It was further argued that the Government was under a duty to review and revoke the proclamation as soon as it was satisfied that the ordinary courts were effective to secure the effective administration of justice and the preservation of public peace and order. |
Далее автор утверждал, что правительство обязано пересмотреть и отменить это постановление, как только оно удостоверится в том, что обычные суды в состоянии обеспечивать эффективное отправление правосудия и поддержание общественного мира и порядка. |
My delegation believes that the Afghan people's participation, enthusiasm, support and, most important, their will to achieve peace and development will make the coming electoral process possible, in a peaceful and orderly environment. |
Моя страна считает, что участие афганцев, их энтузиазм, поддержка и, что самое важное, их воля к достижению мира и развития сделают возможным проведение предстоящих выборов в условиях мира и порядка. |
This process, he noted, was a major step towards ensuring world peace and order, as well as the efficient and orderly exploration and exploitation of the resources of the seabed. |
Он отметил, что этот процесс является важным шагом в деле обеспечения мира и порядка во всем мире, а также эффективной и систематической разведки и разработки ресурсов морского дна. |
According to Slovene experts, the difficult social and economic situation of the Roma was probably the root cause of their participation in criminal activity, which mostly involved offences against property, offences against public order and peace, and infringement of traffic regulations. |
По мнению словенских экспертов, сложное социально-экономическое положение рома, вероятно, является основной причиной их участия в преступной деятельности, которая чаще всего связана с совершением преступлений против собственности, преступлений против общественного порядка и спокойствия, а также с нарушениями правил дорожного движения. |
It was headed by the National Police Commission, which was responsible for submitting an annual national crime prevention plan within the context of a five-year master plan for peace and order. |
Эту деятельность возглавляет Национальная комиссия по делам полиции, на которую возложено представление национального годового плана мероприятий по предупреждению преступности в контексте генерального пятилетнего плана укрепления мира и порядка. |
As a partner, the European Union should strive to support his Government in its efforts for peace, stability and reconstruction, thereby giving it the necessary means to restore order and the rule of law in order to protect and promote human rights. |
В качестве партнера Европейский союз должен оказывать всяческое содействие правительству Конго в его усилиях по поддержанию мира, стабильности и реконструкции, тем самым давая ему необходимые средства для восстановления порядка и обеспечения верховенства права, с тем чтобы защищать и поощрять права человека. |
That collapse provided an opportunity to establish a harmonious order based upon the cooperation of the entire international community, rather than the maintenance of peace by a military balance between two super-Powers. |
После ее окончания появилась возможность установления гармоничного порядка на основе сотрудничества между всеми странами мирового сообщества вместо того, чтобы поддерживать мир на основе военного равновесия между двумя супердержавами. |
It is ironic that this latest illegality comes at a time when the new international order, promoted by the United Nations, considers the protection and safeguarding of human rights as a key element for world peace and understanding. |
По иронии судьбы эти последние незаконные акты были совершены в то время, когда в рамках нового международного порядка, за который выступает Организация Объединенных Наций, защита прав человека стала одним из ключевых элементов обеспечения международного мира и взаимопонимания. |
The goals of a new world order, founded on mutual trust and the rejection of the threat and use of force, are peace, security, sustainable development and respect for the fundamental freedoms of the individual. |
Целью нового международного порядка, основанного на взаимном доверии и отказе от угрозы применения силы, является обеспечение мира, безопасности, устойчивого развития и уважения основных свобод личности. |
The measures provided for by the Act are aimed at protecting persons and property and safeguarding public peace and democratic order against violent or organized crime, especially sabotage, espionage or terrorism. |
Меры, предусмотренные этим законом, имеют целью защиту жизни и неприкосновенности личности, обеспечение общественного мира и демократического порядка и их защиту от противоправных деяний и организованной преступности, в частности от саботажа, шпионажа или терроризма. |
This first visit of the Haitian police to Cité Soleil in almost three years was welcomed by local residents, who expressed their readiness to work alongside the Haitian National Police to restore peace to the area. |
Это первое почти за три года посещение Сите-Солей сотрудниками гаитянской полиции было положительно воспринято местными жителями, которые выразили готовность оказывать Гаитянской национальной полиции помощь в восстановлении порядка в этом районе. |
The authorities may take policing measures to prevent or punish abuse of this right when the manner in which it is exercised causes, or may cause, disruption of traffic, a breach of the peace or violation of the rights of others. |
Власти могут принять полицейские меры для предупреждения или устранения злоупотреблений при использовании данного права, если форма, в которой оно осуществляется, вызывает или может вызвать нарушение движения транспорта, нарушение общественного порядка или прав третьих лиц . |
As regards the alleged detention and arrest (see para. 22 (c) above), the Party concerned submits that the Russian expert was arrested for breach of the peace during the meeting, while the charges for distribution of material had been dropped. |
