It therefore seems clear that it will be difficult to achieve a new world order in which true peace prevails and in which peoples and nations, large and small, powerful and weak, rich and poor, benefit. |
Таким образом, представляется очевидным, что создание нового мирового порядка, в котором бы царил подлинный мир, а народы, большие и малые, сильные и слабые, богатые и бедные, могли бы в равной степени пользоваться плодами мира, является сложной задачей. |
The Minister of the Interior and the territorially competent wali are also empowered to order the temporary closure of all types of theatres and meeting halls and to forbid any gatherings that might disturb public order and peace. |
Министр внутренних дел и вали соответствующего района также уполномочены отдавать распоряжения о временном закрытии зрительных залов и всевозможных мест собраний, а также запрещать проведение любого мероприятия, способного привести к нарушению общественного порядка и спокойствия. |
Norway's aspiration for the United Nations was as simple as it was ambitious: the United Nations should lead a world order based on the rule of law, without which there could be no sustainable peace, no justice and no stable and prosperous societies. |
Надежды Норвегии в отношении Организации Объединенных Наций столь же просты, сколь и грандиозны: Организация Объединенных Наций должна играть ведущую роль в деле установления мирового порядка на основе господства права, без которого нельзя достичь устойчивого мира, справедливости, а также общественной стабильности и процветания. |
Regrettably, with respect to both of those initiatives, the focus was on the avoidance of war and not on the concept of peace, so insightfully adumbrated by Aquinas as the tranquillity of order. |
К сожалению, что касается обеих этих инициатив, то они были направлены на то, чтобы избежать войны, а не обеспечить мир, о котором мудро говорил Фома Аквинский, называя его спокойствием порядка. |
Moreover, most of the customary laws, for example the Gedda system in Oromia region, the Abbo-gereb in Tigray region, the Xeer in Somali, play key roles in the maintenance of local peace and order, and above all sub-regional stability. |
Кроме того, большинство норм обычного права, например система гедда в регионе Оромо, "аббо-гереб" в Тиграй, "ксеер" в штате Сомали, играют важную роль в поддержании мира и порядка на местах и, главное, стабильности на субрегиональном уровне. |
The Archbishop performing the ceremony was re-arrested and sentenced to "investigative detention", the student was deported and banned from the country for two years and the other members were allegedly charged with "disturbance of public peace and order". |
Архиепископ, проводивший службу, был арестован вновь и приговорен к "содержанию под стражей на период проведения следственных действий", арестованного студента депортировали и запретили ему въезд в страну на два года, а остальным предъявили обвинения в "нарушении общественного спокойствия и порядка". |
At the round-table conference, pledges amounting to some $200 million were made to cover activities in the areas of consolidation of peace and democracy, elections, demobilization and reinsertion of ex-combatants into civilian life, mine clearance and reunification of the armed forces. English Page |
На этой конференции "за круглым столом" были объявлены взносы на сумму порядка 200 млн. долл. США на деятельность в области упрочения мира и демократии, проведения выборов, демобилизации и возвращения бывших комбатантов к гражданской жизни, разминирования и воссоединения вооруженных сил. |
[c] for voluntarily disturbed public good order and the public peace with shouting and fighting or in any other manner; |
св намеренном нарушении общественного порядка и покоя, выражающемся в выкриках и драках или в любой другой форме; |
19 January: arrest and detention of Steve Mbikayi, Secretary-General, and Diumu and Henri Kiliba, officials, for having disturbed the peace during Office National des Transports trade union elections. |
19 января: арест и заключение под стражу генерального секретаря Стива Мбикаи, а также заключение под стражу активистов Дьюму и Анри Килибу за нарушение общественного порядка в ходе проведения выборов в состав национального управления профсоюза транспортных работников. |
Accordingly, there was no police intervention against the inhabitants on 8 June 2000, the municipal administration authorities demolished illegally built dwellings (...) which took place without disturbance of public peace and order. |
