If complaints are brought before this institution alleging violation of the rights and freedoms of the citizens by the public authorities, it has the right to demand that the authorities in question cease the illegal action, re-establish the rights which have been infringed and pay damages. |
При поступлении жалоб, связанных с нарушением государственными органами власти прав и свобод граждан, Народный адвокат уполномочен требовать от соответствующих государственных органов прекращения противоправных действий, восстановления нарушенных прав и выплаты надлежащей компенсации. |
Where national capacity exists to make use of proprietary knowledge, the capacity to negotiate and pay royalty fees also generally exists; |
там, где существует национальный потенциал для использования патентованных знаний, также, как правило, имеются возможности для переговоров и выплаты лицензионных платежей; |
Aimed at creating stronger financial incentives and reducing absences due to illness, the employer also pays, through a sickness insurance fee part of the cost for employees receiving 100% sickness benefit from the Social Insurance Office after the sick pay period. |
В целях создания более значительных финансовых стимулов и сокращения числа случаев отсутствия на работе по болезни работодатель платит также в виде сбора на страхование по болезни часть расходов на работников, получающих 100-процентное пособие по болезни от Управления социального страхования по истечении периода выплаты этого пособия предприятием. |
In these circumstances, the Secretary/CEO suggested that the Board might consider establishing in the Fund's Regulations a maximum period for which a participant may remain on leave without pay while concurrent pension contributions are not being made. |
В этих условиях, по мнению Секретаря/главного административного сотрудника, Правление может рассмотреть вопрос о том, чтобы предусмотреть в положениях Фонда максимальный период, в течение которого участник Фонда может находиться в неоплачиваемом отпуске без выплаты в Фонд текущих взносов. |
They are subsidiaries of parents in a different country (and therefore constitute separate institutional units), established to hold assets, incur liabilities, and receive and pay out income on behalf of the parent, often for tax reasons. |
Они являются дочерними предприятиями материнских компаний в другой стране (и, следовательно, представляют собой отдельные институциональные единицы), созданными для владения активами, взятия на себя обязательств, а также для получения и выплаты доходов от имени материнских компаний, часто по налоговым соображениям. |
Recalling that it had always fulfilled its financial obligations to international organizations, he said that the Government was striving to remove the remaining obstacles that prevented it from transferring the funds required to operate its Permanent Mission and pay its assessed contribution. |
Напомнив, что правительство всегда выполняло свои финансовые обязательства перед международными организациями, оратор говорит, что оно стремится устранить остающиеся препятствия, которые мешают ему перечислить денежные средства, требующиеся для работы Постоянного представительства и для выплаты начисленных взносов. |
The numbers of people who receive housing benefit to help them pay their rent, a description of the measures taken to provide such benefit and other data can be found elsewhere in this report. |
Ниже в докладе дается информация о количестве лиц, получающих жилищное пособие для внесения арендной платы, сообщается о мерах, принимаемых для выплаты таких пособий, и приводятся иные данные. |
(c) Experimenting with a system of paying housing allowances to low-income families to help them pay their rents; |
с) внедрение экспериментальной системы выплаты жилищных пособий семьям с низким уровнем дохода для компенсации части их расходов на арендную плату; |
Alternatively, if the conduct of the "target" State had been wrongful, there was no basis to compensate it, whereas a State should pay compensation for infringing the rights and interests of an innocent State. |
Подобным образом, если поведение "целевого" государства было противоправным, не имеется никакой основы для выплаты ему компенсации, тогда как государство должно выплачивать компенсацию за нарушения прав и интересов невиновного государства. |
Subsumed within a rubric of "special considerations", which may total up to 40 per cent of the base pay amount, but in practice is generally less than 15-20 per cent. |
Учитываются по рубрике "Специальные условия"; соответствующие выплаты могут составлять в общей сложности до 40 процентов от суммы базового оклада, однако на практике они, как правило, составляют менее 15-20 процентов. |
For example, in Albania, Bulgaria, Hungary, Poland, the Russian Federation and Ukraine the maximum duration of pay was one year; in Belarus, the Czech Republic, Estonia and Lithuania it was six months. |
Например, в Албании, Болгарии, Венгрии, Польше, Российской Федерации и Украине максимальная продолжительность выплаты пособий по безработице составляла один год; а в Беларуси, Литве, Чешской Республике и Эстонии - шесть месяцев. |
Employers who recruit staff from this list will, during the first 90 days of the employment contract, be exempt from payment of the corresponding employers' contributions but must pay an amount equivalent to 50 per cent of the exemption to the Vocational Retraining Fund. |
Предприниматели, набирающие трудящихся по этому списку, на первые 90 дней вновь установленных трудовых отношений освобождаются от выплаты соответствующих отчислений и должны переводить 50% суммы этих выплат в Фонд профессиональной переподготовки. |
Employers who hire persons from this list will be exempted during the first 90 days of their employment from the corresponding employers' contributions but must pay 50 per cent of the amount exempted into the Workers' Retraining Fund. |