Что касается утверждений о задержании и аресте активистов (см. пункт 22 с) выше), соответствующая сторона заявляет, что российский эксперт был арестован по обвинению в нарушении порядка во время слушаний и что обвинения в распространении материалов с него были сняты. |
Article 33 of the Constitution established equality before the law and prohibited discrimination contrary to human dignity, while article 273 of the Criminal Code lay down penalties for public incitement and disrupting the public peace, which could be applied in cases of racial discrimination. |
Статья ЗЗ Конституции предусматривает равенство перед законом и запрещает дискриминацию в ущерб человеческому достоинству, а в статье 273 Уголовного кодекса устанавливаются меры наказания за публичное подстрекательство и нарушение общественного порядка, которые могут применяться в случаях расовой дискриминации. |
The mass media should disseminate reliable information so as to create an effective information order with a view to the consolidation of peace in an era marked by the interdependence of national interests. |
Средства массовой информации должны доводить до сведения общественности правдивую информацию в целях установления эффективного информационного порядка в интересах укрепления мира в нашу эпоху, характеризующуюся взаимозависимостью интересов народов мира. |
The ongoing efforts of the Intergovernmental Authority on Development to bring peace and order to Somalia, through the conference facilitated by Kenya on 15 October, has wide support from the international community. |
Предпринимаемые Межправительственным органом по вопросам развития усилия по установлению мира и порядка в Сомали усилия в рамках конференции, организуемой Кенией 15 октября, встречают широкую поддержку со стороны международного сообщества. |
If there is order in the nation, there will be peace in the world." |
Наличие порядка в государстве является залогом мира во всем мире». |
Broadly speaking, any action undertaken with the objective of undermining the sovereignty and integrity and peace and order of the Kingdom of Nepal, or instigating violence is considered as an act of terrorism. |
В целом любые действия, направленные на подрыв суверенитета и целостности, а также мира и порядка в Королевстве Непал или на разжигание насилия, считаются актом терроризма. |
We want to work with an Azerbaijan that understands its place in a rule-based international order, not one whose policies, practices and statements threaten the fragile peace and stability of our region. |
Мы хотим сотрудничать с Азербайджаном, осознающим свое место в рамках базирующегося на установленных правилах международного порядка, а не с Азербайджаном, политика, практика и заявления которого создают угрозу хрупкому миру и стабильности нашего региона. |
Success depended on its efforts to enhance peace, political stability and social order, to strengthen its integration into regional and international organizations, to build development partnerships and to promote a favourable macroeconomic and financial environment. |
Успешное выполнение этой задачи зависит от его усилий, направленных на укрепление мира, политической стабильности и социального порядка, расширение его участия в региональных и международных организациях, укрепление партнерских связей в процессе развития и поощрение благоприятных макроэкономических и финансовых условий. |
The Restraining Order Act had made it possible to place a restraining order on a person in order to prevent offences against life, health, freedom or peace, or threats of such offences or other serious acts. |
Закон о запретительных судебных приказах позволяет издавать запретительный приказ в отношении того или иного лица, чтобы предотвратить преступления против жизни, здоровья, свободы или общественного порядка либо угрозы таких преступлений или иные серьезные деяния. |
In addition, the fragility of the situation on the ground and the continued presence of spoilers of peace and stability efforts require full capacity by the Mission to maintain public order and to protect the population in case of a sudden crisis. |
Помимо этого, нестабильность ситуации на местах и то, что субъекты, препятствующие усилиям по обеспечению мира и стабильности, продолжают свою деятельность, диктует необходимость использования Миссией всех возможностей для поддержания общественного порядка и защиты населения в случае возникновения непредвиденного кризиса. |
The Police of the Ministry of the Interior RS, in accordance with the legal authority and based on guiding instructions, continually undertakes numerous preventive, but also repressive measures, with the aim of maintaining beneficial and stable public order and peace. |
Полиция Министерства внутренних дел Республики Сербской в соответствии с законными полномочиями и на основе руководящих инструкций постоянно принимает многочисленные как упреждающие, так и репрессивные меры с целью сохранения благотворного и стабильного общественного порядка и мира. |
The five individuals involved in the clash with the police, four of whom were from Serbia proper and one from Kosovo, were sentenced to 30 days in jail for disturbing public peace and order and inciting racial, ethnic and religious hatred. |
Пять человек, участвовавших в столкновениях с полицией, из которых четверо были из Сербии и один - из Косово, были приговорены к 30 дням лишения свободы за нарушение спокойствия и общественного порядка и подстрекательство к расовой, этнической и религиозной ненависти. |
We are coming to the end of the first decade of the millennium, which had been declared a decade of globalization, with the promotion of a lasting peace and aimed at a new international order. |
Мы подходим к концу первого десятилетия тысячелетия, которое было объявлено десятилетием глобализации с упором на содействие достижению прочного мира и нацеленного на установление нового международного порядка. |