With strong logistical support from Australia and New Zealand, regional member countries have contributed troops and police to restore peace and order successfully on the island of Bougainville in Papua New Guinea and in the Solomon Islands. |
При существенной материально-технической поддержке Австралии и Новой Зеландии государства региона предоставляли воинские и полицейские контингенты для деятельности по восстановлению мира и порядка на острове Бугенвиль в Папуа - Новой Гвинее и на Соломоновых Островах. |
The Government of Afghanistan continues to make significant progress with regard to the reform of the security sector and the formation of the national army and police in order to further extend and consolidate peace and authority throughout the country. |
Правительство Афганистана добилось значительного прогресса в области реформирования сектора безопасности и создания национальной армии и полиции в целях дальнейшего расширения и консолидации мира и порядка на территории страны. |
The legislation also allows for the setting up of a multi-party national peace force with functions relating to the maintenance of peace and public order and answerable to the Sub-council on Defence. 11 |
В законодательстве предусматривается также создание многосторонних национальных сил по поддержанию мира, функции которых будут связаны с поддержанием мира и общественного порядка и которые будут подотчетны подсовету по обороне 11/. |
(b) There has been a breach of the peace that would have the effect of destabilizing the peace and tranquillity of the nation; |
Ь) имело место нарушение порядка, которое может привести к дестабилизации мира и спокойствия в стране; |
In this regard, the Ministers emphasized that the ECOWAS peace plan for Sierra Leone, adopted at Conakry on 23 October 1997, remained the best framework for the restoration of peace and constitutional order to Sierra Leone. |
В этой связи министры подчеркнули, что мирный план ЭКОВАС для Сьерра-Леоне, принятый в Конакри 23 октября 1997 года, остается наилучшей основой для восстановления мира и конституционного порядка в Сьерра-Леоне. |
In 1913, he participated in the founding of the Social Democratic Party and, during the year, within the scope of his union activities, found himself under arrest for breaches of the peace. |
В 1913 году он принял участие в создании Социал-демократической партии, в том же году вместе с другими профсоюзными деятелями он был арестован за нарушение общественного порядка. |
You found money for a champion's purse, you can find money to keep the peace. |
Ты нашел деньги на чемпионский приз так что найдешь и на сохранение порядка |
Any more from you and I'll be charging you with possession of an offensive weapon and breaching the peace! |
Ещё одно слово, и я обвиню вас в ношении холодного оружия и нарушении общественного порядка! |
Three demonstrators were arrested, one was cautioned for obstructing police, another was arrested for breach of the peace but was later released without charge and the third was charged with criminal damage. |
Три демонстранта были арестованы, одному было сделано предупреждение за воспрепятствование действиям полиции, другой был арестован за нарушение общественного порядка, но позднее освобожден без предъявления обвинений, и третьему было предъявлено обвинение в умышленном нанесении ущерба. |
The concept of "home" is defined, for example, in the Danish Penal Code in connection with the provisions on prohibition of infringements of peace and honour and in section 72 of the Constitution on the inviolability of the dwelling. |
Определение понятия "жилище" содержится, например, в уголовном кодексе Дании в связи с положениями, предусматривающими защиту от нарушений общественного порядка и оскорблений достоинства человека, а также в статье 72 Конституции о неприкосновенности жилища. |
Its role, in the pacific settlement of disputes, has contributed greatly, not only to ensuring justice and equity among the community of nations, but also to the maintenance of international peace, order and stability. |
Его роль в мирном урегулировании споров является большим вкладом не только в обеспечение справедливости и равноправия в рамках сообщества государств, но и в поддержание международного мира, порядка и стабильности. |
It contributed to the cessation of the internal conflict that devastated the country and is currently contributing to building the capacity of the Congolese institutions charged with maintaining internal peace, security and order. |
Она внесла свой вклад в прекращение внутреннего конфликта, который опустошал страну, и в настоящее время она способствует укреплению потенциала конголезских учреждений, ответственных за поддержание мира, безопасности и порядка в стране. |
The Minister of Immigration under the Immigration Act 1966 may deny safe haven to undesirable aliens particularly those who may pose a danger to the peace, order and security of the country. |
В соответствии с Законом об иммиграции 1966 года министр иммиграции может отказывать в предоставлении безопасного убежища нежелательным иностранцам, в частности лицам, которые могут создавать угрозу для мира, порядка и безопасности страны. |
The Police Academy educates and prepares officers for the highest managerial positions in the police, the main task of whom is to protect the law and the rights, freedoms and security of the public, ensure maintenance of public peace and order and crime control. |
