During the 1661 Sejm, the King urged all envoys to support extra taxes, needed to carry out election reform and pay the unpaid soldiers of the army. |
В 1661 году на сейме король Ян Казимир призвал всех депутатов поддержать дополнительные налоги, необходимые для проведения избирательной реформы и выплаты жалованья королевской армии. |
But pay in financial firms also raises a second important source of concern: even if compensation structures are designed in the interests of shareholders, they may produce incentives for excessive risk-taking that are socially undesirable. |
Однако выплаты в финансовых фирмах также вызывают второй важный источник беспокойства: даже если компенсационные структуры направлены на интересы акционеров, они могут стимулировать чрезмерный риск, что нежелательно с социальной точки зрения. |
Therefore, the Network requested that the decision to implement danger pay be postponed to 1 July 2012, in line with the implementation date for other changes in security provisions. |
По этой причине Сеть попросила отложить осуществление решения о введении выплаты за работу в опасных условиях до 1 июля 2012 года, что будет соответствовать дате осуществления других изменений, затрагивающих вопросы безопасности. |
(a) Danger pay (level); |
а) выплата за работу в опасных условиях (размеры выплаты); |
The Advisory Committee questions the need to include provisions for compensation in lieu of notice, considering that posts are to be abolished in phases over several months, or special leave without pay. |
Консультативный комитет сомневается в необходимости включения суммы для выплаты компенсации вместо уведомления, учитывая, что должности будут упраздняться поэтапно на протяжении нескольких месяцев, или специального отпуска без сохранения содержания. |
15.1 This reserve consists mainly of the provision made to meet repatriation grant entitlements for personnel financed by technical cooperation resources other than inter-organization arrangements and certain trust funds and are calculated on the basis of 8 per cent of net base pay. |
15.1 Данный резерв включает главным образом средства для выплаты субсидий на отъезд на родину сотрудников, финансируемых за счет ресурсов на техническое сотрудничество вне рамок межучрежденческих соглашений и определенных целевых фондов, из расчета восьми процентов от чистого базового оклада. |
The variance was offset in part by reduced requirements resulting from the discontinuation of the entitlement to danger pay owing to the change in the designation of the duty station. |
Эта разница частично компенсируется сокращением потребностей в связи с прекращением выплаты надбавки за работу в опасных условиях в результате изменения категории места службы. |
There have been cases of women workers in businesses and schools being forced to work overtime without additional pay or other payments provided for in legislation. |
Выявлены случаи привлечения работниц на предприятиях и в общеобразовательных школах к сверхурочной работе без выплаты надбавок и других выплат, гарантированных законодательством. |
Exemptions are provided in relation to age based criteria for occupational benefits schemes and entitlement to benefits and severance pay, provided it does not constitute discrimination on the gender ground. |
Предусматриваются исключения в отношении возрастных критериев программ выплаты пособий, связанных с профессиональной деятельностью, и права на льготы и выходное пособие, если они не приводят к дискриминации по признаку гендерной принадлежности. |
The report acknowledges (para.) that there are violations of women's rights with regard to the length of the working day, and where women were forced to work overtime without additional pay. |
В пункте 152 доклада отмечены нарушения прав женщин, касающиеся продолжительности рабочего дня, а также случаи привлечения работниц к сверхурочной работе без выплаты надбавок. |
Who cares about rehearsal room temperature when management is trying to cut our sick pay by 40% and our pension payout in half? |
Кто заботится о репетиции комнатной температуре когда руководство пытается сократить наш больничный на 40% и наша пенсия выплаты в два раза? |
The mineral-rich territory of Walikale has become a key battleground between ostensibly integrated former ANC and Mayi-Mayi troops who have ceased to obey the eighth military region commander, in part because of irregular pay. |
Богатая природными ресурсами территория Валикале превратилась в основной театр боевых действий между объединенными силами бывшей КНА и силами «майи-майи», которые перестали подчиняться командующему восьмого военного округа отчасти по причине нерегулярной выплаты жалования. |
To address the root causes and consequences of corruption, including through training of quality personnel, adequate pay, promotion of ethical conduct and relevant sanctions. |
