The Foreign Minister has repeatedly intervened, both bilaterally and in cooperation with the European Union, other individual member States and other non-EU Governments, to urge the Indonesian authorities to re-establish peace and public order on the Moluccas. |
Министр иностранных дел Нидерландов неоднократно предпринимал шаги в двустороннем плане и в рамках сотрудничества с Европейским союзом, совместно с правительствами других государств-членов и нечленов ЕС, с тем чтобы побудить индонезийское правительство принять меры для восстановления мира и общественного порядка на Молуккских островах. |
More than ever before, Governments must give a universal forum like this the responsibility to rebuild international order on the basis of peace, respect for human rights, security and cooperation for development. |
Сегодня с особой остротой ощущается необходимость в том, чтобы правительства возложили на этот универсальный форум ответственность за восстановление международного порядка, основанного на принципах мира, уважения прав человека, безопасности и сотрудничества в целях развития. |
Beyond the immediate tasks of restoration of order and national reconciliation, we reaffirm the crucial importance of long-term social and economic development and of the fight against poverty in Haiti to sustain stability and peace. |
Помимо неотложных задач по восстановлению порядка и национальному примирению мы вновь обращаем внимание на исключительную важность обеспечения долгосрочного социально-экономического развития и борьбы с нищетой в Гаити в интересах сохранения стабильности и мира. |
Countries need freedom, peace, security and respect for international law; based on scrupulous respect for treaties, we need to work towards the building of a shared global order. |
Странам нужны свобода, мир, безопасность и соблюдение международного права; нам нужно, руководствуясь скрупулезным выполнением договоров, трудиться на благо построения общего глобального порядка. |
The developing countries would continue to state the case for a new, more just and effective global information and communications order that would help to strengthen peace and mutual understanding between peoples. |
Развивающиеся страны будут и далее выступать за установление нового, более справедливого и эффективного мирового порядка в области информации и коммуникации, который будет способствовать укреплению мира и взаимопонимания между народами. |
The Special Criminal Court is empowered to try charges where it is considered that the ordinary criminal courts are inadequate to secure the effective administration of justice and the preservation of public peace and order. |
Специальный уголовный суд правомочен рассматривать обвинения, когда считается, что обычные уголовные суды не в состоянии обеспечить эффективное отправление правосудия и поддержание общественного спокойствия и порядка. |
That is why the endorsement of the third Protocol is so relevant for us: when they are illicitly manufactured and trafficked, firearms, which should be an instrument for bringing order, security and peace, become tools that foment fear and violence. |
Вот почему принятие третьего Протокола так важно для нас: в случае незаконного изготовления и оборота огнестрельное оружие, которое должно быть инструментом обеспечения порядка, безопасности и мира, превращается в средство разжигания страха и насилия. |
Development of format and process for standard online reports as well as customized reports providing human resources data, including peace operations, for Member States |
Разработка формата и порядка подготовки стандартных электронных сводок, а также индивидуализированных докладов для государств-членов с данными, касающимися людских ресурсов, в том числе по миротворческим операциям |
Another case in 2007 is related to events that occurred in the city area, which started off as disturbing public order and peace and culminated in verbal abuse and insults on ethnic ground of two young men of different nationality. |
Другой случай имел место в 2007 году и относился к происшествию в городском районе, которое началось с нарушения общественного порядка и мира и закончилось бранью и устным оскорблением на этнической почве по адресу двух молодых людей другой национальности. |
The second portion of events is related to disturbance of public order and peace through quarrelling and fighting of two or more persons of different nationality, which was not caused by racial discrimination, but by the common causes for creating such situations. |
Вторая часть таких событий относится к нарушениям общественного порядка в форме перебранки и драки между двумя или несколькими представителями различных национальностей, которые были вызваны не расовой дискриминацией, а обычными причинами возникновения подобных ситуаций. |
Officials of the Sri Lanka Bureau of Foreign Employment must be appointed as peace officers under the Code of Criminal Procedure in order to be authorized to carry out an arrest. |
В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом должностные лица шри-ланкийского Бюро по трудоустройству за рубежом должны проходить ту же процедуру назначения, что и блюстители порядка, с тем чтобы обладать полномочиями на производство ареста. |
COMMITTED to building a better future by establishing a socio-economic and political order through a popular and durable national Constitution based on the principles of unity, peace, equality, democracy, freedom, social justice and progress; ... . |
БУДУЧИ ПРИВЕРЖЕНЫ построению лучшего будущего путем установления социально-экономического и политического порядка посредством всенародной и нерушимой национальной Конституции, основанной на принципах единства, мира, равенства, демократии, свободы, социальной справедливости и прогресса; ... . |