Предприниматели, набирающие трудящихся по этому списку, на первые 90 дней вновь установленных трудовых отношений освобождаются от выплаты соответствующих отчислений и должны переводить 50% суммы этих выплат в Фонд профессиональной переподготовки. |
The Commission had continued with its preliminary work for implementing a broadband salary structure and related human resource mechanisms such as performance pay, skill development, and survey mechanisms with its clients. |
Комиссия продолжила предварительную работу, направленную на внедрение системы широких диапазонов и выплаты вознаграждения и изучение соответствующих вопросов управления людскими ресурсами, таких как выплата вознаграждения с учетом выполнения работы, развитие профессиональных качеств и механизмов опроса клиентов. |
The regime of pay in the Republic of Croatia has been left to the autonomy of the parties involved; the base and standards for the payment of salaries are therefore established by an individual work contract, collective work agreement or book of regulations on work. |
Режим оплаты труда в Республике Хорватии оставлен на усмотрение соответствующих сторон; поэтому размер и порядок выплаты заработной платы устанавливаются индивидуальными трудовыми соглашениями, коллективными трудовыми договорами или кодексом положений о труде. |
Article 63 of the Labour Code stipulates that the forms, systems and amounts of workers' pay, including additional incentive and compensation payments, are established by the employer on the basis of a collective contract or agreement and a labour contract. |
Согласно статье 63 Трудового кодекса формы, системы и размеры оплаты труда работников, в том числе и дополнительные выплаты стимулирующего и компенсирующего характера, устанавливаются нанимателем на основании коллективного договора, соглашения и трудового договора. |
Further takes note of paragraph 56 of the report of the Commission regarding the United Nations system-wide financial implications of the establishment of danger pay; |
принимает к сведению далее положения пункта 56 доклада Комиссии, касающиеся финансовых последствий установления новой выплаты за работу в опасных условиях для системы Организации Объединенных Наций в целом; |
With regard to locally recruited staff, pending a study to be undertaken by the ICSC secretariat and as an interim measure, the Commission decided to establish danger pay at the rate of 25 per cent of the net midpoint of the applicable local General Service salary scale. |
В отношении сотрудников, набираемых на местной основе, Комиссия приняла решение в качестве временной меры установить размер выплаты за работу в опасных условиях до проведения предусмотренного исследования секретариатом КМГС на уровне 25 процентов от медианной ставки чистого оклада соответствующей местной шкалы окладов для категории общего обслуживания. |
One of the conditions of entitlement to this benefit is non-receipt of payment for the period of absence from work (due to the risk pregnancy) from any other source, such as sick pay from the employer. |
Одним из условий выплаты пособия является неполучение выплат в период отсутствия на работе (по причине беременности с повышенным риском) из каких-либо иных источников, например оплата работодателем отпуска по болезни. |
The draft also requires the writing of a labour contract that covers the nature of the work, contract duration, wage, wage payment method, vacations, and severance pay. |
Кроме того, проект содержит требование о заключении в письменном виде трудового соглашения, в котором должны быть указаны характер работы, срок действия соглашения, размер заработной платы и метод ее выплаты, продолжительность отпуска и размер выходного пособия. |
To stress that States members should pay their contributions, arrears and general reserve contributions in accordance with the resolutions of the Council of the League at the summit and ministerial levels. |
подчеркнуть необходимость выплаты государствами-членами своих взносов, погашения ими своей задолженности и пополнения ими общего резерва в соответствии с резолюциями Совета Лиги на высшем уровне и на уровне министров. |
While the players were on the tour, the National League instituted new rules regarding player pay that led to a revolt of players, led by Ward, who started the Players' League the following season (1890). |
В то время как игроки участвовали в туре, Национальная лига установила новые правила в отношении выплаты игрокам, что привело к восстанию игроков во главе с Уордом, который в следующем сезоне (1890) организовал Лигу игроков. |
The purpose of the present bulletin is to formally advise staff members of the persons to whom the United Nations shall pay the proceeds of the malicious acts insurance policy to compensate for damages suffered by staff members as a result of malicious acts at designated hazardous duty stations. |
Цель настоящего бюллетеня состоит в том, чтобы официально информировать сотрудников о лицах, которым Организация Объединенных Наций производит страховые выплаты в соответствии с полисом страхования от злоумышленных деяний в целях компенсации ущерба, причиненного сотрудникам в результате злоумышленных деяний в установленных опасных местах службы. |
pay the debt (in whole or in part) so as to bring the amount of the arrears of contributions below the sum of the mandatory contributions owed for the preceding two financial years; |
выплаты долга (полностью или частично), с тем чтобы сумма задолженности по взносам стала меньше суммы обязательных взносов, причитающихся за два предыдущих финансовых года, |
Our contributions to the United Nations go further; EU member States pay more than 36 per cent of the United Nations regular budget and about half of all voluntary contributions to the United Nations Funds and Programmes. |
Наш вклад в Организацию Объединенных Наций этим не ограничивается; выплаты государств - членов ЕС в регулярный бюджет Организации Объединенных Наций составляют более 36 процентов, а их вклад в фонды и программы Организации Объединенных Наций равен приблизительно половине всех добровольных взносов. |