устранение коренных причин и последствий коррупции, в том числе через посредство подготовки квалифицированного персонала, выплаты адекватного вознаграждения, поощрения достойного с этической точки зрения поведения и принятия соответствующих санкций. |
All Member States should pay their assessed contributions in full, on time and without conditions to ensure the effective operation of all peacekeeping missions and timely reimbursements for troops and contingent-owned equipment. |
Все государства-члены должны выплачивать свои начисленные взносы в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий в целях обеспечения эффективного функционирования всех миссий по поддержанию мира и своевременной выплаты компенсации за предоставляемые воинские контингенты и имущество. |
Those agreements provide for improvement of work organization, honourable work pay and its timely distribution (article 81 of the Labour Law Code, para. 14 of the Statute of Turkmenistan Trade Unions). |
Эти договора предусматривают совершенствование организации труда, обеспечение достойной заработной платы и своевременной ее выплаты (статья 81 Кодекса законов о труде, пункт 14 Устава профессиональных союзов Туркменистана). |
The Government will pay the salaries and other entitlements of the Security Officers and the Special Court will provide the logistical support required. |
Правительство будет выплачивать заработную плату и производить другие выплаты сотрудникам по вопросам безопасности, а Специальный суд будет обеспечивать необходимую материально-техническую поддержку. |
In a review of PRP schemes in five national public administrations, the OECD analysed the extent to which performance pay schemes fit within the values and preferred work characteristics of public sector managers. |
Проводя обзор схем ВРР в пяти национальных государственных администрациях, ОЭСР проанализировала, в какой степени схемы выплаты вознаграждения по результатам работы вписываются в систему ценностей и предпочитаемых рабочих характеристик руководителей в государственном секторе. |
Non-union workers' salaries were to be reduced by a minimum of 9% across the board, with a 15% reduction for executive officers and a 25% pay cut for CEO Gerald Grinstein. |
Оклады работников компании должны были сокращены как минимум на 9 %, причём на 15 % сокращались выплаты руководящему составу и на 25 % генеральному директору Джеральду Гринштейну (Gerald Grinstein). |
Even with this additional payment, the Secretary-General has, for the first time in several years, not been able to fully pay out to Member States new obligations incurred during the current year. |
Даже с учетом этой дополнительной выплаты Генеральный секретарь впервые за несколько лет не смог в полном объеме возместить государствам-членам сумму, причитающуюся по новым обязательствам, принятым в течение текущего года. |
Act on Special Circumstances Under Which a Worker Could be Laid Off, protecting the workers of state firms from being fired in large numbers and guaranteeing unemployment grants and severance pay. |
Закон об особых обстоятельствах, при которых работник может быть уволен, внедрил защиту работников государственных компаний от массовых увольнений и гарантировал выплаты пособия по безработице. |
Unless a way is found to ensure that Member States pay up in full what they owe to the Organization, the financial crisis will persist, notwithstanding any changes that may be made in the scales of assessment. |
Если не удастся изыскать возможности обеспечения полной выплаты государствами-членами их задолженности Организации, то финансовый кризис сохранится, независимо от каких-либо изменений, которые могут быть внесены в шкалу взносов. |
The Board was concerned that the situation could pose a problem to the Administration if and when any unforeseen emergencies or budgeting requirements occur before the donors eventually pay the contributions. |
Комиссия обеспокоена тем, что существующее положение может создать проблему для администрации в случае возникновения любых непредвиденных обстоятельств или потребностей в бюджетных средствах до выплаты донорами взносов. |
She explained that women were entitled to paid pre- and post-natal leave up to 18 months, at the end of which partial pay would be granted. |
Она разъясняет, что женщины имеют право на оплачиваемый отпуск в дородовой и послеродовой период продолжительностью до 18 месяцев, по завершении которого им предоставляются частичные выплаты. |
At the same time, our Mission is closely following the Transitional Government's current policy of granting compensation and severance pay to former members of the Haitian armed forces. |
В то же время наша Миссия внимательно следит за нынешней политикой переходного правительства в плане выплаты, направленной на предоставление компенсаций и пособий бывшим членам гаитянских вооруженных сил. |
The Act requires minimum notice of lay-off and termination of employment, or pay in lieu of notice. |
Закон требует, как минимум, уведомления об увольнении или прекращении найма или денежной выплаты вместо уведомления. |