Viet Nam wishes to underline the common view that the sustainable use and development of the oceans and seas is of enormous significance, with the maintenance of peace, stability and order at sea being an inseparable part thereof. |
Вьетнам хотел бы подчеркнуть общее мнение, что устойчивое использование и освоение океанов и морей имеют огромное значение, причем поддержание мира, стабильности и порядка на море является в этом смысле неотъемлемой частью. |
Those efforts would help to maintain the momentum generated by the inclusive political dialogue and facilitate the advent of a stable democracy founded on lasting peace and sustainable development. |
Эти усилия будут содействовать сохранению импульса, приданного в результате проведения всеохватного политического диалога, и будут способствовать установлению стабильного, демократического порядка на основе достижения прочного мира и обеспечения устойчивого развития. |
It is the federal executive's policy to resolve agrarian disputes through the Ministry of Agrarian Reform with the aim of preserving social peace and creating favourable conditions for development. |
С другой стороны, разрешение социальных аграрных конфликтов является частью политики исполнительной власти, которая осуществляется Министерством аграрной реформы в целях сохранения мира и порядка в обществе и содействия созданию условий для развития. |
All of the arrested activists were charged with the disturbance of public peace and public nuisance under articles 69 and 77 of the Criminal Act of 1991. |
Всем арестованным активистам были предъявлены обвинения в нарушении общественного порядка и мелком хулиганстве по статьям 69 и 77 Уголовного закона 1991 года. |
Maintaining peace on the streets and guaranteeing security for all are dependent on good organization and on cooperation of the security forces present on the ground. |
Таким образом, сохранение порядка на улицах и обеспечение безопасности для всех зависит от уровня организованности и сотрудничества находящихся в стране сил безопасности. |
By dealing with that topic expeditiously and comprehensively, the Special Committee would make a significant contribution towards improving the international community's ability to restore and maintain international peace and order. |
Приняв оперативное и комплексное решение по этой теме, Специальный комитет внес бы существенный вклад в расширение возможностей международного сообщества по восстановлению и поддержанию международного мира и порядка. |
The rule of law was critical for creating an international order conducive to peace, prosperity, dignity and equal development opportunities for all, and the United Nations played a central role in promoting it. |
Верховенство права жизненно необходимо для создания международного порядка, способствующего миру, процветанию, упрочению достоинства и созданию для всех равных возможностей в области развития, и Организация Объединенных Наций играет ключевую роль в содействии этому процессу. |
Argentina, for its part, had been instrumental in establishing regional mechanisms for strengthening the democratic order and remained committed to the rule of law, the constitutional order, social peace and full respect for human rights. |
Со своей стороны Аргентина способствовала установлению региональных механизмов по укреплению демократического порядка и подтверждает свою приверженность верховенству права, конституционному порядку, социальному миру и абсолютному уважению прав человека. |
Mr. Tanin (Afghanistan) said that the rule of law was the basis for a stable and harmonious world order in which mankind as a whole could benefit from peace, security, development, social progress and prosperity. |
Г-н Танин (Афганистан) говорит, что верховенство права является основой для создания стабильного и гармоничного мирового порядка, при котором человечество в целом сможет пользоваться преимуществами мира, безопасности, развития, социального прогресса и процветания. |
Mr. Medrek (Morocco) said the United Nations, by virtue of its mission, took the lead in establishing a world order based on the rule of law, essential to lasting peace, justice and prosperity. |
Г-н Медрек (Марокко) говорит, что Организация Объединенных Наций в силу возложенной на нее миссии берет на себя ведущую роль в установлении мирового порядка, основанного на верховенстве права, что имеет важное значение для обеспечения прочного мира, справедливости и экономического процветания. |
Cuba will fight, along with all other members of the Non-Aligned Movement, in order to achieve a more just and democratic international order, in which our peoples can exercise their right to peace and development. |
Вместе со всеми другими государствами - членами Движения неприсоединения Куба будет бороться за достижение такого справедливого и демократического международного порядка, в котором наши народы смогут осуществлять свое право на мир и развитие. |
The Convention has overcome many challenges in the past 25 years and remains the fundamental basis for peace, order and security in the oceans. |
В последние 25 лет благодаря Конвенции было преодолено немало вызовов, и она по-прежнему является основополагающей основой мира, порядка и безопасности в Мировом океане. |
Countries that respected the rights of their people were more likely to uphold peace and work towards the establishment of an international order based on the rule of law. |
Странам, где уважаются права граждан, скорее удастся сохранить мир и добиться установления международного порядка на основе верховенства закона. |