Соответственно, каких-либо мер в этот день в отношении жителей полицией не принималось. 8 июня 2000 года муниципальные административные власти «[...] снесли незаконно возведенные постройки [...], при этом каких-либо нарушений общественного порядка не наблюдалось. |
The state then appealed to the California Court of Appeal, which upheld the conviction with the claim that "offensive conduct" means "behavior which has a tendency to provoke others to acts of violence or to in turn disturb the peace." |
Приговор поддержал Апелляционный суд штата Калифорния, который постановил что «оскорбительное поведение» означает «поведение толкающее других на насильственные действия или в свою очередь на нарушение порядка.» |
The Human Rights Ombudsman informed the municipal authorities that the Public Order and Peace Ordinance of the Grosuplje Municipality and its provisions on the prohibition of camping and on the external appearance of buildings does not create a sufficient legal basis for this kind of decision. |
Истица обжаловала это постановление. Обсудсмен по правам человека проинформировал муниципальные власти о том, что постановление муниципалитета Гросуплие об охране общественного спокойствия и порядка и его положения о запрещении разбивки таборов и о внешнем виде зданий не являются достаточной законной основой для такого рода решения. |
In granting a licence the Licensing Authority must be satisfied that the applicant has a good reason for purchasing the firearm and that the applicant can be permitted to have in his possession such firearm without danger to the public safety or to the peace. |
При выдачи лицензии Управление по выдаче лицензий должно быть уверено в том, что заявитель имеет вескую причину для покупки огнестрельного оружия и что такой заявитель может владеть огнестрельным оружием, не создавая опасности для общественного порядка или мира. |
The escalated force approach reflects a preference for the protection of public order; the negotiated management approach, which focuses on the preservation of peace, hinges the question as to whether protest should be curtailed on whether the rights of others are threatened. |
В основе подхода, делающего на ставку на силу, лежит прежде всего забота о сохранении общественного порядка, тогда как подход, базирующийся на философии "согласованного регулирования" и акцентирующий внимание на необходимости сохранения общественного спокойствия, ставит во главу угла недопустимость ущемления прав других. |
(e) Laying down and carrying out measures for the maintenance of security and prevalence of law and order and regional peace and tranquility in order to increase the perpetual momentum of the development works at the border areas. |
е) разработка и осуществление мер, направленных на поддержание безопасности, законности и порядка, а также мира и стабильности в регионе в целях неуклонного развития пограничных районов; |
Peace, order, prosperity. |
Мира, порядка, процветания. |
[e] And for further causing on the same day, at the same time and in the same place and circumstances voluntarily disturbed public good order and the public peace; |
ёи в нарушении в тот же день, в то же самое время и в том же месте и обстоятельствах общественного порядка и общественного спокойствия; |
A local non-governmental organization - the Elman Peace Center - initiated a pilot project which rehabilitated and reintegrated some 120 former child soldiers in Mogadishu; this project will be extended to Mogadishu, Kismayo and Merca. |
Местная неправительственная организация «Центр по вопросам мира Элман» выступила инициатором экспериментального проекта, благодаря которому проведена реабилитация и реинтеграция порядка 120 бывших детей-солдат в Могадишу; этот проект будет также осуществляться в Могадишу, Кисмайо и Мерке. |
The Japanese demanded that the Chinese withdraw all Peace Preservation Corps from Shanghai and all regular troops from the vicinities of the city. |
Японцы потребовали, чтобы Китай отвёл от Шанхая Отряды по поддержанию порядка и вывел из пригородов все регулярные войска. |
The prevention and suppression of terrorism have been carried out through the effective cooperation of the Myanmar Armed Forces, Myanmar Police Forces, People's Militia and Peace groups of nationalities. |
Предотвращение и пресечение актов терроризма обеспечивается на основе эффективного сотрудничества вооруженных сил Мьянмы, Полицейских сил Мьянмы, Народной милиции и групп представителей различных национальностей, которые борются за поддержание общественного порядка. |