Политическая академия проводит обучение и подготовку офицеров на высшие руководящие посты в полиции, основной задачей которых является защита закона и прав, свобод и безопасности общественности, обеспечение общественного спокойствия и порядка и контроль за преступностью. |
At the heart of the tragedy in that nation is the unprecedented assault on the ethic and function of multilateralism in world affairs represented by the Security Council, the only guarantor of global peace, order and security. |
Основой трагедии этого государства является беспрецедентная атака на моральные основы и многосторонний подход в мировых делах, представленные Советом Безопасности - единственным гарантом мира во всем мире, порядка и безопасности. |
Journalists found to have damaged "social peace", "national unity", "public order" and "public values" could face up to three years' imprisonment. |
Журналистам, признанным виновными в нарушении «общественного спокойствия», «национального единства», «общественного порядка» и попрании «общественных ценностей», могло грозить наказание вплоть до трёх лет лишения свободы. |
This might be necessary in order to maintain peace, order and security, or to prevent prisoners from injuring themselves or others, or from threatening others. |
Потребность в такой мере может возникнуть в связи с необходимостью сохранения спокойствия, порядка и безопасности или недопущения нанесения заключенными травм друг другу или другим лицам, либо для недопущения угроз в отношении других лиц. |
(b) Prevention of conflict through the promotion of a culture of peace, tolerance and harmonious relations in Africa and enhancement of the existing pattern of exchange of information and consultation; |
Ь) предотвращение конфликтов путем содействия становлению культуры мира, терпимости и гармоничных отношений в Африке и укрепления существующего порядка обмена информацией и консультаций; |
On the contrary, it should inspire us to continue strengthening the role of the United Nations in ensuring future generations the solidarity of a new world order where peace in freedom and economic development in social justice finally become the common heritage of mankind . |
Напротив, это должно вдохновлять нас на продолжение укрепления роли Организации Объединенных Наций в обеспечении для грядущих поколений нового мирового порядка, при котором мир в условиях свободы и экономическое развитие в условиях социальной справедливости станут, наконец, общим наследием человечества . |
Mr. Tshisekedi also requested the dispatch of a United Nations intervention force to Zaire to restore law and order, peace and internal security, to ensure the protection of people and property, and to avert the possibility of a civil war. |
Г-н Шисекеди просил также направить в Заир силы вмешательства Организации Объединенных Наций для восстановления законности и порядка, мира и внутренней безопасности, обеспечения защиты людей и имущества и предотвращения возможности гражданской войны. |
Any withdrawal of the international forces or change in their mandate and rules of engagement will be detrimental to peace in the whole country and will bring the situation back to where it started. |
Любой вывод международных сил или изменение их мандата и порядка проведения операции нанесет ущерб делу мира, в стране в целом и вернет все к исходному положению. |
To the extent that we place our faith in multilateral action and are able to define it properly and efficiently, we will be able to move forward in developing a stable international order that enables us to foster peace and well-being for mankind. |
По мере того как мы будем в большей мере полагаться на многосторонние действия и сможем определять их надлежащим и эффективным образом, мы сможем продвигаться вперед в направлении утверждения стабильного мирового порядка, что обеспечило бы нас возможностями для укрепления мира и достижения благосостояния для всего человечества. |
The Assembly appealed to all parties concerned to continue to pursue dialogue and negotiations and to terminate hostilities in order to allow for the re-establishment of peace, order and stability and also to facilitate relief efforts. |
Ассамблея призвала все соответствующие стороны продолжать диалог и переговоры и прекратить боевые действия, с тем чтобы создать возможности для восстановления мира, порядка и стабильности, а также облегчить усилия по оказанию помощи. |
I believe that the United Nations has essentially fulfilled the aspirations placed in it for peace, security, efforts to establish a more equitable international legal order, and the commitment to development for all the peoples of the world. |
Я считаю, что Организация Объединенных Наций в целом оправдала возложенные на нее надежды в плане борьбы за мир, безопасность, в плане усилий по созданию более справедливого международного правового порядка, а также в деле развития всех народов мира. |
My delegation is convinced that the strengthening of democracy, both within States and in inter-State relations, is the ideal foundation for a new international order in which peace and development must be practical realities to the benefit of the nations and peoples of the world. |
Моя делегация убеждена, что укрепление демократии, причем как на национальном уровне, так и в сфере межгосударственных отношений, является идеальной основой для установления нового международного порядка, при котором мир и развитие должны находить конкретное воплощение на благо государств и народов планеты. |