного порядка и социального мира, наделив органы власти почти абсолютными полномочиями в вынесении суждений.
There is a time limit, so I will not read out my entire speech, but only an abridged version, as certain matters need to be elucidated here today as our long-hoped-for goals for peace and a just international order remain elusive. Время ограничено, поэтому я зачитаю не все свое выступление, а лишь его сокращенный вариант, поскольку сегодня необходимо прояснить некоторые вопросы, ибо наши цели, заключающиеся в обеспечении мира и справедливого международного порядка, на достижение которых мы так давно надеемся, остаются пока вне досягаемости.
The task is, therefore, to promote a spirit of tolerance with a view to supporting and stimulating Governments in the constant concern to replace a world order riven by violence with a world order based on peace. Итак, содействуя привитию терпимости, важно поддерживать и стимулировать правительства в их постоянном стремлении к замене мирового порядка, основывающегося на насилии, таким мировым порядком, фундаментом которого является мир.
Not until the great Powers are able to establish a higher cause of peace and common prosperity in the global order will the tension between "power" and "higher cause" be defused. До тех, пор пока великие державы не реализуют высокие цели мира и всеобщего процветания в рамках мирового порядка, конфликт между «властью» и «высокими целями» не ослабнет.
Determined to consolidate, as a lasting legacy, the peace and the prospect of a democratic order, which our struggles and sacrifices have brought about; Приняв решение укреплять мир и способствовать становлению демократического порядка, который достался нам ценой упорной борьбы и жертв;
Mr. SEETHULSINGH (Mauritius) said that Mauritius used the common law definition of breach of the peace that pertained in English law. Г-н СИТХУЛСИНГХ (Маврикий) говорит, что в Маврикии принято общеправовое определение нарушения общественного порядка, действующее в английском праве.
The PSA detention order accuses Mr. Shaikh of involvement in "anti-social activity aimed at disturbing public peace and tranquillity" and "acts aimed at keeping the State on boil and thereby bringing about secession of Jammu and Kashmir from India". В постановлении о заключении под стражу согласно ЗОБ гну Шейху вменяется в вину участие в "антисоциальных выходках, направленных на нарушение общественного порядка и спокойствия" и "поступках, имевших целью нагнетание в штате напряженной обстановки, способствующей отделению Джамму и Кашмира от Индии".
Unless such officer is satisfied that such meeting or procession is likely to cause or lead to a breach of peace, he shall issue a permit in writing authorising such meeting. За исключением тех случаев, когда такое должностное лицо считает, что подобное собрание или шествие может вызвать или повлечь за собой нарушение порядка, оно выдает письменное разрешение на проведение такого мероприятия.
The powerful infrastructure that we have built up over three decades with what some have called the subsidy that Cuba has wasted well befits a people whose high level of education and culture and a stable land of peace and order. Мощная инфраструктура, которую мы создали три десятилетия тому назад с помощью так называемых субсидий, которые Куба якобы растратила впустую, соответствует народу с высоким уровнем образования и культуры и стабильной стране, стране порядка и спокойствия.
Another type of speech, "fighting words", may be proscribed if the prohibition is content-neutral and the words would "by their very utterance inflict injury or tend to incite an immediate breach of the peace". Другая форма выступления, "бранные выражения", может быть запрещена, если такое запрещение не затрагивает содержания выступления, а применяемые в выступлении формулировки "по самой своей форме наносят ущерб или могут привести к прямому нарушению общественного порядка".
The lawyer Destan Rukiqui had been sentenced by the district court to a prison term of 60 days (subsequently reduced to 30 days) pursuant to a complaint submitted by policemen regarding a breach of the peace on the premises of a district court. Что касается адвоката, Дестана Рукики, то он был приговорен районным судом к 60-дневному сроку лишения свободы, впоследствии сокращенному до 30 дней, на основании жалобы, представленной полицейскими в связи с действиями, приведшими к нарушению общественного порядка на территории, прилегающей к районному суду.
"For theft, fraud, posturing," "in-posturing, gambling, disturbing the peace, and..." "public nudity"? "За кражу, мошенничество, обман, жульничество, азартные игры, нарушение порядка и... прилюдное обнажение"?
As both had the sovereign right to choose the most appropriate way to maintain social order, security and peace, neither side should arrogate to itself the right to impose its standpoint on the other. Поскольку и те и другие имеют суверенное право выбирать наиболее подходящий способ поддержания общественного порядка, безопасности и мира, ни одна из сторон не должна присваивать себе право навязывать свою точку зрения другой стороне.
During the decision on the 1971 Namibia case, Justice Fitzmaurice - incidentally, a right-wing conservative - stated that it was to keep the peace, not to change the world order, that the Security Council was set up. В 1971 году во время принятия решения по Намибии судья Фитцморис - который как раз оказался правым консерватором, - заявил, что решение было направлено на сохранение мира, а не на изменение мирового порядка, который призван обеспечивать Совет Безопасности.
In historical terms, that approach represents the institutionalization of a particular form of world order, namely, the immediate post-1945 world order, which sought to reward and empower the allied Powers as the only competent stewards of world peace. С исторической точки зрения этот подход представляет собой закрепление конкретной формы миропорядка, а именно мирового порядка, сложившегося сразу после 1945 года, который был нацелен на то, чтобы вознаградить союзные государства и наделить их правами, сделав их единственными компетентными лидерами международного мира.
Once peace has been restored to a war-torn society, or order re-established following a period of major upheaval, the overriding goal of the international community should be to assist in national efforts to ensure that conflict and chaos will not recur. С восстановлением мира в раздираемом войной обществе или с восстановлением порядка после глубоких потрясений главной задачей международного сообщества должно стать оказание содействия национальным усилиям, направленным на обеспечение того, чтобы больше не было конфликтов и хаоса.